Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
In the context of 'Iedereen doet Mee' specific agreements have been made with social partners about increasing the opportunities for people from ethnic minorities who are looking for work, and for women. В рамках Программы "Все вместе" с социальными партнерами были достигнуты конкретные соглашения о расширении возможностей для трудоустройства лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и для женщин.
The tendency of certain police officers to draw distinctions between ethnic minorities and the rest of the population was in fact a serious question to which the Norwegian authorities would give due attention. Склонность отдельных сотрудников полиции относиться к определенным этническим меньшинствам иначе, чем к остальному населению, является действительно серьезным вопросом, и норвежские власти уделят ему должное внимание.
A second concern was how to solve the problem arising from the negative wording of article 27 which stipulated only that persons belonging to minorities should not be deprived of the rights protected. Второй проблемой является негативная формулировка статьи 27, в которой говорится только, что лицам, принадлежащим к меньшинствам, не может быть отказано в защищаемых правах.
It stated that there was no indication that minorities are being treated differently by public officials, particularly since officials do not inquire about religious or ethnic affiliation in the course of their duties. Он заявил, что свидетельства предвзятого отношения к меньшинствам со стороны государственных должностных лиц отсутствуют, прежде всего потому, что чиновники не требуют указывать какие-либо сведения о религиозной или этнической принадлежности в ходе выполнения своих обязанностей.
In conflicts between parents of different religious or belief-related orientations, for example in the context of divorce settlements, parents from minorities or converts frequently suffer discriminatory treatment. В конфликтах между родителями различных религиозных и иных убеждений, например при разводе, родители, принадлежащие к меньшинствам или сменившие свою религию или убеждения, часто подвергаются дискриминации.
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения.
Many countries, international organizations and NGOs have substantially contributed to the socio-economic development in ethnic people's areas. 30-50 per cent of NGOs' aids are reserved for ethnic minorities in mountainous areas. Многие страны, международные организации и НПО внесли значительный вклад в социально-экономическое развитие районов проживания этнических групп населения. 30 - 50% всей помощи, предоставляемой по линии НПО, отводится этническим меньшинствам в горных районах.
While noting the information provided by the State party, the Committee regrets that the State party has not taken adequate measures to promote education in and teaching of minority languages for children belonging to minorities or indigenous peoples. Принимая во внимание представленную государством-участником информацию, Комитет выражает сожалению по поводу того, что государство-участник не приняло достаточных мер для поощрения образования на языках меньшинств и обучения на них детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам.
In relation to the treatment of ethnic minorities, there was currently little research into whether Belgian legislation was discriminatory towards such groups and recent studies on the numbers of persons in prisons failed to include ethnic origin. Что касается отношения к этническим меньшинствам, вопрос о том, является ли бельгийское законодательство дискриминационным в отношении таких групп, в настоящее время мало изучен, и недавние исследования численности лиц, находящихся в заключении, не включали их этническое происхождение.
According to these, in the reporting on crimes the fact of the suspects' belonging to religious, ethnic or other minorities may only be mentioned if this is of justifiable relevance to understanding the reported event. В соответствии с этими принципами и правилами при информировании о преступлениях принадлежность подозреваемых к религиозным, этническим или иным меньшинствам может упоминаться только в том случае, если это обосновано необходимостью правильного понимания сообщаемого события.
After all, the approach developed as part of the voluntary agreement on ethnic minorities with MKB-Nederland (see paragraphs 3839) has resulted in ethnic minority phase 1 clients finding work more quickly than used to be the case. Как следствие, подход, разработанный в рамках соглашения по этническим меньшинствам с Ассоциацией МСП Нидерландов (см. пункты 38 и 39), позволил обеспечить этическим кандидатам на трудоустройство категории 1 более быстрый поиск работы, чем обычно.
Most persons belonging to national minorities who are dispersed around the country in small groups or in individual families identify their native language as a language of another nationality. Для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые проживают на территории страны рассредоточено - небольшими группами или отдельными семьями, в основном характерно определение языка других национальностей как родного.
Governments must also develop and implement policies aimed at ensuring that those who are typically marginalized from the formal food industry - women, young people, ethnic minorities, and non-landowners - have reliable access to adequate nutrition and opportunities to participate in agricultural production. Правительства также должны разработать и внедрить стратегии, обеспечивающие надежный доступ к качественному питанию и возможностям участвовать в с/х производстве для тех, кого обычно изолируют от официальной пищевой промышленности - женщинам, молодежи, этническим меньшинствам и людям, не имеющим собственной земли.
