In the case of persons belonging to minorities, refugees and indigenous people, the main issue was whether or not they benefit from equal access to education. |
В отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, беженцам и коренным народам, основной вопрос заключался в следующем: обеспечивается ли им равный доступ к образованию. |
During the years of conflict in Bosnia and Herzegovina and Croatia, the Government-controlled press in the Federal Republic of Yugoslavia routinely published material of a highly nationalistic nature, supporting and propagating intolerance towards other nations, including minorities living in the country. |
В годы конфликта в Боснии и Герцеговине и в Хорватии контролируемые правительством средства массовой информации в Союзной Республике Югославии регулярно публиковали материалы подстрекательского националистического характера, разжигая и пропагандируя нетерпимость по отношению к другим нациям, в том числе к меньшинствам, проживающим в стране. |
Jordan's legislative acts provide all national groups and minorities with the opportunity to enjoy freedom of expression and highlight their culture of origin, in keeping with democracy and pluralism. |
Законодательные акты Иордании обеспечивают всем национальным группам и меньшинствам возможность использовать право на свободное выражение своих мнений и охраняют их культурную самобытность, учитывая принципы демократии и плюрализма. |
During the discussion, issues mentioned as being of particular relevance included children from minorities and indigenous groups, child participation, the role of education and the need for a holistic approach to child rights and development. |
В ходе обсуждения в качестве особенно актуальных упоминались такие вопросы, как дети, принадлежащие к национальным меньшинствам и группам коренного населения, участие детей, роль образования и необходимость глобального подхода к вопросу прав ребенка и развития. |
In Switzerland, the term was usually reserved for minorities possessing the nationality of the his personal interpretation was that it did not appear to apply to nationals of the former Yugoslavia. |
В Швейцарии этот термин обычно используется по отношению к меньшинствам, представляющим определенное государство, из чего следует - и это его личное мнение, - что это определение, по всей видимости, не распространяется на выходцев из бывшей Югославии. |
The Build B.C. Act (1993) facilitates expansion and diversification of the provincial economy, including initiatives to assist women, Aboriginal people, disabled people, visible minorities, youths and persons in receipt of social assistance, to obtain employment. |
Закон Британской Колумбии об экономическом строительстве (1993 год) способствует росту и диверсификации экономики провинции, включая инициативы по содействию женщинам, коренным народам, инвалидам, заметным меньшинствам, молодежи и прочим лицам в получении социальной помощи и в трудоустройстве. |
It was not possible to determine how many had been filed by persons from the ethnic minorities, for the Ministry of the Interior did not take ethnic origin into account in its statistics, something which would in any case have been contrary to human rights. |
Число жалоб, поданных лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам, установить невозможно, поскольку министерство внутренних дел не ведет статистику по этническому происхождению, что, впрочем, противоречило бы правам человека. |
Fully aware of the difficulty of changing the values system, the authorities were considering measures to increase the number of schoolchildren from the minorities, particularly young girls. |
Вполне осознавая трудности, сопряженные с изменением ценностной ориентации, власти разрабатывают меры, которые позволят повысить посещаемость школы детьми из семей, принадлежащих к меньшинствам, и в частности девочками. |
In the elementary schools, psychologists and teachers were trying more particularly to favour the emancipation of young girls, especially those from the minorities, and they provided vocational guidance. |
В начальных школах психологи и педагоги прилагают особые усилия, для того чтобы содействовать эмансипации девочек, в первую очередь из семей, принадлежащих к меньшинствам, а также их профессиональной ориентации. |
The Law did not envisage any restriction on the use of the flags in question in private celebrations or at cultural, sports and other events organized by persons belonging ethnic minorities in the Republic of Macedonia. |
Закон не предусматривает каких-либо ограничений в использовании таких флагов на торжествах частного характера и в ходе культурных, спортивных и других манифестаций, организованных лицами, принадлежащими к этническим меньшинствам Республики Македонии. |
The Government was taking steps to increase the number of students from ethnic minorities in the State universities, to improve their level of education and thus enable them to play a greater part in public life. |
Правительство принимает меры в целях расширения числа учащихся, принадлежащих к этническим меньшинствам, в государственных университетах, повышения качества их образования и тем самым обеспечения их более полной интеграции в общество. |
Members of the Council reaffirmed their support for establishing the appropriate security, economic and legislative conditions to allow the minorities to become an integral part of political, economic, social and cultural life in Kosovo. |
Члены Совета вновь высказались в поддержку установления надлежащих с точки зрения безопасности, экономики и законодательства условий, позволяющих меньшинствам стать органической частью политической, экономической, социальной и культурной жизни в Косово. |
