Estonia commended Lithuania's significant achievements in ensuring the rights of persons belonging to national minorities and in encouraging their active participation in all areas of society. |
Эстония с похвалой отозвалась о значительных достижениях Литвы в обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и в поощрении их активного участия во всех областях жизни общества. |
Violence between religious or belief groups is often triggered by a dangerous combination of paranoia and public contempt against minorities. |
Насилие во взаимоотношениях между религиозными или конфессиональными группами нередко является результатом опасного сочетания паранойи и презрительного отношения общества к меньшинствам. |
The news on the public radio is broadcast in six different languages, and there are specific programmes devoted to national minorities. |
Новости на общественных радиостанциях транслируются на шести различных языках, при этом есть конкретные программы, посвященные национальным меньшинствам. |
The response notes that Uzbekistan provides access to education for all national minorities. |
В ответе указано, что Узбекистан обеспечивает доступ к образованию всем национальным меньшинствам. |
Competition for jobs and other difficulties often trigger hostility towards migrants and minorities. |
Конкуренция за рабочие места и другие трудности часто порождают неприязнь к мигрантам и меньшинствам. |
The situation is even more dire for girls who live in poverty, and members of ethnic or racial minorities. |
Еще более тягостная ситуация складывается для девочек, живущих в нищете и относящихся к этническим и расовым меньшинствам. |
Our organization focused our activities on the protection and promotion of rights belonging to national, ethnic, religious and/or linguistic minorities. |
Наша организация в своей деятельности сосредоточивалась на вопросах защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и/или языковым меньшинствам. |
According to KHRP, the Constitution denied the fundamental rights of ethnic, religious and other minorities regarding cultural and political freedoms. |
Согласно КППЧ, Конституция отказывает в основных правах этническим, религиозным и другими меньшинствам в части культурных и политических свобод. |
Everyone is free to declare openly his/her belonging to minorities. |
Каждый свободен открыто заявлять о своей принадлежности к меньшинствам. |
The Chinese Constitution guarantees minorities the right to use and preserve their languages. |
Конституция Китая гарантирует национальным меньшинствам право на использование и охрану родного языка. |
Under the law and normative acts, there shall be no restrictions to education for persons belonging to minorities, including the Roma. |
Согласно законам и нормативным актам не допускаются ограничения на обучение лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая народность рома. |
In 2004, CRC was concerned about the different access to education for children belonging to minorities and vulnerable groups. |
В 2004 году КПР выразил обеспокоенность различным доступом детей, принадлежащих к меньшинствам, и уязвимых групп населения к образованию. |
CPLAPA recommended that Croatia strengthen its efforts to establish the necessary preconditions aimed at the sustainable return of people belonging to minorities. |
ЦМПКПП рекомендовал Хорватии усилить работу по созданию необходимых условий для стабильного возвращения лиц, относящихся к меньшинствам. |
This issue is applied by generating a variety of differential programs that are given by professionals from the specific group belonging to minorities. |
Данный вопрос решается путем разработки самых разных программ, которые подготавливаются профессионалами, принадлежащими к конкретным национальным меньшинствам. |
These complaints come from persons belonging to minorities or from the group of persons practising a certain religious faith. |
Заявителями являлись как лица, принадлежащие к меньшинствам, так и группы лиц, исповедующих ту или иную религию. |
The list of the rights and freedoms guaranteed to persons belonging to national minorities will not be exhaustive. |
Перечень прав и свобод, гарантируемых лицам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, не будет исчерпывающим. |
This Law guarantees the right to national minorities to form national cultural organisations. |
Этот закон гарантирует национальным меньшинствам право создавать организации для поддержки национальной культуры. |
A separate paragraph for minorities would therefore be unwarranted. |
Поэтому включение отдельного пункта, посвященного меньшинствам, выглядит неоправданным. |
There was also no mention of people with disabilities belonging to ethnic minorities. |
Кроме того, ничего не было сказано о положении инвалидов, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Lack of access to drinking water was not therefore a problem specifically affecting the indigenous minorities. |
Таким образом, отсутствие доступа к питьевой воде - эта не та проблема, которая имеет прямое отношение к коренным меньшинствам. |
Out of a total of 50,000 public officials, 2,216 were from minorities. |
Из 50000 сотрудников государственной службы 2216 принадлежат к меньшинствам. |
Within the framework of its Community Strengthening Programme, INADI offered assistance to indigenous minorities in regularizing communal property and claiming property rights. |
В рамках своей программы по укреплению общин ИНАДИ оказывает содействие коренным меньшинствам в области оформления в соответствии с законом документов на коллективную собственность и предъявления прав на землю. |
He also wondered whether all minorities, including Azeris, had the option of attending classes in their own language. |
Он также просит сообщить, всем ли меньшинствам, включая азербайджанцев, предоставляется возможность пройти обучение на своем родном языке. |
The Act should help national minorities that were widely dispersed to maintain their language and culture, thus promoting their national identity. |
Закон должен помочь широко рассеянным национальным меньшинствам сохранить свой язык и свою культуру и тем самым способствовать развитию своей национальной самобытности. |
In its final part it offers guidelines on how the United Nations can support the effective participation of persons belonging to minorities. |
В его заключительной части приводятся руководящие принципы, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы поддержать эффективное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам. |