| BRUCE: Should I just bury the past out there with my parents, Alfred? | Может, похоронить прошлое вместе с родителями, Альфред? |
| Kind of like walking into the past, don't you think? | Эдакая прогулка в прошлое, да? |
| Can we not just put the past where it belongs? | Нельзя оставить прошлое блин в прошлом? |
| Does it have something to do with travelling through a Wormhole into the past? | Разве это не что-то, что переносит Через Кроличью нору в прошлое? |
| Well, it's time to turn your back on the past and accept you share your life and your bathroom with your wife of eight years. | Пора забыть прошлое и вернуться, % в эту ванну и к жене, % с которой прожил восемь лет. |
| So what I'm that sometimes it is better to leave the past behind, | Так вот я это к чему... иногда лучше оставить прошлое позади |
| We go to the time machine, then when I get back to the past... I tell her not to do the experiment. | Пойдем к машине времени, а когда я вернусь в прошлое... отговорю ее от участия в эксперименте. |
| Nizam, don't use the Dagger to undo your past! | Низам! Кинжал не вернёт тебе прошлое! |
| That may be how you and your loser friends love, but where I come from, you carry your past with you. | Может быть, так можете любить друг друга вы с твоим другом-неудачником, но там, откуда я родом, прошлое всегда с тобой. |
| Look, can we just put the past behind us, and start afresh? | Послушайте, можем мы просто забыть прошлое и начать всё заново? |
| Well, he's the perfect person, right, given his past? | Он идеальный кандидат, учитывая его прошлое, так? |
| Every generation likes to think they're improving upon the last, that progress is inevitable, that the future holds less misery and suffering than the past. | Каждое поколение любит думать, что оно лучше предыдущего, что прогресс неизбежен, что будущее принесёт меньше горя и страданий, чем прошлое. |
| If you don't let go of your past, this store doesn't have much of a future. | Если ты не отпустишь своё прошлое, у этого магазина не будет будущего. |
| Look, I know it's hard to leave your past behind, but it's for the best. | Слушай, я знаю, что это нелегко, оставить позади своё прошлое, но это к лучшему. |
| The real difference between us, 180 degrees, it's not left wing or right wing. It's past versus future. | Истинная разница между нами, на все 180 градусов, это не приверженность к левому или правому крылу, это прошлое простив будущего. |
| Lore, we know you have closed the door on your past, and we understand the reasons for that, but we have to know! It's vital. | Лора, мы знаем, что вы закрыли дверь в прошлое, и мы понимаем причины этого, но нам нужно знать. |
| I wanted to interact with you as a normal woman, ignoring my own past | я хотела быть с вами как обычна€ женщина, несмотр€ на моЄ прошлое. |
| All yet seems well and if it end so meet, the bitter past, and more welcome is the sweet. | Все еще кажется хорошо и если это конец так что встречайте, глядя в прошлое, и еще Добро пожаловать в сладкий. |
| He's the past and you're the future, and he knows it. | Он прошлое, а вы - будущее, и он знает об этом. |
| Why would she do that, when she's tried so long to forget her past? | Зачем она это сделала, если так долго пыталась забыть свое прошлое? |
| The man who because they were childhood friends had never been able to convey his true feelings to her wanted so badly to redo the past while watching a slide show. | На протяжении всей своей истории он пытался научиться не жалеть себя и не сдаваться. как никогда хотел изменить прошлое. когда были сделаны снимки. |
| Also, you still haven't learned and come back to the past? | И ты так и не понял чего-то и вернулся в прошлое? |
| When you were looking at his past, you didn't find anything weird at all? | А когда ты просматривала его прошлое, то ничего странного не нашла. |
| Do you remember that brownie recipe you used to remember your past life? | Помнишь рецепт зелья, которое ты делала, чтобы вспомнить прошлое? |
| The deputy commissioner thought that you might object at first, given our past, but I assured him we're both professionals willing to put our personal differences aside in the interest of the greater good. | Заместитель Комиссара посчитал, что вы можете возразить поначалу, учитывая наше прошлое, но я заверил его что мы оба профессионалы, готовые оставить наши личные разногласия в интересах общего блага. |