I hope that the confrontation by force which existed throughout the decades of the cold war and its underlying concept that history is an evolving process of struggle between the competing systems are now definitely a part of the past. |
Силовое протибоворство на протяжении десятилетий "холодной войны" и лежащий в его основе тезис о том, что история - это разворачивающийся процесс борьбы между соперничающими системами, надеюсь, безвозвратно ушли в прошлое. |
The past would not go away, but appear right there before her in the shape of her old enemy, Car Darch, leaving Tess with the dread of exposure. |
Прошлое не оставило Тэсс в покое, а настигло ее в лице старого врага, Кар Дач, которая поставила Тэсс в ужасное положение. |
Researchers and experts have sifted through the past, criss-crossed continents, deciphered ancient writings and studied histories and civilizations in an effort to find the origins and reasons for this practice which has stood the test of time. |
В поисках ответа на вопрос о том, каковы истоки и причины появления этой практики, выдержавшей испытание временем, ученые и специалисты досконально изучили прошлое, пересекли целые континенты, расшифровали старинные письмена и проанализировали историю и цивилизацию разных стран. |
Views, affiliations, past or present participation in political, social, ethnic or labour group/activity; |
мнения, связь их с другими событиями, прошлое или нынешнее участие в политических, социальных, этнических или профессиональных группах/объединениях; |
Considering that members of the Federation, including a convicted hijacker, are seeking election in public office, it is unlikely that the author would be subjected to persecution for his past membership in that organization. |
Учитывая, что члены Всеиндийской федерации сикхских студентов, включая одного из осужденных угонщиков, выдвигают свои кандидатуры для избрания на государственные должности, представляется маловероятным, чтобы автор подвергся преследованию за его прошлое членство в этой организации. |
President Jagan: In just 15 months, our world will enter a new millennium, leaving behind it a chequered past to face the challenges of a yet uncharted future. |
Президент Джаган (говорит по-английски): Всего через 15 месяцев наш мир вступит в новое тысячелетие, оставив позади изменчивое прошлое для того, чтобы встретить испытания еще неопознанного будущего. |
In the year 2000, the past and the future will meet in Bethlehem in a global vision of hope and peace for all peoples. |
В 2000 году в Вифлееме встретятся "прошлое" и "будущее", открывая перед всеми народами горизонты надежды и мира. |
Some detainees are held in prison accommodation, usually because their behaviour or past history indicates that they need a greater level of control or supervision than can be provided in immigration-detention accommodation. |
Некоторые задержанные содержатся в тюремных камерах, обычно если их поведение или прошлое указывают на необходимость более высокого уровня контроля или наблюдения, чем тот, который обеспечивается в центрах задержания Иммиграционной службы. |
He pointed out that it was not possible to dissociate education about the problems of torture from Cuba's history and that, in order to understand the situation in Cuba, its past had to be taken into account. |
В этой связи г-н Сенти Дариас напоминает, что просветительскую работу по проблемам пыток ни в коем случае нельзя отделять от истории страны и, чтобы понять положение на Кубе, необходимо учитывать ее прошлое. |
The research and report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries were extremely important because mercenary activity was not a thing of the past; on the contrary, it had diversified and its operating methods had been modernized, as Cuba's own experience had demonstrated. |
Проведенные расследования и доклад Специального докладчика относительно использования наемников имеют исключительно важное значение, так как подобная практика не отошла в прошлое, а формы проводимых с их помощью операций становятся все более разнообразными и изощренными, о чем Куба знает по собственному опыту. |
Justice well and justly served fortifies a country's political stability by creating a new moral climate centred around the rule of law and respect for human rights, while avoiding denial about the past and the causes of conflict. |
Если справедливость достигается правильными и справедливыми методами, это укрепляет политическую стабильность страны благодаря созданию нового морального климата, опирающегося на верховенство права и уважение прав человека, хотя в то же время нет попыток отрицать прошлое и игнорировать причины конфликтов. |
