Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
In accordance with subparagraph (c), States "recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and... the use or the teaching of their own language...". В соответствии с положениями подпункта с) государства "признают за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право вести собственную просветительскую работу, включая руководство школами, и... использовать или преподавать свой собственный язык...".
Austrian nationals who belong to racial, religious or linguistic minorities shall enjoy the same treatment and security in law and in fact as the other Austrian nationals. Австрийские граждане, принадлежащие к расовым, религиозным или языковым меньшинствам, пользуются такими же гарантиями и статусом по закону и на практике, как и другие австрийские граждане.
Since he was unaware of the extent of the financial resources allocated to the programme of assistance to minorities, he asked the Government to indicate in its next report the equivalent in United States dollars and as a proportion of the gross domestic product. Не располагая данными о средствах, выделяемых на осуществление программ помощи меньшинствам, он просит указать в следующем докладе выделяемую в этих целях сумму в долл. США и сообщить, какую она составляет долю от валового внутреннего продукта.
The forced relocation and other violations of the rights of persons belonging to minorities has resulted in a flow of refugees to neighbouring countries and the continuing attacks on groups have resulted in death, destruction and displacement. Принудительное переселение и другие нарушения прав людей, принадлежащих к меньшинствам, вызвали поток беженцев в соседние страны, а непрекращающиеся нападения на группы меньшинств стали причиной гибели людей, уничтожения имущества и перемещения населения.
Systematic patterns of discriminatory treatment in the enjoyment of civil, political, economic, social and cultural rights, discrimination against persons belonging to minorities or indigenous peoples and discriminatory economic or social policies are often responsible for forced movements of persons. Систематическое дискриминационное обращение в отношении соблюдения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, дискриминация лиц, относящихся к меньшинствам или коренным народам, а также дискриминационная экономическая или социальная политика часто являются причинами вынужденного перемещения людей.
Citizens belonging to national minorities are entitled to the preservation of their traditions and the development of their language and culture. This is set forth in article 37 of the Constitution. Граждане, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на сохранение своих традиций, право на язык и культуру, что закреплено в статье 37 Конституции.
According to paragraph 582 of the report, minorities were allowed to use their languages in local self-government where "the majority (over 50 per cent) or a significant minority (over 20 per cent)" were members of a nationality. Согласно пункту 582 доклада меньшинствам разрешается использовать свои языки в местном самоуправлении там, где "большинство (более 50%) или значительное меньшинство (более 20%)" являются лицами соответствующей национальности.
This guide is designed to enable minorities to understand and participate in the United Nations as well as in regional systems of human rights. Руководство предназначено для оказания меньшинствам помощи в ознакомлении с принципами работы Организации Объединенных Наций и участии в ней, а также в региональных системах
The Convention is based on a number of guiding principles, such as the equal dignity of and respect for all cultures, including the cultures of persons belonging to minorities and indigenous peoples. Конвенция опирается на ряд руководящих принципов, например на принцип равного достоинства и уважения всех культур, включая культуры лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам.
Intolerance laid the foundation for conflict and violence. The rights of persons belonging to minorities (especially minority women, who were doubly marginalized) had to be respected and protected and such persons should be guaranteed effective participation in the decision-making that affected them. Поскольку в основе конфликтов и насилия лежит нетерпимость, следует уважать и защищать права меньшинств (и в первую очередь женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые зачастую подвергаются двойной дискриминации), и необходимо позволить им реально участвовать в принятии решений по вопросам, которые их касаются.
They stressed the need to identify discriminatory mechanisms in inter-State cooperation and those arising from the failure of national criminal justice systems to meet the requirements of vulnerable social groups, especially aliens, minorities, indigenous people and socially deprived categories. Они, в частности, сделали акцент на выявлении дискриминационных механизмов в межгосударственном сотрудничестве и дискриминационных механизмов, вытекающих из несоответствия национальных систем уголовного правосудия потребностям уязвимых групп, с уделением особого внимания иностранцам, меньшинствам, коренному населению и малоимущим социальным группам.
In Sukhumi, Mr. Ekéus raised the issue of language of instruction in schools in the Gali district and discussed the situation of persons belonging to national and ethnic minorities in the region. В Сухуми г-н Экеус поднял вопрос о языке обучения в школах Гальского района и обсудил положение лиц, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам в этом регионе.
