| Although that law was never fully implemented, it nevertheless provided national minorities with important legal guarantees. | Хотя этот закон никогда в полной мере не выполнялся, он, тем не менее, предоставлял национальным меньшинствам важные правовые гарантии. |
| The Greek Government should put an end to the suffocating climate that prevents these minorities from asserting their own national identity. | Греческое правительство должно положить конец удушающей атмосфере, которая мешает этим меньшинствам утвердить свою самобытность. |
| Individuals belonging to minorities shall enjoy, without discrimination and with equality before the law, fundamental human rights and freedoms. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на равноправной законной основе пользуются основополагающими правами человека и свободами. |
| The High Commissioner should help, in particular, to ensure respect for the human rights of national minorities. | Верховному комиссару следует содействовать, в частности, обеспечению уважения прав человека применительно к национальным меньшинствам. |
| A third factor is discriminatory practices which affect women and minority groups, including ethnic minorities, immigrants, refugees and indigenous peoples in some countries. | Третьим фактором является дискриминационная практика в отношении женщин, групп населения, относящихся к меньшинствам, включая этнические меньшинства, иммигрантов, беженцев и коренных народов в некоторых странах. |
| Albania's discriminatory attitude towards national minorities is part of its large-scale undemocratic practice of violation of human and civil rights. | Дискриминационный подход Албании к национальным меньшинствам является частью проводимой ею широкомасштабной недемократической практики нарушения прав человека и гражданских прав. |
| All media productions in national minority languages are edited by persons belonging to the minorities concerned. | Все материалы и средства массовой информации на языках национальных меньшинств редактируются лицами, принадлежащими к соответствующим меньшинствам. |
| Negative attitudes towards aliens and minorities were to be found only among small groups. | Негативное отношение к иностранцам и меньшинствам распространено лишь среди небольшой группы населения. |
| The right to self-determination is broader in its scope than the rights granted to national minorities in accordance with international standards. | Право народов на самоопределение гораздо шире по своей сфере действия, чем права, предоставляемые национальным меньшинствам в соответствии с международными нормами. |
| The realization of the right to self-determination involved granting political and cultural rights to minorities within one State through open dialogue. | Осуществление права на самоопределение связано с предоставлением меньшинствам в рамках одного государства политических и культурных прав на основе открытого диалога. |
| Since 1989 we have been making steady efforts to institute measures to protect the rights of persons belonging to national minorities. | С 1989 года мы прилагаем неизменные усилия для принятия мер по защите лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
| It deplored the Government's failure to protect the ethnic, cultural, religious and linguistic identity of Tibetans and persons belonging to minorities. | Европейский союз озабочен тем, что правительство Китая не обеспечивает защиту этнического, культурного, религиозного и лингвистического своеобразия тибетцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Racial discrimination and other human rights abuses that exacerbate ethnic or social tensions or affect persons belonging to minorities may also cause mass exoduses. | Массовые исходы могут также быть вызваны расовой дискриминацией и другими нарушениями прав человека, обостряющими конфликты между этническими и социальными группами или затрагивающими лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| German citizens of national minorities and ethnic groups therefore need support from the State in order to have equal opportunities for their traditional culture and identity. | Поэтому немецкие граждане, принадлежащие к национальным меньшинствам и этническим группам, нуждаются в поддержке со стороны государства, с тем чтобы иметь равные возможности для сохранения традиционной культуры и самобытности. |
| Gift scheme/financial assistance to various minorities on the occasion of their religious festivals. | Программа предоставления подарков/финансовой помощи различным меньшинствам по случаю их религиозных празднеств. |
| According to other information, the British police force allegedly had only 31 sergeants and 1 senior officer belonging to ethnic minorities. | Согласно другой информации, в рядах британской полиции насчитывается лишь 31€младший офицер и один старший офицер, принадлежащие к этническим меньшинствам. |
| In 1994, 4.2 per cent of the police officers recruited had belonged to ethnic minorities. | В 1994 году к этническим меньшинствам относилось 4,2% принятых на службу полицейских. |
| The information concerning autonomy for minorities was noteworthy but raised the very important issue of the right of self-determination. | Хотя информация о предоставлении меньшинствам автономии и заслуживает внимания, в этой связи возникает весьма важный вопрос о праве на самоопределение. |
| Neither was it the case that minorities were not all treated equally. | Нельзя также говорить о том, что не всем меньшинствам обеспечено равноправие. |
| Students from national minorities needed a good command of their own language as well as Mandarin Chinese. | Учащиеся, принадлежащие к национальным меньшинствам, должны хорошо владеть своим языком, а также мандаринским наречием китайского языка. |
| Members of ethnic minorities continue to suffer severe restrictions on their freedom of movement. | По-прежнему серьезно ограничена свобода передвижения лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Reportedly, judges, prosecutors and lawyers, particularly those belonging to ethnic minorities, have been threatened. | По сообщениям, поступали угрозы в адрес судей, прокуроров и адвокатов, особенно тех, кто принадлежит к этническим меньшинствам. |
| Observers referred to situations where, in their opinion, minorities were not provided with adequate opportunities to gain knowledge of society. | Наблюдатели упомянули о ситуациях, когда, по их мнению, меньшинствам не обеспечены адекватные возможности получения знаний об обществе. |
| They were a vulnerable group, like indigenous populations and minorities, and lacked protection. | Подобно коренным народам и меньшинствам мигранты относятся к числу уязвимых групп и не имеют средств защиты. |
| Arson and grenade attacks against the property of minorities and their cultural symbols also continued to be reported. | Продолжали поступать сообщения о поджогах и нападениях с применением гранат на собственность, принадлежащую меньшинствам, а также на их культурные символы. |