The validity of the clauses was indisputable; Japan, which had been responsible for indescribable suffering and crimes against humanity, after half a century had still not liquidated its odious past. |
Это подтверждается тем обстоятельством, что полвека спустя Япония, на которой лежит ответственность за невыразимые страдания и преступления против человечества, до сих пор не осудила свое одиозное прошлое. |
The Democratic People's Republic of Korea was firmly opposed to the adoption of the resolution on that subject and would maintain that position until such time as Japan liquidated its past crimes. |
Корейская Народно-Демократическая Республика решительно возражает против принятия резолюции по этому вопросу и будет придерживаться такой позиции до тех пор, пока Япония не осудит свое прошлое. |
The political, ideological and military confrontation of two social systems has become a thing of the past. The ice of the cold war has melted away completely. |
Ушло в прошлое идеологическое, политическое и военное противостояние двух социальных систем, полностью растаял лед "холодной войны". |
Half a century after the historic victory over fascism, new economic and political realities have come into being, and the countries against which the anti-fascist alliance was directed cannot bear the liability of the past indefinitely. |
Полстолетия спустя после исторической победы над фашизмом сложились новые экономические и политические реалии, и страны, против которых был направлен анти-фашистский союз, не могут нести ответственность за прошлое вероломство. |
We retraced our past and took stock of the failures and notable successes that the United Nations had engraved in the historic record of half a century of its existence. |
Мы восстановили в памяти прошлое и подвели итоги нашим неудачам и выдающимся достижениям, которые вписаны в скрижали истории Организации Объединенных Наций за пятьдесят лет ее существования. |
which holds their political past against them to a greater extent than against men in identical circumstances. |
инкриминирующего им их политическое прошлое более жестоко, чем мужчинам в подобных обстоятельствах. |
Mr. YAKOVLEV said that Georgia was determined to remain on course in achieving its human rights goals, in spite of its totalitarian past and the difficult task it faced in overcoming economic and social obstacles. |
Г-н ЯКОВЛЕВ говорит, что, несмотря на тоталитаристское прошлое и трудности с преодолением экономических и социальных проблем, Грузия исполнена решимости и далее идти по пути обеспечения уважения прав человека. |
Agreeing with Monsignor Tutu in his conclusions, Senator Ridgeway stated that the process of reconciliation was fundamental for, in its absence, the past was carried over into the present. |
Присоединяясь к выводам архиепископа Туту, сенатор Риджуэй сказал, что процесс примирения имеет основополагающий характер, ибо в ином случае прошлое будет жить в настоящем. |
President Lucinschi (spoke in Romanian; English text furnished by the delegation): Today, at the intersection of centuries and millenniums, it is natural to cast a critical glance over the past in order to have a clearer outlook for the future. |
Президент Лучинский (говорит по - румын-ски; текст на английском языке представлен делегацией): Сегодня, на пересечении веков и тысячелетий, вполне естественно критически взглянуть на прошлое, чтобы более четко представить себе будущее. |
You can't undo the past, no matter how many you kill. |
Прошлое не вернёшь, сколько бы ты их не убила. |
It would be an immensely encouraging sign of China's growing maturity if its leaders used this moment to look beyond the bitter past toward a new future with Japan. |
Если китайские лидеры используют этот момент, чтобы посмотреть сквозь горькое прошлое на новое будущее с Японией, это будет очень обнадеживающим признаком высокого уровня развития Китая. |
But one also hopes that China's successes will enable its leaders to feel strong enough to begin looking honestly at China's recent past in a more critical way. |
Но также будем надеяться, что успех Олимпийских Игр в Китае вдохновит его лидеров и побудит их честно и более критично взглянуть на недавнее прошлое Китая. |
The recently appointed Archbishop of Zagreb, Josip Bozanic, is a firm supporter of reconcilation: he believes that the recent past should not be forgotten but confronted so as to favour the process of healing. |
Недавно назначенный загребским архиепископом Йосип Бозанич - твердый приверженец примирения: он считает, что недавнее прошлое необходимо не предавать забвению, а сделать предметом откровенного диалога, чтобы способствовать процессу исцеления. |