In the view of the High Commissioner, the information contained in the Guide and its constituent pamphlets indicated that the various global and regional mechanisms provided complementary ways and means of promoting and protecting the rights of persons belonging to minorities. По мнению Верховного комиссара, сведения, содержащиеся в Руководстве, и входящие в его состав брошюры свидетельствуют о том, что различные глобальные и региональные механизмы позволяют использовать дополнительные пути и средства для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов.
In addition, he would be pleased to receive details of the law on education and the law on languages and in particular to learn more about the education offered to persons belonging to minorities. В дополнение он был бы признателен получить более подробные сведения по закону об образовании и закону о языках и особенно побольше узнать в отношении образования, предлагаемого лицам, принадлежащим к меньшинствам.
The Committee is concerned about the occurrence in the State party of racist and xenophobic incidents, particularly of an anti-Semitic and "Islamophobic" nature, and of manifestations of discriminatory attitudes towards ethnic minorities. Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике отмечаются связанные с расизмом и ксенофобией инциденты, особенно на почве антисемитизма и "исламофобии", а также отмечаются проявления дискриминационного отношения к этническим меньшинствам.
Further, in exercising the rights set forth in the Convention, persons belonging to national minorities must comply with the legislation of the State of residence, and also respect the rights and freedoms of other persons. При осуществлении прав, изложенных в настоящей Конвенции, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, будут соблюдать законодательство государства проживания, а также уважать права и свободы других лиц».
It can occur everywhere, and it is difficult to tackle because it is often hidden. Girls, children belonging to minorities, indigenous children and children with disabilities are more likely than others to suffer from multiple kinds of discrimination. Оно может иметь место где угодно, и с ним трудно бороться, так как зачастую оно скрыто. Девочки, дети, относящиеся к меньшинствам, дети, представляющие коренное население, и дети-инвалиды обычно чаще, чем другие, страдают от многих видов дискриминации.
In the present-day world, self-determination included the right to participate in elections organized in an atmosphere of freedom and the possibility for all ethnic, religious and linguistic minorities to preserve their identity while participating actively in the life of their country. В современном мире самоопределение означает право принимать участие в организованных выборах в обстановке свободы с предоставлением возможности всем этническим и религиозным и лингвистическим меньшинствам сохранять свою самобытность, принимая при этом активное участие в жизни своей страны.
As noted in the commentary to the Declaration, prepared by Asbjrn Eide, the rights of persons belonging to minorities differ from the rights of peoples to self-determination. Как говорится в комментарии к Декларации, подготовленном А. Эйде, «права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение.
The question of distinguishing between the rights of persons belonging to minorities and the right of peoples to self-determination is further developed in the commentary to article 8, paragraph 4 of the Declaration. Вопрос о разграничении между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, и правом народов на самоопределение развивается далее в комментарии к пункту 4 статьи 8 Декларации.
In the case in question, it is important to bear in mind that, as indicated above, the rights of individuals belonging to minorities are individual rights, while the right of a people to self-determination is a collective right. В данном случае важно иметь в виду, что, как уже упоминалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, представляют собой права индивидуальные, в то время как право народов на самоопределение является правом коллективным.
Our efforts should aim to establish appropriate security, economic and legislative conditions that will allow minorities to be - as they should be - an integral part of Kosovo's political, economic, social and cultural life, while making the return of refugees feasible and sustainable. Наши усилия должны быть направлены на обеспечение надлежащей безопасности, на создание экономических и законодательных условий, которые позволят меньшинствам быть - как и подобает - неотъемлемой частью политической, экономической, социальной и культурной жизни и сделают возвращение беженцев достижимой и реальной задачей.
It will be difficult to consolidate a multi-ethnic society if one party cannot fully guarantee the freedoms and rights of minorities, and if the other will think and act under pressure as if it were not part of the society. Будет трудно обеспечить укрепление многоэтнического общества, в котором одна сторона не сможет полностью гарантировать свободы и права меньшинствам, а другая будет действовать под нажимом, не чувствуя себя частью этого общества.
The main task entrusted to the department concerns the protection of rights of persons belonging to national minorities, safeguarding of their interests, attending to their needs and care for the preservation of national identity and heritage. Порученная этому Департаменту основная задача заключается в защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и их интересов, в уделении внимания их потребностям и в проявлении заботы о сохранении их национальной самобытности и наследия.