Any programme intended to promote the constructive integration of minorities and persons belonging to minorities into the society of a State party should thus be based on inclusion, participation and non-discrimination, with a view to preserving the distinctive character of minority cultures. |
Поэтому любая программа, направленная на поощрение конструктивной интеграции меньшинств и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общество государства-участника, должна основываться на участии и недискриминации в целях сохранения отличительных черт культур меньшинств. |
School curricula must encourage knowledge among all students of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory and also provide minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole. |
Школьные программы должны стимулировать всех учащихся к изучению истории, традиций, языка и культуры меньшинств, существующих на их территории, а также предоставлять меньшинствам надлежащие возможности для получения информации об обществе в целом . |
Once approved, the Law will ensure continuity and further development of national minorities policy, and create equal opportunities for persons belonging to national minorities to fully integrate into the Lithuanian community. |
Окончательное утверждение этого закона послужит последовательному развитию и дальнейшему укреплению политики в отношении национальных меньшинств и создаст равные возможности для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в плане их полной интеграции в литовскую общину. |
(a) To ensure integration of national minorities by creating adequate conditions for persons belonging to national minorities to live, work and study in Lithuania; |
а) обеспечение интеграции национальных меньшинств посредством создания для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, надлежащих условий для жизни, работы и учёбы в Литве; |
In his view, very often the reason that some States parties felt the need to establish special schools for such minorities, in particular Roma children, was that State schools did not make enough of an effort to welcome minorities. |
Он считает, что часто именно из-за того, что государственные школы недостаточно благорасположены по отношению к меньшинствам, некоторые государства-участники считают необходимым создание специальных школ для этих меньшинств, и в частности для детей рома. |
Consequently those belonging to minorities may face barriers to their full participation in public life and children from minorities may be disadvantaged in education from an early age. |
Вследствие этого лица, принадлежащие к меньшинствам, могут сталкиваться с препятствиями на пути к полноценному участию в общественной жизни, а дети, принадлежащие к меньшинствам, могут оказываться в невыгодном положении при получении образования в раннем возрасте. |
Ensuring a level of protection that would allow minorities to realize their human right to social security is hence another challenge that must be addressed in efforts to enhance minorities' effective participation in economic life and their full enjoyment of all other economic, social and cultural rights. |
Следовательно, обеспечение такого уровня защиты, который позволил бы меньшинствам реализовать свое право человека на социальную защиту - это еще одна проблема, требующая решения для расширения эффективного участия меньшинств в экономической жизни и полной реализации ими всех других экономических, социальных и культурных прав. |
CoE-CM stated that persons belonging to national minorities, in particular women continued to be disproportionally affected by unemployment; and the proportion of persons belonging to national minorities employed in public services was relatively low, in particular in higher levels of administration. |
КМ СЕ отметил, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, в особенности женщины, по-прежнему в несоразмерно большей степени подвержены безработице; а доля лиц из числа меньшинств в системе государственной службы относительно невелика, особенно на руководящих должностях. |
Effective participation in decision-making processes, particularly those which have an impact on minorities, is a precondition for the full and equal enjoyment of the human rights of persons belonging to minorities. |
Эффективное участие в процессах принятия решений, особенно решений, затрагивающих интересы меньшинств, является непременным условием для полного и равного осуществления прав человека лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The agenda item will focus on national laws, policies and practices that have been developed to foster the rights of persons belonging to minorities, and their impact on the full enjoyment of their rights by minorities. |
При рассмотрении этого пункта повестки дня основное внимание будет уделяться национальным законам, политике и практике, разработанным в целях содействия реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их влиянию на осуществление прав меньшинств в полном объеме. |
In their efforts to pay greater attention to minority issues, they should consider the creation of thematic and/or special mechanisms, such as a regional working group on minorities, commissioner for minorities or other relevant alternatives. |
В своих усилиях по уделению большего внимания проблематике меньшинств они должны рассмотреть вопрос о создании тематических и/или специальных механизмов, таких как региональные рабочие группы по меньшинствам, уполномоченные по правам меньшинств или другие соответствующие механизмы. |
Moreover, it should be noted that Lithuania has various national minorities and therefore the definition of the rights of persons belonging to national minorities should be based on adequate assessment of the interests of the use of different languages (including the languages based on non-Latin alphabets). |
Более того, следует отметить, что в Литве существуют разные национальные меньшинства, и поэтому определение прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, должно строиться на адекватной оценке интересов использования различных языков (включая языки, в которых используется нелатинский алфавит). |