In order to meet the commitments which it entered into on joining the Council of Europe, Armenia will shortly be drawing up laws establishing the institution of an ombudsman and governing alternatives to military service, the mass media, national minorities, and non-governmental organizations. |
В рамках обязательств, взятых Арменией в связи с вступлением в Совет Европы, в течение ближайшего времени будут выработаны законы по созданию института омбудсмена, по альтернативной службе, средствам массовой информации, национальным меньшинствам, неправительственным организациям. |
In that connection, we reiterate our previous calls on the Kosovo Serbs and other ethnic minorities to take an active part in shaping the future of their homeland by participating in the Provisional Institutions. |
В этой связи мы вновь подтверждаем наши предыдущие призывы к косовским сербам и к другим этническим меньшинствам принять активное участие в определении будущего их родины посредством участия во Временных институтах. |
The next months offer an opportunity for Kosovo's leaders to redouble their efforts, to reach out to Kosovo's Serbs and to the other minorities and to register solid and substantive progress. |
Предстоящие месяцы обеспечивают руководителям Косово возможность удвоить свои усилия, протянуть руку косовским сербам и другим меньшинствам и добиться серьезного и существенного прогресса. |
There must be respect for civil liberties; political, religious and cultural tolerance; respect for minorities; economic opportunities for all; and a regular transfer of power. |
Должны соблюдаться гражданские свободы; должна существовать политическая, религиозная и культурная терпимость; уважение по отношению к меньшинствам; экономические возможности для всех и систематическая передача власти. |
Articles 5 of both laws provide for education in minority languages provided that at least 15 students belonging to ethnic minorities have sought a place in grade one. |
В статье 5 обоих законов говорится о возможности организации учебной программы на языках меньшинств, если в первый класс зачислено не менее 15 учеников, относящихся к национальным меньшинствам. |
In its third periodic report under the Covenant, the Government will furnish the Committee with detailed information about subsequent measures at the domestic level to protect and promote more effectively the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
В своем третьем периодическом докладе в соответствии с Пактом правительство Грузии подробно информирует Комитет о дальнейших шагах, предпринятых на национальном уровне для более эффективной защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к национальным, религиозным либо языковым меньшинствам. |
Although the delegation had informed the Committee that there was no discrimination against ethno-linguistic minorities, Roma children did not have access to education in their own language, a fact which led to social exclusion, exclusion from further education and illiteracy. |
Хотя делегация проинформировала Комитет о том, что дискриминация по отношению к этноязыковым меньшинствам не допускается, дети рома не имеют доступа к образованию на своем собственном языке, а это ведет к социальной изоляции, невозможности получения дальнейшего образования и неграмотности. |
The Committee takes note that the report has not provided sufficient information on the cultural rights of persons belonging to minorities, in the context of article 5 of the Convention. |
Комитет отмечает, что в докладе не была представлена достаточная информация о культурных правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, в контексте статьи 5 Конвенции. |
In resolution 58/182, States and the international community were urged to promote and protect the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and to apply a gender perspective while doing so. |
В резолюции 58/182 Ассамблея настоятельно призвала государства и международное сообщество поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и учитывать при этом гендерные факторы. |
States were also called upon to give special attention to the promotion and protection of the human rights of children belonging to minorities, taking into account the differentiated risks facing girls and boys. |
Наряду с этим Ассамблея призвала государства уделять особое внимание поощрению и защите прав человека детей, принадлежащих к меньшинствам, с учетом того, что девочки и мальчики могут быть подвержены разным видам рисков. |
Sweden considers the Sami within the framework of its approach to national minorities, but in Norway the Sami are recognized as an indigenous people. |
Швеция рассматривает народ саами в качестве одного из национальных меньшинств в рамках своего подхода к национальным меньшинствам, однако в Норвегии саами признаны в качестве коренного народа7. |
Thus, the government wished, inter alia, to break down barriers that prevent ethnic minorities from participating in the labour market and to focus on the advantages of a multicultural workplace. |
На основе таких мер правительство стремится, в частности, устранить барьеры, не позволяющие этническим меньшинствам заниматься трудовой деятельностью, и заострить внимание на преимуществах многокультурных трудовых коллективов. |
Among measures to encourage employers to recruit minorities, mention should be made of the Equal Employment Opportunities Trust established in 1992 as part of the Government's policy to counter labour market discrimination. |
Среди мер стимулирования найма работодателями людей, принадлежащих к национальным меньшинствам, следует упомянуть о Целевом фонде по обеспечению равных возможностей, созданном в 1992 году в соответствии с политикой правительства по борьбе с дискриминацией на рынке труда. |