| Estonia commended Lithuania's significant achievements in ensuring the rights of persons belonging to national minorities and in encouraging their active participation in all areas of society. | Эстония с похвалой отозвалась о значительных достижениях Литвы в обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и в поощрении их активного участия во всех областях жизни общества. |
| Violence between religious or belief groups is often triggered by a dangerous combination of paranoia and public contempt against minorities. | Насилие во взаимоотношениях между религиозными или конфессиональными группами нередко является результатом опасного сочетания паранойи и презрительного отношения общества к меньшинствам. |
| The news on the public radio is broadcast in six different languages, and there are specific programmes devoted to national minorities. | Новости на общественных радиостанциях транслируются на шести различных языках, при этом есть конкретные программы, посвященные национальным меньшинствам. |
| The response notes that Uzbekistan provides access to education for all national minorities. | В ответе указано, что Узбекистан обеспечивает доступ к образованию всем национальным меньшинствам. |
| Competition for jobs and other difficulties often trigger hostility towards migrants and minorities. | Конкуренция за рабочие места и другие трудности часто порождают неприязнь к мигрантам и меньшинствам. |
| The situation is even more dire for girls who live in poverty, and members of ethnic or racial minorities. | Еще более тягостная ситуация складывается для девочек, живущих в нищете и относящихся к этническим и расовым меньшинствам. |
| Our organization focused our activities on the protection and promotion of rights belonging to national, ethnic, religious and/or linguistic minorities. | Наша организация в своей деятельности сосредоточивалась на вопросах защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и/или языковым меньшинствам. |
| According to KHRP, the Constitution denied the fundamental rights of ethnic, religious and other minorities regarding cultural and political freedoms. | Согласно КППЧ, Конституция отказывает в основных правах этническим, религиозным и другими меньшинствам в части культурных и политических свобод. |
| Everyone is free to declare openly his/her belonging to minorities. | Каждый свободен открыто заявлять о своей принадлежности к меньшинствам. |
| The Chinese Constitution guarantees minorities the right to use and preserve their languages. | Конституция Китая гарантирует национальным меньшинствам право на использование и охрану родного языка. |
| Under the law and normative acts, there shall be no restrictions to education for persons belonging to minorities, including the Roma. | Согласно законам и нормативным актам не допускаются ограничения на обучение лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая народность рома. |
| In 2004, CRC was concerned about the different access to education for children belonging to minorities and vulnerable groups. | В 2004 году КПР выразил обеспокоенность различным доступом детей, принадлежащих к меньшинствам, и уязвимых групп населения к образованию. |
| CPLAPA recommended that Croatia strengthen its efforts to establish the necessary preconditions aimed at the sustainable return of people belonging to minorities. | ЦМПКПП рекомендовал Хорватии усилить работу по созданию необходимых условий для стабильного возвращения лиц, относящихся к меньшинствам. |
| This issue is applied by generating a variety of differential programs that are given by professionals from the specific group belonging to minorities. | Данный вопрос решается путем разработки самых разных программ, которые подготавливаются профессионалами, принадлежащими к конкретным национальным меньшинствам. |
| These complaints come from persons belonging to minorities or from the group of persons practising a certain religious faith. | Заявителями являлись как лица, принадлежащие к меньшинствам, так и группы лиц, исповедующих ту или иную религию. |
| The list of the rights and freedoms guaranteed to persons belonging to national minorities will not be exhaustive. | Перечень прав и свобод, гарантируемых лицам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, не будет исчерпывающим. |
| This Law guarantees the right to national minorities to form national cultural organisations. | Этот закон гарантирует национальным меньшинствам право создавать организации для поддержки национальной культуры. |
| A separate paragraph for minorities would therefore be unwarranted. | Поэтому включение отдельного пункта, посвященного меньшинствам, выглядит неоправданным. |
| There was also no mention of people with disabilities belonging to ethnic minorities. | Кроме того, ничего не было сказано о положении инвалидов, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Lack of access to drinking water was not therefore a problem specifically affecting the indigenous minorities. | Таким образом, отсутствие доступа к питьевой воде - эта не та проблема, которая имеет прямое отношение к коренным меньшинствам. |
| Out of a total of 50,000 public officials, 2,216 were from minorities. | Из 50000 сотрудников государственной службы 2216 принадлежат к меньшинствам. |
| Within the framework of its Community Strengthening Programme, INADI offered assistance to indigenous minorities in regularizing communal property and claiming property rights. | В рамках своей программы по укреплению общин ИНАДИ оказывает содействие коренным меньшинствам в области оформления в соответствии с законом документов на коллективную собственность и предъявления прав на землю. |
| He also wondered whether all minorities, including Azeris, had the option of attending classes in their own language. | Он также просит сообщить, всем ли меньшинствам, включая азербайджанцев, предоставляется возможность пройти обучение на своем родном языке. |
| The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. | Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. |
| In its final part it offers guidelines on how the United Nations can support the effective participation of persons belonging to minorities. | В его заключительной части приводятся руководящие принципы, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы поддержать эффективное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам. |