Many new democracies have been established in all continents, military dictatorships and oppressive totalitarian regimes have been dismantled, apartheid is a thing of the past and in many countries respect for human rights has increased significantly. |
На всех континентах образовалось много новых демократических государств, прекратили свое существование военные диктатуры и репрессивные тоталитарные режимы, ушел в прошлое апартеид и во многих странах значительно возросло уважение к правам человека. |
And Camila Moreno, an expert in agrarian development at the Rural University of Rio de Janeiro, has warned that the growth of the ethanol industry is breathing life into "a modern-day version of the sugar plantation slave-labour past". |
Эксперт по вопросам сельскохозяйственного развития в сельскохозяйственном университете Рио-де-Жанейро Камила Морену предупреждает, что рост производства этанола возрождает «современный вариант ушедшего в прошлое рабского труда на сахарных плантациях». |
The celebration in 2014 of the twentieth anniversary of the Slave Route Project enhanced the global reflection on this history, promoted reconciliation efforts and assisted in the design of tools and approaches for the management of new forms of identity emerging from this past. |
Празднование в 2014 году двадцатой годовщины проекта «Невольничий путь» привлекло более пристальное внимание мирового сообщества к этой странице истории, содействовало реализации усилий по примирению и способствовало разработке средств и выработке подходов для целей работы с новыми формами идентичности, уходящими корнями в прошлое. |
It is hoped that, if the younger generation is taught early to shun violence and embrace alternative conflict resolution strategies, violence against women and girls will become a thing of the past. |
Организация надеется, что, чем скорее молодежь научится избегать насилия и пользоваться альтернативными стратегиями решения конфликтных ситуаций, тем раньше настанет момент, когда насилие в отношении женщин уйдет в прошлое. |
Do not make inferences to my past, nor try to compel me by straining to link David with whatever Emily is up to. |
Не вмешивайся в мое прошлое, не пытайся заставить меня тем, чтобы связать Дэвида с тем что бы там не делала Эмили. |
I spotted one that belonged to an older woman, to whom I ascribed a militant past which was perhaps pure imagination - but all the same, her presence here, this evening, this tender expression... |
Среди них выделялась женщина в возрасте, в которой я сразу же признал боевое прошлое, которое, возможно, было чистой фантазией - но все же, ее присутствие там, тем вечером, и это напряженное выражение лица... |
As an architect you design for the present, with an awareness of the past, for a future which is essentially unknown. |
Как архитектор, вы создаете для настоящего времени и берете во внимание прошлое для будущего, в целом неизвестного. |
So the optimal temporal mix is what you get from the past - past-positive gives you roots. You connect your family, identity and your self. |
Итак, оптимальная смесь по временам выглядит так. Прошлое даёт нам корни. Мы поддерживаем связь со своей семьёй, с самосознанием и с индивидуальностью. |
Your past, your present, and your future merge into one: they are now just the heaviness of your limbs, your nagging migraine, the bitterness in your Nescafe. |
Твоё прошлое, настоящее и будущее переплетаются и оседают тяжестью в руках и ногах, охватывают ноющей мигренью голову, превращаются в горечь твоего кофе. |
Milan has its roots planted in a past that has endowed it with a great heritage of art and culture; not unusual for many Italian cities. |
История Милана уходит своими корнями в глубокое прошлое, оставившее нам богатое культурно-художественное наследие, что не является редкостью и для многих других итальянских городов. |
Its style is almost scientific - factual, staccato-like, and unemotional - and it goes a long way toward meeting China's demand for a convincing investigation and act of contrition that might allow the bitter and still poisonous past to be overcome. |
Ее стиль является практически научным - основанным на фактах, подобно стаккато, и одновременно бесстрастным - и делает огромный шаг к удовлетворению требований Китая в убедительном расследовании и акте раскаяния, которые могли бы позволить преодолеть горькое и все еще отравленное прошлое. |
On the one hand they can be characterized as past, present or future, normally indicated in natural languages such as English by the verbal inflection of tenses or auxiliary adverbial modifiers. |
С одной стороны, оно может быть охарактеризовано как прошлое, настоящее или будущее и описано в естественных языках, таких как английский, с помощью временных форм глагола или второстепенных членов предложения (обстоятельство времени). |