Powerful mainstream Socialists, such as former Prime Minister Laurent Fabius, joined traditional leftist minorities in the party - either rigidly euroskeptic or unrealistically euromaximalist - to rally around refusal. Влиятельные социалисты из числа умеренных, такие как бывший премьер-министр Лоран Фабиус, примкнули к традиционным радикальным меньшинствам внутри партии, таким как непримиримые евроскептики или евромаксималисты, сплотившись вокруг позиции неприятия проекта договора.
One of the problems with the children of members of foreign minorities was the higher level of absenteeism than among the rest of the population. В случае детей, принадлежащих к иностранным меньшинствам, одна из проблем заключается в высоком уровне абсентиизма по сравнению с детьми, представляющими остальные группы населения.
One hidden fact that should be brought out into the open is that racism lies at the root of many psychological disorders and mental illnesses, including neurosis and psychosis suffered by persons belonging to ethnic minorities. Имеются неподтвержденные, но заслуживающие более пристального внимания данные о том, что расизм является причиной различных психологических расстройств и психических заболеваний, в том числе неврозов и психозов у лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
It is also noted that Italy grants special status, guaranteed under the Constitution, to some linguistic or ethnic minorities in the Trento-Alto Adige, Friuli-Veneto Giulia and Valle d'Aosta regions. Комитет также принимает к сведению, что Италия предоставила гарантируемый Конституцией особый статус некоторым языковым или этническим меньшинствам, проживающим в области Трентино - Альто-Адидже, Фриули - Венеция - Джулия и Валле-д'Аоста.
Because of the unstable security situation many road-blocks have been set up, and since internally displaced persons belong to the ethnic minorities identified with the enemy, they are more exposed to harassment and confiscation at these checkpoints. Из-за нестабильности в области безопасности на дорогах возводятся многочисленные баррикады, и поскольку лица, перемещенные внутри страны, относятся к этническим меньшинствам, рассматриваемым в качестве противника, они чаще сталкиваются с домогательствами и конфискацией имущества на этих контрольно-пропускных пунктах.
In such cases, it is only possible to articulate rights by analogizing from existing provisions of law that apply only in limited situations or only to certain categories of persons such as children, refugees or minorities. В таких случаях единственной возможностью является разработка норм по аналогии с такими существующими положениями права, которые применяются лишь в ограниченном числе ситуаций или только к определенным категориям лиц, например к детям, беженцам или меньшинствам.
Please provide updated information on the reported law on ethnic minorities and indicate whether it will deal with the situation of minority women and the multiple forms of discrimination to which they are subjected. Просьба представить обновленную информацию о принятии закона, касающегося защиты этнических меньшинств, и указать, будет ли этот закон учитывать положение женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и подвергающихся множественным формам дискриминации.
(b) Children belonging to linguistic, racial, religious or other minorities such as Armenians, Maronites, British, etc., are helped by the Government in many ways to attend private schools of their choice. Ь) правительство принимает различные меры в целях содействия тому, чтобы дети, принадлежащие к языковым, расовым, религиозным или другим меньшинствам, таким, как армянское, маронитское, британское и другие меньшинства, могли посещать частные школы по своему выбору.
The Committee would be interested to know whether the Constitutional Council, referred to in paragraph 47, had had an opportunity to determine the unconstitutionality of any existing legislation which might promote racial discrimination against ethnic minorities. Г-н Валенсиа Родригес добавляет, что Комитету было бы интересно узнать, имел ли возможность Конституционный совет, о котором говорится в пункте 47, выносить решения о неконституционности текстов закона на том основании, что последние могут использоваться для подстрекательства к расовой дискриминации по отношению к этническим меньшинствам.
It recommended that specific measures be taken to ensure that children belonging to minorities might, in particular, benefit from the right to enjoy their own culture in accordance with article 30. Комитет рекомендовал правительству страны принять конкретные меры по обеспечению того, чтобы дети, принадлежащие к меньшинствам, могли, в частности, реализовать свое право пользоваться своей культурой в соответствии со статьей 30.
The Office of the High Commissioner/Centre for Human Rights should continue its efforts to make Governments, NGOs, migrants and members of national or ethnic minorities better acquainted with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. ЗЗ. Управлению Верховного комиссара по правам человека/Центру по правам человека следует продолжить работу по дальнейшему всестороннему ознакомлению правительств, неправительственных организаций, мигрантов и лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам, с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Affirmative action programmes had provided educational and employment opportunities to minorities, and fair-housing legislation had done much to guarantee equal access for all to the financing needed to purchase a home. Программы антидискриминационных действий обеспечили меньшинствам необходимые возможности в области образования и занятости, а законодательство, предусматривающее создание справедливых условий обеспечения жильем, в значительной мере способствовало обеспечению равного доступа всех к финансовым средствам, необходимым для покупки дома.