The groups of children likely to be exposed to violence include those who are from other ethnic minorities and minority religious or linguistic groups. |
К группам детей, которые могут подвергаться насилию, относятся дети, принадлежащие к другим этническим меньшинствам, а также религиозным или языковым меньшинствам. |
Governments should recognize the need for special measures, policies and programmes in order to address entrenched situations of discrimination and exclusion experienced by certain women belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Правительствам следует признать необходимость принятия особых мер, программ и стратегий в отношении укоренившейся практики дискриминации и изоляции, которым подвергаются некоторые женщины, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Combat discriminatory practices against children and adolescents belonging to minorities or in a situation of special vulnerability (Uruguay); |
88.26 вести борьбу с дискриминационной практикой в отношении детей и подростков, принадлежащих к меньшинствам или находящихся в особо уязвимом положении (Уругвай); |
107.49. Adopt necessary measures to legally recognize the human rights of all minorities and ethnic groups that are residing in the country (Ecuador); |
107.49 принять необходимые меры для юридического признания прав человека применительно ко всем меньшинствам и этническим группам, постоянно проживающим в стране (Эквадор); |
Greece firmly believes that the protection afforded to persons belonging to minorities should be based on full respect for human rights and freedoms and the implementation of relevant international treaties. |
Греция убеждена в том, что защита лиц, принадлежащих к меньшинствам, должна быть основана на полном соблюдении прав и свобод и на осуществлении соответствующих международных договоров. |
The Satversme provides that 'persons belonging to ethnic minorities have the right to preserve and develop their language and their ethnic and cultural identity'. |
В "Сатверсме" закреплено, что "лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право сохранять и развивать свой язык, этническую и культурную самобытность". |
The absolute majority of representatives of national minorities (nearly 99 per cent) accepted the citizenship of Lithuania, gaining civil and political rights equal to those of other citizens. |
Абсолютное большинство лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (около 99%), приняло литовское гражданство и тем самым приобрело те же гражданские и политические права, что и остальные граждане. |
CoE Commissioner noted with concern that no solution had yet been found on the modalities of transcribing the surnames and first names of persons belonging to national minorities in passports. |
Комиссар Совета Европы с озабоченностью отметил, что до сих пор не решена проблема написания фамилий и имен лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в их паспортах. |
We would like to recall that the Convention relates to the rights of persons belonging to minorities and does not provide for collective rights. |
Мы хотим напомнить о том, что предметом данной Конвенции являются права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и ею не предусмотрены коллективные права. |
Through the fellowship programme, OHCHR offers minorities an opportunity to gain knowledge about the United Nations system and the mechanisms dealing with international human rights in general and minority rights in particular. |
Благодаря этой программе стипендий УВКПЧ предоставляет лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность получить знания о системе Организации Объединенных Наций и механизмах, занимающихся вопросами международного права прав человека в целом и прав меньшинств в частности. |
Step up its efforts in providing equal opportunities to education and work to both vulnerable groups and minorities (Thailand); |
85.60 активизировать усилия по обеспечению уязвимым группам и меньшинствам равных возможностей в области образования и трудоустройства (Таиланд); |
The Conference addressed specific human rights violations suffered by identifiable groups of individuals, including persons belonging to national, racial, ethnic, religious and linguistic minorities, indigenous peoples, women, children and persons with disabilities. |
Конференция обсудила конкретные нарушения прав человека, которым подвергаются отдельные группы лиц, включая лиц, принадлежащих к национальным, расовым, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, коренные народы, женщин, детей и инвалидов. |
Where the infrastructure for Internet access is present, the Special Rapporteur encourages States to support initiatives to ensure that online information can be accessed in a meaningful way by all sectors of the population, including persons with disabilities and persons belonging to linguistic minorities. |
Специальный докладчик рекомендует государствам, при наличии инфраструктуры для подключения к Интернету, поддерживать инициативы по обеспечению осмысленного получения информации в Интернете всеми слоями населения, включая инвалидов и лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам. |
106.112. Address in particular high school dropout among students belonging to ethnic minorities (Slovakia); |
106.112 решить, в частности, проблему высокого отсева среди учащихся школ, принадлежащих к этническим меньшинствам (Словакия); |
Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. |
Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The speaker called on all stakeholders, including Member States, specialized institutions and civil society, to take further action to give more visibility to minorities, notably to women and children, who remained largely marginalized. |
Выступающая призвала все заинтересованные стороны, включая государства-члены, специализированные учреждения и гражданское общество, принимать дополнительные меры по уделению большего внимания меньшинствам, в частности женщинам и детям, которые в значительной степени по-прежнему находятся в маргинальном положении. |
She stressed that minorities, particularly people of African descent, found it harder to have access to decent employment and that too many of them encountered discrimination at least once at work. |
Она подчеркнула, что меньшинствам, в частности лицам африканского происхождения, сложнее найти достойную работу и что слишком многие из них хотя бы раз сталкивались с проявлениями дискриминации на рабочем месте. |
90.21. Enable national minorities to freely use their languages in public domain, including topographical indications in minority areas (Poland); |
90.21 обеспечить национальным меньшинствам свободное пользование их языками в общественной области, включая топографические знаки в районах их проживания (Польша); |
The first is to ensure that nationals belonging to racial, religious or linguistic minorities shall be placed in every respect on a footing of perfect equality with the other nationals of the State. |
«Первое - это обеспечить, чтобы граждане, принадлежащие к расовым, религиозным или лингвистическим меньшинствам, были поставлены во всех отношениях в абсолютно равное положение с другими гражданами государства. |
During the reporting period, expulsions, including of families with young children and persons belonging to ethnic minorities, were observed, as well as the implementation of bilateral readmission agreements which omitted or limited asylum safeguards. |
В ходе отчетного периода отмечались случаи выдворения, в том числе семей с малолетними детьми и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и осуществлялись двусторонние соглашения о реадмиссии, в которых отсутствуют или ограничиваются гарантии, касающиеся предоставления убежища. |
More broadly, the Special Rapporteur reiterates that ending discrimination and ensuring the enjoyment of cultural rights for ethnic minorities is essential for national reconciliation and would contribute to Myanmar's long-term political and social stability. |
В более широком плане Специальный докладчик вновь подчеркивает, что прекращение дискриминации и обеспечение этническим меньшинствам возможности реализации их культурных прав является одним из основных элементов национального примирения и может способствовать долгосрочной политической и социальной стабильности Мьянмы. |
In 2007, CERD noted with concern that competent authorities of Kyrgyzstan allegedly deny refugee status or asylum to individuals belonging to certain ethnic or national minorities, including ethnic Uighurs, Uzbeks and Chechens. |
В 2007 году КЛРД с обеспокоенностью отмечал, что компетентные органы Кыргызстана якобы отказывают в предоставлении статуса беженца или убежища лицам, принадлежащим к определенным этническим или национальным меньшинствам, включая этнических уйгуров, узбеков и чеченцев. |
In the process of election or appointment of Commission members, the principles of balanced participation of women and men and participation of persons belonging to ethnic minorities shall be respected. |
В процессе выбора или назначения членов Комиссии соблюдаются принципы сбалансированного участия мужчин и женщин, а также участия лиц, принадлежащих к этнических меньшинствам. |
The UNESCO Office in Uruguay (cluster Office to Argentina) has conducted a project on human trafficking, with special emphasis on women and girls who are members of ethnic minorities. |
Представительство ЮНЕСКО в Уругвае (по совместительству - в Аргентине) разработало проект по борьбе с торговлей людьми, в котором основное внимание уделяется проблемам женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Committee further calls upon the State party to strengthen preventive measures, including educational opportunities for disadvantaged groups of women, including teenage girls and girls belonging to linguistic or ethnic minorities. |
Комитет призывает далее государство-участник расширить превентивные меры, включая предоставление образовательных возможностей для получения образования для находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе девочек-подростков и девочек, принадлежащих к языковым или этническим меньшинствам. |