It's getting closer, and as fast as I am, I can't help but feel like my past has almost caught up with me. |
Оно приближается, и хоть я шустрый, меня не покидает ощущение, что моё прошлое почти нагнало меня. |
Like you said, the past is over and done. |
Как ты и сказала, прошлое - это прошлое. |
I know I can't make up for the past, for the lost time. |
Я знаю, что не могу исправить прошлое, наверстать упущенное. |
He's not suspected of it, why must they bring up the past? |
Его ни в чём не подозревают, зачем ворошить прошлое? |
That I've let go of the past and I'm very happy? |
Что я отпустил прошлое и очень счастлив? |
One face sees into the future, the other looks behind her, into the past. |
Одно лицо смотрит в будущее, ...другое смотрит назад, в прошлое. |
When I look at you, I can't tell your past from your future, and there's so very much of both. |
Когда я смотрю на вас, я не могу отличить ваше прошлое от будущего, ...и того, и другого слишком много. |
When I buried my sword, I should not have buried all of my past with it. |
Когда я закопал свой меч, не стоило мне хоронить вместе с ним своё прошлое. |
You told me you are going to brush past me once you are fixed. |
Ты говорил, что забудешь прошлое, как только исцелишься. |
Wait, but that would put us in past Fillory, right? |
Стой, но ведь тогда мы попадём в прошлое Филлори? |
Conscious of the growing environmental concerns throughout the world and of the past and potential negative effects of nuclear testing on the environment, |
сознавая растущую во всем мире обеспокоенность состоянием окружающей среды и прошлое и потенциальное негативное воздействие на нее ядерных испытаний, |
The past has shown that the success of efforts and projects undertaken by regional institutions depends very much on the efficiency of the work and the restraining circumstances to establish mutual assent among participating member States. |
Прошлое показало, что успех усилий и проектов, предпринимаемых региональными институтами, во многом зависит от эффективности работы и обстоятельств, сдерживающих достижение взаимного согласия между участвующими государствами-членами. |
In our efforts to ensure peace and sustainable development in our region, we can say that in Central America confrontation and military solutions to conflicts are a thing of the past. |
В наших усилиях по достижению мира и устойчивого развития в нашем регионе мы можем сказать, что в Центральной Америке конфронтация и военное решение конфликтов ушли в прошлое. |
Clearly, however, voluntary disarmament can only be successful if the Somali parties display the necessary courage and determination to put their recent past behind them and resolutely embark upon the difficult but challenging process of political reconciliation, institution-building and economic rehabilitation. |
Однако представляется ясным, что добровольное разоружение может быть успешным только в том случае, если сомалийские стороны продемонстрируют необходимое мужество и твердое намерение не оглядываться на свое недавнее прошлое и решительно начать нелегкий, но многообещающий процесс политического примирения, государственного строительства и экономического восстановления. |
It is all the more gratifying for us to emphasize this fact, since we share with your country, Portugal, a historic past of deeply rooted links of culture and cooperation, which today unite our peoples and our countries. |
Нам тем более отрадно отметить этот факт, поскольку мы разделяем с Вашей страной Португалией историческое прошлое - глубоко укоренившиеся связи в области культуры и сотрудничества, которые и по сей день объединяют народы наших двух стран. |
Reflecting with deep remorse upon the past, and as a responsible Member State, Japan has made sincere efforts to foster the principles and purposes of the United Nations. |
С глубоким раскаянием оглядываясь на прошлое и будучи ответственным государством-членом, Япония предприняла искренние усилия во имя утверждения принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
President Samper Pizano (interpretation from Spanish): The commemoration of the first 50 years of the United Nations is an excellent opportunity to look at the past and plan for the future. |
Президент Сампер Писано (говорит по-испански): Празднование первых 50 лет Организации Объединенных Наций дает нам прекрасную возможность оглянуться на прошлое и взглянуть в будущее. |
Since then, given a past marked by indescribable political violence, my country has become a concern not only to its neighbours in Africa but also to the entire international community. |
С тех пор, учитывая прошлое, которое характеризовалось несказанным политическим насилием, моя страна стала проблемой не только для наших соседей в Африке, но и для всего международного сообщества. |
At the next meeting of the drafting group, delegates may be able to make further progress in the work by beginning to suggest what sorts of issues or headings might be covered in a "past, present and future" structure of the Declaration. |
На следующем заседании редакционной группы делегаты, возможно, смогут добиться дальнейшего прогресса в своей работе и начнут предлагать вопросы или заголовки по структуре Декларации, охватывающей "прошлое, настоящее и будущее". |
Antarctica could be preserved as a symbol of hope, a unique example of humankind's capacity to preserve its past, to safeguard its present and to guarantee a future for generations not yet born. |
Антарктика могла бы быть сохранена как символ надежды, уникальный пример способности человечества сохранить свое прошлое, обезопасить настоящее и гарантировать будущее для грядущих поколений. |
The legacy of the recent past is a difficult one: the geopolitical landscape has been transformed, new social and economic structures need to be built. |
Недавнее прошлое оставило тяжелое наследие: изменение геополитической картины привело к возникновению необходимости в создании новых социально-экономических структур. |
This effort at deliberately excluding past production or stockpiles from the purview of a convention on fissile materials does not make logical sense, even less so in the light of recent incidents and developments, and is, therefore, not acceptable to many delegations. |
Эти потуги сознательно исключить из сферы охвата конвенции по расщепляющимся материалам прошлое производство или запасы не имеют логических оснований, тем более в свете недавних инцидентов и событий, и поэтому для многих делегаций это неприемлемо. |
The underlying spirit of these obligations is that people must look to the future and not to the past in their relations with other people. |
Суть этих обязательств заключается в том, что в своих отношениях с другими народами народ должен смотреть в будущее, а не в прошлое. |
In the eyes of the administering Power, Guam was a possession whose past and future had validity only in terms of its own designs and internal legal mechanisms. |
В глазах управляющей державы Гуам является владением, прошлое и будущее которого рассматривается только исходя из собственных планов и с учетом внутренних правовых механизмов. |
Although the division of the world into two camps and confrontation in international relations belonged to the past, the fears of small States regarding the protection of their sovereignty and territorial integrity had not been allayed but had, rather, increased. |
С уходом в прошлое эпохи разделения мира на два лагеря и конфронтации в международных отношениях обеспокоенность малых государств проблемами защиты своего суверенитета и территориальной целостности не ослабла, а, наоборот, возросла. |