This regular session of the General Assembly has been one of mourning, because it is taking place at a time when the international community, without exception, feels that it is being dragged back towards a past that it thought had receded into oblivion. |
Эта очередная сессия Генеральной Ассамблеи ознаменована траурными обстоятельствами, поскольку она происходит во время, когда международное сообщество, без исключения, ощущает, что его пытаются вернуть в прошлое, которое, казалось, ушло навсегда. |
We believe that the age in which peoples benefited from the goodwill and good intentions of those in power is an age of the past, because it promoted a paternalistic and caretaking attitude. |
Мы считаем, что то время, когда люди получила блага благодаря доброй воле и благим намерениям властей предержащих, кануло в прошлое, поскольку это содействовало патерналистской позиции и своего рода опекунству. |
In September 2002, Pa/Pa awarded a grant for a deprived African-American middle school student to attend one of the finest private schools in the United States, where he excelled despite his troubled past. |
В сентябре 2002 года ППА предоставила стипендию на обеспечение учебы американского школьника африканского происхождения в одной из лучших частных школ США, где он показал отличные успехи, несмотря на свое сложное прошлое. |
Montenegrin statehood goes deep into the past, its roots are older than the current name for the state and the nation. |
Черногорская государственность уходит корнями в глубокое прошлое, настолько глубокое, что название государства и народа в то время еще было иным. |
The main reason that the question of relations between the Democratic People's Republic of Korea and Japan has been unresolved for over half a century lies in Japan's failure to liquidate its past, which is stained with large-scale crimes. |
Главная причина, в силу которой вопрос о взаимоотношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией остается неурегулированным на протяжении вот уже более полувека, заключается в нежелании Японии осудить собственное прошлое, запятнанное совершенными ею широкомасштабными преступлениями. |
Secondly, it is regrettable that the Democratic People's Republic of Korea indiscreetly referred to the abduction issue, the unfortunate past and other issues. |
Во-вторых, тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика необдуманно упомянула вопрос о похищениях, наше тяжелое прошлое и другие спорные вопросы, достоин сожаления. |
In conclusion, we cannot change the past, but we have the power to chart the future. |
В заключение мне хотелось бы сказать о том, что мы не способны изменить прошлое, но мы можем планировать будущее. |
Every time he turns his eyes towards this past, the other, the adolescent, the stranger who encounters him remains to populate his perplexities. |
Сколько бы раз он ни взглянул на это прошлое, другой, молодой, который его встречает, остаётся преумножать его недоумения. |
She enquired whether institutional measures had been or would be implemented to ensure that delays similar to that in the Levon Ghulyan case were a thing of the past. |
Она спрашивает, были ли или будут ли приняты институциональные меры, чтобы ушли в прошлое задержки, схожие с теми, какие имели место по делу Левона Гуляна. |
'Everything before and in other places is past' 'and mostly forgotten.' |
'Всё, что происходило раньше и в других местах - это прошлое, ''которое давно забыто.' |
The past and future of development economics: to celebrate its twentieth anniversary, in June UNU-WIDER held its largest-ever conference, in Helsinki. |
Прошлое и будущее экономики развития: В честь своего двадцатилетия УООН-МНИИЭР провел в Хельсинки свою самую крупную конференцию, участниками которой были в том числе ведущие ученые и многие бывшие директора и участники проектов УООН-МНИИЭР. |
To get cast, change the past make the light just right for sin... emascope |
Чтоб попасть в каст (актерский состав) измени свое прошлое Поставь свет как для фильма... Войди в игру... |
To comprehend the past we must go to the museum. |
ј чтобы пон€ть прошлое, нам нужно отправитьс€ в музей. |
Serra will no doubt use television advertisements to show Lula embracing and praising Fidel Castro and Hugo Chavez, a past Lula might wish long forgotten. |
Можно не сомневаться, что Серра воспользуется возможностями телевидения и покажет, как Лула обнимает и восхваляет Фиделя Кастро и Хьюго Чавез, то прошлое, о котором Лула, возможно, желал бы, чтобы оно было давно забытым. |