| Hungary urged the relevant Serbian authorities to investigate cases of violent acts against persons belonging to national minorities. | Венгрия настоятельно призвала компетентные сербские органы расследовать случаи актов насилия в отношении лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| A total of 329 different text books had been published for students from national minorities in 2012/13. | В 2012/13 учебном году издано 329 разных учебников для учащихся, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| The Director presented on patterns of denial of citizenship against minorities. | Директор Группы выступил по вопросу о типичных причинах отказа в гражданстве меньшинствам. |
| OEF considered the fact that the Equality Act contained no specific mention on its application on gender minorities as a significant shortcoming in anti-discrimination legal protection. | УР отметила тот факт, что в Законе о равенстве конкретно не говорится о его применимости к гендерным меньшинствам, что является серьезным пробелом в правовой защите от дискриминации. |
| Other crimes - such as theft of livestock and agricultural equipment belonging to minorities and illegal use of agricultural land - are also rarely prosecuted. | Кроме того, редко осуществляется судебное преследование за иные преступления, такие, как кража домашнего скота и сельскохозяйственной техники, принадлежащих меньшинствам, и незаконное использование сельскохозяйственных угодий. |
| The organizations of the persons belonging to national minorities have the same status as political parties regarding the electoral procedures. | Организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, приравниваются к политическим партиям с точки зрения избирательных процедур. |
| Nevertheless, it retains a special chapter XII on the education of persons belonging to national minorities. | Тем не менее в нем сохраняется специальная глава XII об образовании лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| The persons belonging to national minorities have equal access to all types of media. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют равный доступ ко всем средствам массовой информации. |
| The House of Representatives has 84 members, plus 3 guaranteed seats for persons belonging to national minorities". | Палата представителей состоит из 84 членов и еще 3 членов, чьи места закрепляются за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам". |
| Every organisation representing persons belonging to national minorities publishes at least one magazine or newspaper with support from the state budget. | Каждая организация, представляющая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, публикует, по крайней мере, один журнал или газету при поддержке из государственного бюджета. |
| A part of this fund goes to the organizations of persons belonging to national minorities in support of their activities. | Часть этих средств направляется на поддержку деятельности организаций лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| No information was available on other minorities, nor were such data usually compiled, given that such profiling was deemed to constitute discrimination. | Какая-либо информация по другим меньшинствам отсутствует, и такие данные обычно не собираются, поскольку такое профилирование информации считается дискриминацией. |
| That was why the Government had recently launched the action plan on violence against women, with emphasis on ethnic minorities. | Вот почему правительство недавно приступило к реализации плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин, в котором основное внимание уделяется этническим меньшинствам. |
| While problems persisted in some areas, attitudes towards minorities, including Roma, were changing. | В то время как эти проблемы по-прежнему существуют в некоторых регионах, отношение к меньшинствам, включая рома, начинает изменяться. |
| The Government did not know the situation of women belonging to minorities in great detail. | Правительство не имеет подробной информации о положении женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
| Those efforts should be reflected in a recognition of the rights of women from ethnic minorities. | Эти усилия должны отразиться в признании прав женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The report set out a constitutional provision that ensured certain freedoms for Polish citizens belonging to national and ethnic minorities. | В докладе приводится конституционное положение, которое обеспечивает определенные свободы для польских граждан, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам. |
| Multilateral trade rules can also affect government export promotion programmes to help firms owned by women, minorities or other disadvantaged groups through subsidies. | Нормы многосторонней торговли могут также затрагивать правительственные программы по стимулированию экспорта, направленные на оказание поддержки предприятиям, принадлежащим женщинам, меньшинствам или другим уязвимым группам населения, с помощью субсидий. |
| Approximately 730 houses belonging to minorities, mostly Kosovo Serbs, were damaged or destroyed. | Были повреждены или разрушены примерно 730 домов, принадлежащих меньшинствам, главным образом косовским сербам. |
| Too often, as our chief executive officer, he is unduly constrained by processes that allow minorities to block constructive ways forward. | Слишком часто его деятельность как главного административного лица Организации сдерживается процессами, позволяющими меньшинствам блокировать продвижение вперед. |
| Hostilities against minorities from Southern and Central Europe were rooted in fears of having to incorporate different cultures. | Враждебное отношение к меньшинствам из южной и центральной Европы коренилось в опасениях перед возможной необходимостью восприятия различных культур. |
| Existing international human rights law provides a framework for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | Действующее международное право прав человека обеспечивает рамки для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Regional instruments are also relevant to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | Региональные договоры также имеют прямое отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The Working Group is the only international forum dealing exclusively with persons belonging to minorities. | Рабочая группа является единственным международным форумом, который занимается исключительно лицами, принадлежащими к меньшинствам. |
| The media could also be invited to play a role in promoting respect for minorities. | Кроме того, можно предложить средствам массовой информации сыграть свою роль в поощрении уважения к меньшинствам. |