| According to this policy, women that belong to minority groups: migrants, refugees and so-called ethnic minorities deserve special attention. | В соответствии с такой политикой особое внимание уделяется женщинам, которые принадлежат к меньшинствам: мигрантам, беженцам и так называемым этническим меньшинствам. |
| They can constantly monitor the implementation of legislation and policies and their impact on the rights of persons belonging to minorities and make appropriate recommendations to relevant institutions. | Они могут вести постоянное наблюдение за осуществлением законодательства и политики и их влиянием на права лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также высказывать необходимые рекомендации соответствующим учреждениям. |
| Ensure that persons belonging to minorities are not denied citizenship and take urgent measures to address such situations; | обеспечить предоставление гражданства лицам, принадлежащим к меньшинствам, и принять безотлагательные меры для решения этого вопроса; |
| Continue to provide forums for minorities to discuss their problems at the regional level and for the further consideration of sub-regional statements of principle; | продолжать обеспечивать меньшинствам форумы для обсуждения их проблем на региональном уровне и для дополнительного рассмотрения субрегиональных инициатив; |
| The municipalities must pay special attention to the cultural, ethnic and religious background of the families in connection with guidance to families from ethnic minorities. | В соответствии с руководством по семьям, принадлежащим к этническим меньшинствам, муниципалитеты должны уделять особое внимание этническому происхождению и культурным и религиозным особенностям семей. |
| The involvement of the treaty-body system might be strengthened through building the capacity of non-governmental organizations of persons belonging to minorities to cooperate with this system. | Участие системы договорных органов могло бы быть усилено за счет улучшения условий сотрудничества с ней неправительственных организаций лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| It was emphasized that the establishment of mechanisms to enable minorities to participate in devising, monitoring and evaluating strategies to achieve the Goals were urgently needed. | Было подчеркнуто, что необходимо в срочном порядке выработать механизмы, которые позволяли бы меньшинствам участвовать в разработке, наблюдении за ходом осуществления и оценке стратегий достижения этих целей. |
| It was encouraging that the unemployment rate among persons belonging to ethnic minorities had declined and he wished to know what factors were responsible for the improvement. | Оратора воодушевляет, что уровень безработицы среди лиц, относящихся к этническим меньшинствам, снизился, и ему хотелось бы знать, за счет каких факторов произошло это улучшение. |
| The overall aims of the policy were to support national and ethnic minorities, maintain cultural diversity, and foster tolerance and understanding among all citizens. | Общие задачи этой политики - это оказание поддержки национальным и этническим меньшинствам, поддержание культурного разнообразия и укрепление терпимости и взаимопонимания между всеми гражданами. |
| UNMIK, in cooperation with PISG, should intensify efforts to ensure safe conditions for sustainable returns of displaced persons, in particular those belonging to minorities. | МООНК в сотрудничестве с ВОС следует активизировать усилия с целью обеспечения безопасных условий для устойчивого возвращения перемещенных лиц, в том числе перемещенных лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| The State party should ensure that the measures it adopts to prevent forced marriages do not impact disproportionately on the rights of persons belonging to ethnic or national minorities. | Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы принимаемые им меры по предотвращению недобровольного вступления в брак не оказывали непропорционального влияния на права лиц, относящихся к этническим или национальным меньшинствам. |
| He hailed the Government's efforts to deal with indigenous issues, which would serve as an example for other States in their treatment of minorities. | Он приветствует усилия правительства в направлении решения вопросов коренных народов, что явит другим государствам пример того, как следует относиться к меньшинствам. |
| In accordance with these instruments, persons belonging to national minorities have the right freely to express, maintain and develop all aspects of their culture. | В соответствии с этими документами лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право свободно выражать, сохранять и развивать свою культуру во всех ее аспектах. |
| He wished to know what mechanisms existed in law and in practice to prevent forced assimilation and what positive rights were granted to minorities. | Он хотел бы знать, какие механизмы предусматривают право и практика для целей предотвращения принудительной ассимиляции и какие позитивные права предоставляются в этой связи меньшинствам. |
| The Committee had been informed that people from ethnic minorities were resigning from the police force, rather than joining it. | Комитет был информирован о том, что лица, относящиеся к этническим меньшинствам, увольняются из полиции вместо того, чтобы пополнять ее ряды. |
| Another Act had been adopted in 2000 to ensure that members of minorities could be educated at primary and secondary levels in their own language and script. | В 2000 году был принят другой закон, который гарантирует, что лица, принадлежащие к меньшинствам, могут получать начальное и среднее образование на своем родном языке. |
| Over the decade, the plight and vulnerability of children belonging to national, ethnic or linguistic minorities, or who are indigenous, gained increasing visibility. | В ходе десятилетия все больше внимания уделялось бедственному и уязвимому положению детей, относящихся к национальным, этническим или языковым меньшинствам или коренному населению. |
| According to the Government of Azerbaijan, a distinction should also be made between the rights of persons belonging to minorities and the right of peoples to self-determination. | По мнению правительства Азербайджана, следует разграничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и право народов на самоопределение. |
| The Committee is also concerned that among children of ethnic minorities, birth registration rates are low and access to basic health services is lacking. | Комитет также обеспокоен низким уровнем регистрации новорожденных среди детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и отсутствием доступа к основным медицинским услугам. |
| Was there a likelihood of discrimination against members of the minorities when they travelled abroad? | Возможна ли дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, когда они выезжают за границу? |
| Please provide information about plan and programmes in support of older women, especially in rural areas, and from ethnic minorities. | Просьба представить информацию о плане и программах в поддержку таких женщин, особенно женщин в сельских районах и женщин, относящихся к этническим меньшинствам. |
| Facilitating emancipation requires the Flemish government to implement a policy that gives ethnocultural minorities the tools with which to build on their existing capabilities. | Содействие эмансипации предполагает проведение со стороны государственных властей Фландрии такой политики, которая обеспечивала бы меньшинствам средства для повышения своей компетентности. |
| The Government accepts the right of Travellers to their cultural identity and is committed to applying all the protections afforded to national minorities under relevant international conventions. | Правительство признает право тревеллеров на свою культурную самобытность и готово применять все меры защиты, предоставляемые национальным меньшинствам в соответствии с международными конвенциями. |
| Respond more adequately to the cultural needs of persons belonging to national minorities; | адекватно удовлетворять культурные запросы лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам; |
| promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. | содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |