The Committee asked States parties to include in their periodic reports demographic information about persons of different races, national or ethnic minorities or ethnic groups. |
Комитет просит государства-участники включать в свои периодические доклады демографическую информацию о лицах, принадлежащих к различным расам, национальным или этническим меньшинствам или этническим группам. |
Modern democracy offered the only context in which the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples could be assured, by taking account of the cultural and ethical effects of historical injustices. |
Современная демократия является единственной основой для обеспечения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и коренных народов путем учета культурных и этических аспектов случаев исторической несправедливости. |
The Committee expresses its concern that there exist instances of ill-treatment of persons by the police, including foreigners and particularly members of ethnic minorities and asylum seekers. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что имеют место случаи жестокого обращения полицейских, в частности с иностранцами, и в особенности с лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам, и лицами, ищущими убежище. |
The decision to suspend key provisions cast doubt on the extent of protection that would be accorded to minorities in Croatia and, in particular, to Croatian Serbs. |
Решение приостановить действие основных положений этого закона дает основания для сомнений относительно степени защиты, которая будет обеспечиваться меньшинствам в Хорватии, особенно хорватским сербам. |
Two consultations were held during the period under review, in January and May 1997, bringing together representatives of approximately 10 agencies and intergovernmental organizations which address in one way or another the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В течение отчетного периода в январе и мае 1997 года были проведены консультации с представителями почти 10 учреждений и неправительственных организаций, деятельность которых тем или иным образом связана с поощрением и защитой прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
It was therefore necessary to find an adequate balance between the integration of all groups within society, which made it possible for them to enjoy equality in the common domain, and allowing minorities to enjoy their separate identity to the fullest extent possible. |
В этой связи необходимо найти соответствующее равновесие между интеграцией всех групп в обществе, что позволяет им быть равными в государстве, и предоставлением меньшинствам возможности максимально реализовать их особую самобытность. |
The fact that a State demonstrated a clear preference for the ethnic characteristics of the majority, in a way which undermined the principles contained in the Declaration, implied rejection of the equality of persons belonging to minorities. |
Государство, демонстрируя свое явное предпочтение этническим характеристикам большинства таким образом, что это подрывает принципы, содержащиеся в Декларации, тем самым отказывает в праве на равенство лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
It was necessary to seek an appropriate balance between the preferences of the State in terms of language, culture and religion and those of persons belonging to minorities. |
Необходимо обеспечить соответствующее равновесие между предпочтениями государства с точки зрения языка, культуры и религии и предпочтениями лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
She also said that, given the tendency to link key aspects of culture with the female members of communities, it was of prime importance to focus on women belonging to minorities in order to ensure full respect of minority rights. |
Она заявила также, что, с учетом существующей тенденции увязывать ключевые аспекты культуры с женской частью общин, чрезвычайно важно учитывать интересы женщин, принадлежащих к меньшинствам, в целях обеспечения полного уважения прав меньшинств. |
An alternative and more direct mode of participation was that of consultative procedures, whereby minorities would be heard during the crucial phase of decision-making on matters that were of concern to them. |
Альтернативной формой более прямого участия является применение консультативных процедур, которые позволяют меньшинствам добиться того, чтобы их мнения по волнующим их вопросам были услышаны на важнейшем этапе принятия решений. |
Thirteen associations belonging to national minorities each had a member representing them in the Chamber of Deputies, while the Democratic Alliance of Hungarians held 8 per cent of the seats in Parliament and had two members in the Cabinet. |
Тринадцать ассоциаций, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют в Палате депутатов по одному представителю, тогда как Демократический альянс венгров имеет восемь процентов мест в парламенте и два его представителя являются членами кабинета. |
It had been explained that the advantage of such treaties was that they could strengthen the rights of persons belonging to minorities and focus on problems involving them at the local level. |
В этой связи было уточнено, что преимущества таких договоров заключаются в том, что они позволяют укрепить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сосредоточить внимание на проблемах, с которыми они встречаются на местном уровне. |
The observer for the Transsylvanian Society of Hungarians all over the World mentioned that bilateral treaties could promote the rights of persons belonging to minorities by including general provisions of international and regional instruments tailored to the specific needs of those communities. |
Наблюдатель от Трансильванского общества венгров всего мира отметил, что двусторонние договоры могут содействовать укреплению прав лиц, принадлежащих к тем или иным меньшинствам, посредством включения общих положений международных и региональных документов, адаптированных к конкретным нуждам этих сообществ. |
The observer for Switzerland added that the Committee on Conventions and Recommendations of UNESCO examined allegations of human rights violations of individuals, including persons belonging to minorities, in the field of education, culture, science, communication and information. |
Наблюдатель от Швейцарии добавил, что Комитет по конвенциям и рекомендациям ЮНЕСКО рассматривает сообщения о случаях нарушения прав отдельных лиц, в том числе принадлежащих к меньшинствам, в области образования, культуры, науки, коммуникации и информации. |
Many ideas and suggestions have been provided during the period of the mandate of the Working Group on further measures for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В течение всего срока деятельности Рабочей группы было высказано множество идей и соображений относительно дальнейших мер по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The issue of effective participation was brought to the attention of the Working Group, in particular the various modalities by which persons belonging to minorities may participate at local, national, regional and international levels. |
До сведения Рабочей группы был доведен и вопрос, касающийся эффективного участия, в частности различные способы, с помощью которых лица, принадлежащие к меньшинствам, могут участвовать в процессах на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Whenever minorities tried to foster their identity, the State was bound to assist their efforts, and there was no record of any requests having been denied. |
Государство обязано оказывать содействие меньшинствам, стремящимся сохранить свою самобытность; в стране не было ни одного случая, чтобы какие-либо просьбы об оказании такой помощи отклонялись. |
They also stated that the safe and dignified return of displaced persons and refugees to their homes in Abkhazia, with sufficient guarantees for safety of all individuals, including those belonging to ethnic minorities, must be a humanitarian priority. |
Они также заявили, что приоритетным вопросом в гуманитарной области должно быть возвращение перемещенных лиц и беженцев в свои дома в Абхазии в безопасных и достойных условиях и при наличии достаточных гарантий безопасности для всех лиц, включая лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Committee expresses its concern at the recent increase in the school drop-out rate, which particularly affects children from economically disadvantaged groups and children belonging to minorities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу произошедшего в последнее время увеличения отсева школьников, который в особенности затрагивает детей из групп, находящихся в неблагоприятном экономическом положении, и детей, принадлежащих к меньшинствам. |
The European Union considers these developments a basis for further change, leading to a civic society based on democratic principles, the rule of law and international human rights standards, including those concerning minorities. |
Европейский союз рассматривает эти события как основу для дальнейших преобразований, ведущих к созданию гражданского общества, основанного на демократических принципах, соблюдении законности и международных норм в области прав человека, включая нормы, относящиеся к меньшинствам. |
Although progress in protecting the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities can be noted, the existing needs in this regard require reinforced action. |
Хотя можно отметить определенный прогресс в деле защиты прав лиц, относящихся к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в свете существующих потребностей в этой области необходимо активизировать деятельность. |
In the towns, districts, villages and hamlets, where members of various minorities live cheek by jowl, representatives of the local population occupy leading positions in State organs. |
В городах, районах, поселках и селах, где компактно проживают лица, принадлежащие к меньшинствам, руководящие должности в государственных органах занимают представители местного населения. |
In areas with large concentrations of persons belonging to various minorities amateur artistic groups are active in clubs, national and State theatres, fancier associations and clubs catering to specific interests. |
В местах компактного проживания лиц, принадлежащих к меньшинствам, функционируют самодеятельные художественные коллективы при клубах, народные и государственные театры, любительские объединения и клубы по интересам. |
Ethnic, national or linguistic minorities should also be offered the possibility of using their own languages in their social relations or in judicial or administrative proceedings on a perfectly equal footing. |
Следует также предоставить возможность различным этническим, национальным и языковым меньшинствам пользоваться в их общественных отношениях, а также в судебных или административных процедурах их родным языком на основе полного равенства. |
[These three series contain articles on racial discrimination in the labour market against migrant workers and ethnic minorities.] |
[В этих трех сериях изложены статьи по вопросам расовой дискриминации на рынке труда по отношению к трудящимся-мигрантам и этническим меньшинствам.] |