The independent expert will seek to expand the understanding relating to the recognition of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, and those groups frequently described as "new minorities". |
Независимый эксперт будет стремиться к расширению понимания необходимости признания лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также групп лиц, часто именуемых "новыми меньшинствами". |
Persons belonging to minorities also have the right to establish and maintain their own associations, and important component in the efforts of minorities to advocate for their rights . |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право создавать свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование, что является важным элементом усилий меньшинств по борьбе за свои права . |
Besides the mere supply of textbooks, it is just as relevant for minorities to have new editions of textbooks with content that reflects the multi-ethnic character of Kazakh society and the contributions of minorities to its diverse culture. |
Помимо простого обеспечения учебниками, меньшинствам столь же важно получать новые издания учебников, содержание которых отражает многоэтнический характер казахстанского общества и вклад меньшинств в его разнообразную культуру. |
The Declaration, which was inspired by article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, contains both the rights pertaining to minorities and the obligations of States with respect to minorities. |
В Декларации, опирающейся на статью 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, предусмотрены как права меньшинств, так и обязательства государств по отношению к меньшинствам. |
In fact, notwithstanding that indigenous peoples were often classified as minorities, they had the right under international law to special treatment that differed from that which was called for for minorities. |
На самом деле, несмотря на то, что коренные народы зачастую причисляются к меньшинствам, в соответствии с международным правом они имеют право на особое обращение, отличное от того, которое предусматривается для меньшинств. |
"the effective protection of national minorities and of the rights and freedoms of persons belonging to those minorities, within the rule of law, respecting the territorial integrity and national sovereignty of states". |
«эффективной защите национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к этим меньшинствам, в рамках верховенства права, при уважении территориальной целостности и национального суверенитета государств». |
It was not so much a question of recognizing all minorities in the country but rather of granting specific rights, at least, to all individual members of those minorities so that they could integrate themselves fully into society. |
Речь идет не о признании всех нынешних меньшинств в стране, а о предоставлении, как минимум, каждому человеку, принадлежащему к меньшинствам, конкретных прав, которые позволили бы им полностью интегрироваться в общество. |
The Office would facilitate and provide support for minorities and reconciliation between communities in the northern municipalities, including the performance of functions related to monitoring and reporting on minorities and integration of communities. |
Отделение будет заниматься вопросами оказания поддержки меньшинствам и содействия примирению между общинами в северных муниципалитетах, выполняя в том числе функции, связанные с наблюдением за положением меньшинств и интеграцией общин и представлением соответствующей отчетности. |
Issues for presentation and discussion could include the development of curricula relating to minorities; inclusion of the histories, cultures and traditions of minorities in the general compulsory curriculum; and opportunities for members of the general population to learn minority languages. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться разработки учебных программ, имеющих отношение к меньшинствам; включения в общую обязательную программу вопросов, касающихся истории, культуры и традиций меньшинств; а также возможностей, предоставляемых населению в целом для изучения языков меньшинств. |
While taking note of the draft law on national and ethnic minorities and on regional languages, the HR Committee in 2004 was concerned that current legislation does not allow linguistic minorities to use their own languages when dealing with administrative authorities in areas where their numbers warrant this. |
Приняв к сведению проект закона о национальных и этнических меньшинствах и о региональных языках, КПЧ в 2004 году выразил обеспокоенность тем, что действующее законодательство не позволяет языковым меньшинствам пользоваться родным языком в сношениях с административными органами в районах их компактного проживания. |
The concept of special measures is relevant for the effective political participation of women and men belonging to minorities as it can facilitate the implementation of minorities' rights to vote and to stand for office. |
Концепция особых мер имеет значение с точки зрения эффективного участия в политической жизни женщин и мужчин, принадлежащих к меньшинствам, поскольку она содействует осуществлению прав меньшинств голосовать и баллотироваться на выборах. |
The collection of disaggregated data must take place in accordance with international standards on personal data protection, as well as respecting the right of persons belonging to minorities to choose freely to be treated or not as minorities. |
Сбор дезагрегированных данных должен проводиться с соблюдением международных стандартов в области защиты личных данных, а также права лиц, принадлежащих к меньшинствам, свободно решать, хотят ли они рассматриваться в качестве меньшинств или нет. |
This dialogue should be multidirectional: it must involve persons belonging to minorities as well as majority populations, and it also must be between persons belonging to minorities and the authorities. |
Диалог следует вести на нескольких направлениях: в него должны быть вовлечены как лица, принадлежащие к меньшинствам, так и жители, составляющие большинство населения, и представители власти. |