Several stated that in many developing countries, a colonial past and neocolonialism had led to the subjugation of one race or culture and the domination of another. |
Некоторые из них заявили, что во многих развивающихся странах колониальное прошлое и политика неоколониализма привели к принижению одной расы или культуры и доминированию другой. |
While the Declaration cannot make up for the past, it can in the future rectify unjust social relations, preventing racism, discrimination and intolerance. |
Хотя Декларация и не в состоянии исправить прошлое, в будущем она вполне может поспособствовать исправлению несправедливых общественных отношений, предотвращению расизма, дискриминации и нетерпимости. |
When my Foreign Minister addressed the Assembly, he did so looking at the future, not at the past. |
Выступая перед Ассамблеей, наш министр иностранных дел смотрел не в прошлое, а в будущее. |
Looking back at our past, it is not difficult to conclude that the Timorese people bear on their shoulders a heavy burden of pain and suffering. |
Анализируя наше прошлое, не трудно прийти к выводу о том, что тиморский народ подвергается тяжелым испытаниям и страданиям. |
There will be much good reason to rejoice when such stockpiles - surely abuses of human genius and industry - are things of the past. |
Когда такие арсеналы - созданные, несомненно, в результате злоупотребления человеческим гением и трудолюбием - канут в прошлое, у нас будет достаточно оснований для ликования. |
Let us dare hope, in any case, that future generations will be able to recall the Middle East conflict as a thing of the past. |
Давайте все же надеяться на то, чтобы будущие поколения вспоминали ближневосточный конфликт как процесс, который канул в прошлое. |
But, as that past becomes unearthed and its crimes exposed, many recoil from the consequences. |
Но когда раскрывается прошлое, и преступления прошлого выходят наружу, многие приходят в ужас от последствий. |
In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. |
По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее. |
The present and the recent past of our continent confirm that we understand this, and are acting upon it more and more. |
Настоящее и недавнее прошлое нашего континента подтверждает наше понимание этого, и мы все больше и больше действуем на этой основе. |
The region can come to terms with the past and build an enduring peace only if the communities are ready to accept and work out their differences. |
Этот регион сможет оставить позади прошлое и установить прочный мир лишь при условии, что общины будут готовы признать и уладить свои разногласия. |
Only in the totality of our relations can we come to terms with our differing visions of the past and reconcile our hopes for the future. |
Только через полноту наших взаимоотношений мы можем прийти к согласию относительно наших различных взглядов на прошлое и примирить наши надежды на будущее. |
Albania's past, present and future are closely linked, in a variety of ways, with those of our neighbours. |
Прошлое, настоящее и будущее Албании тесно связаны множеством нитей с прошлым, настоящим и будущим соседних с нами стран. |
The cold-war era of adversarial alliances, power blocs and ideological divides is happily a thing of the past. |
Эра "холодной войны", характеризовавшаяся существованием соперничающих союзов, силовых блоков и идеологических разногласий, к счастью, канула в прошлое. |
The time that has gone by should not make us forget - as the memories of past years fade - the distance we have travelled. |
И хотя эти годы уходят в прошлое, а наши воспоминания о них стираются, мы не должны забывать о пройденном нами пути. |
If we were to look to the past we could go right back to 1946, but I do not think that would be very helpful. |
Если бы нам пришлось обращать свое внимание в прошлое, то мы вполне могли бы вернуться к 1946 году, но я не думаю, что это принесло бы какую-нибудь пользу. |
We appeal to India to sign the Nuclear Test-Ban Treaty now so that nuclear tests will become a thing of the past once and for all. |
Мы призываем Индию немедленно подписать Договор о запрещении ядерных испытаний, с тем чтобы ядерные испытания раз и навсегда отошли в прошлое. |
We commend the United Nations for assisting Afghanistan to leave its bloody past behind and the Karzai Administration to establish new institutions critical to running the State. |
Мы воздаем Организации Объединенных Наций честь за помощь Афганистану в том, чтобы тот оставил свое кровавое прошлое позади, а Администрации президента Карзая - в создании новых учреждений, совершенно необходимых для управления государством. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. |
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
Their focus on the future, rather than on the past, augurs well for the future. |
Его обращенность в будущее, а не в прошлое, является хорошим залогом будущего. |
To quote a contemporary author, "If we keep looking towards the past to prolong it, we are doomed. |
Как говорил один современный автор, «Если мы будем продолжать смотреть в прошлое, чтобы продлить его, мы обречены. |
We believe that the United Nations has a role to play in helping the Iraqis shed light on their recent past. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль и помочь иракцам пролить свет на их недавнее прошлое. |
3 The behavioural interview is based on the premise that the best way to predict future behaviour is to determine and evaluate past behaviour. |
З Поведенческое интервью основывается на посылке о том, что наилучший способ предсказать будущее поведение - это выяснить и оценить прошлое поведение. |
However, the causes of the conflict, which have their roots in the distant past, are far deeper and more complex than they may appear at first glance. |
Однако уходящие в далекое прошлое причины конфликта гораздо глубже и сложнее, чем может показаться на первый взгляд. |
Today we stand in solidarity: we remember the past, the struggles, the hopes, the causes of this conflict. |
Сегодня мы демонстрируем солидарность: мы вспоминаем прошлое, борьбу, надежды, причины этого конфликта. |
We cannot change the past, but we must assume that the future can still be influenced in a positive way. |
Мы не можем изменить прошлое, но мы должны исходить из того, что можно положительно повлиять на будущее. |