In many cases, the national minorities receive State support to help them exercise their right to establish their own cultural centres. |
Во многих случаях национальным меньшинствам оказывается государственная поддержка для реализации своего права на создание национально-культурных центров. |
These provisions of Ukrainian legislation offer national minorities the possibility of actively influencing the formulation and implementation of State policy in matters involving their interests. |
Указанные положения украинского законодательства предоставляют национальным меньшинствам возможность активно влиять на формирование и реализацию государственной политики в вопросах, затрагивающих их интересы. |
Investing in these areas would largely obviate the need for specific measures to help minorities in other areas. |
Выделение необходимых средств на достижение соответствующих целей в этих областях позволило бы в значительной мере избежать необходимости принятия конкретных мер по оказанию помощи меньшинствам в других областях. |
Such affirmative action projects are designed to provide some 900 women from ethnic minorities with regular jobs in various social welfare sectors. |
Такие проекты, связанные с принятием конкретных мер, предусматривают обеспечение постоянной работой в различных секторах системы социального обеспечения примерно 900 женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Over the period 1983-1987, members of ethnic minorities were mainly recruited in the four main cities. |
За период 1983-1987 годов сотрудники полиции, принадлежащие к этническим меньшинствам, в основном набирались в четырех основных городах. |
This category of businesses still does not employ many members of ethnic minorities. |
На предприятиях этой категории по-прежнему занято небольшое число лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Young members of ethnic minorities receive special attention from youth care services. |
Службы по работе с молодежью уделяют особое внимание молодежи, принадлежащей к этническим меньшинствам. |
However, in the case of students from ethnic minorities, the situation may be made worse by language difficulties, social problems etc. |
Правда, у студентов, относящихся к этническим меньшинствам, положение может осложняться из-за языковых трудностей, социальных проблем и т.д. |
More effort therefore needs to be made in providing students from ethnic minorities with the necessary supervision. |
Поэтому для обеспечения надлежащей опеки студентов, относящихся к этническим меньшинствам, требуются дополнительные усилия. |
The conclusion of such treaties should therefore be encouraged as a means to improve the promotion and protection of persons belonging to minorities. |
Поэтому следует поощрять заключение таких договоров в качестве одного из средств содействия поощрению и защите лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This might be used as a pretext for granting self-determination to minorities such as the Armenians in Nagorny-Karabakh. |
Это может быть использовано в качестве предлога для предоставления права на самоопределение таким меньшинствам, как армяне в Нагорном Карабахе. |
Based on its advice, businesses and trade unions have designed their own equal opportunity action plans for employees who belong to ethnic minorities. |
На основании рекомендаций Комиссии предприятия и профсоюзы разработали свои собственные планы действий, направленные на обеспечение равных возможностей на предприятиях лицам, принадлежащим к этническим меньшинствам. |
Efforts continue to ensure that the treatment of minorities in Serb-held areas fully complies with international norms and standards. |
Продолжаются усилия по обеспечению того, чтобы отношение к меньшинствам в районах, удерживаемых сербами, полностью соответствовало международным нормам и стандартам. |
A further problem concerned the identification of national minorities and the legislative protection they needed. |
Другая проблема связана с предоставлением национальным меньшинствам официального статуса и их правовой защитой. |
The rehabilitation and restitution of buildings depended on the identification of minorities. |
Восстановление и возвращение зданий зависит от предоставления меньшинствам официального статуса. |
A willingness to accord the right of self-determination to minorities would be a most interesting development and would have far-reaching consequences. |
Готовность предоставить право на самоопределение меньшинствам вызывает чрезвычайно большой интерес и будет иметь далеко идущие последствия. |
The voluntary agreement on ethnic minorities with the Royal Association MKB-Nederland came to an end on 31 December 2002. |
Действие добровольного соглашения по меньшинствам с Королевской ассоциацией МСП Нидерландов истекает 31 декабря 2002 года. |
Concerning Sinti and Roma, Germany stated that about 17,000 persons were recognised and protected as belonging to national minorities. |
Что касается синти и рома, то Германия заявила, что лицами, относящимися к национальным меньшинствам, признаны - и пользуются на этом основании защитой - около 17000 человек. |
Persons belonging to national minorities have the right to education in their mother tongue. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на получение образования на собственном языке. |
For the rights of persons belonging to minorities, the answer is simple: the relevant instruments provide no right to group self-determination. |
В том, что касается лиц, принадлежащих к меньшинствам, ответ прост: соответствующие соглашения не предусматривают для них права на групповое самоопределение. |
Government funds for anti-discriminatory activities, dissemination of information and programmes that promote a positive attitude towards immigrants and ethnic minorities are now distributed by the county administration. |
В настоящее время государственные средства, выделяемые на мероприятия по борьбе с дискриминацией, распространение информации и программы поощрения формирования позитивного отношения к иммигрантам и этническим меньшинствам, распределяются областными административными органами. |
Special emphasis is placed on equal rights for children and adolescents belonging to Venezuela's ethnic minorities, including the indigenous population: Article 36. |
Особое внимание уделяется обеспечению равенства прав для детей и подростков, относящихся к этническим меньшинствам страны, в данном случае, к коренному населению: Статья 36. |
Citizens belonging to ethnic minorities can participate in the adoption of decisions that concern their rights and interests. |
Граждане Республики Беларусь, относящие себя к национальным меньшинствам, имеют возможность участвовать в процессе принятия решений по проблемам, затрагивающим их права и интересы. |
The Sub-Commission makes a unique contribution to the human rights field through its four inter-sessional working groups on minorities, indigenous populations, slavery and communications. |
Подкомиссия вносит уникальный вклад в защиту прав человека с помощью своих четырех межсессионных рабочих групп: по меньшинствам, коренным народам, по современным формам рабства и по сообщениям. |
Various non-governmental organizations, minority representatives and scholars had requested that the Working Group consider recommending the establishment of the mandate of a special rapporteur on minorities. |
Различные неправительственные организации, представители меньшинств и ученые просили Рабочую группу подумать о вынесении рекомендации об установлении мандата специального докладчика по меньшинствам. |