Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
CERD recommended that Laos recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples in accordance with international law, regardless of the name given to them in domestic law, and invited Laos to take into consideration how groups defined themselves. КЛРД рекомендовал Лаосу признать провозглашенные в международном праве права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, независимо от того, как соответствующие группы называются во внутреннем праве, и предложил Лаосу принять во внимание то, как сами группы себя определяют.
The Committee expresses a number of concerns, however, in relation to the education of girls in rural or remote areas and girls belonging to linguistic or ethnic minorities. Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу ряда проблем, связанных с обучением девочек в сельских и отдаленных районах, и девочек, принадлежащих к языковым и/или этническим меньшинствам.
She added that the situation of children, particularly children belonging to ethnic minorities in Kosovo and Metohija, deserved a more detailed approach in the CPD, including an evaluation of results achieved and lessons learned during 2005-2009. Она добавила, что положение детей, особенно детей, принадлежащих к этническим меньшинствам в Косово и Метохии, заслуживает более детального подхода в ДСП, включая оценку достигнутых результатов и извлеченных уроков за период 2005 - 2009 годов.
He also wished to know how many Roma had been arrested in the same period and for what reasons, and whether police officers received specialized training on the correct way to treat persons belonging to minorities, particularly Roma. Кроме того, он хотел бы знать, сколько представителей рома было арестовано во время этого периода и по каким причинам и получают ли сотрудники полиции специальное образование по навыкам обращения с лицами, принадлежащими к меньшинствам, в частности к рома.
While noting the measures taken by the State party to improve the situation of the Ainu people, the Committee is concerned that children of Ainu, Korean, Burakumin origin and other minorities continue to experience social and economic marginalisation. Принимая во внимание меры, принимаемые государством-участником для улучшения положения народа айну, Комитет одновременно выражает обеспокоенность тем, что дети, принадлежащие к айну, корейскому, буракуминскуму и другим меньшинствам, продолжают сталкиваться с проблемами социальной и экономической маргинализации.
Lithuanian citizenship was chosen by an absolute majority of Lithuania's population, including over 90 per cent of the people belonging to Lithuania's national minorities (see table 3 in the annex). Выбор в пользу литовского гражданства сделало абсолютное большинство населения Литвы, включая 90 процентов людей, принадлежавших к национальным меньшинствам Литвы (см. Таблицу 3 в Приложении).
National implementation of human rights instruments is decisive for preventing the development of strong racial and cultural tensions, expressions of racial hatred and discrimination against minorities, individual Sami and the Sami as a people. Выполнение на национальном уровне договоров о правах человека является решающим фактором для предупреждения обострения расовой и культурной напряженности, проявления расовой ненависти и дискриминации по отношению к меньшинствам, отдельным представителям народа саами и народу саами в целом.
Mr. Thornberry said that he would like to know whether economic or identity factors had led Montenegro to become independent and what place was reserved for national minorities in the process of transition towards independence. Г-н Торнберри хотел бы узнать, подвигли ли Черногорию к независимости экономические или схожие с ними факторы, и какое место было отведено национальным меньшинствам в процессе перехода к независимости.
She said that the investigation conducted by the Equal Treatment Commission at the University of the Hague, the results of which had been published in May 2009, had confirmed that acts of discrimination had indeed taken place against both University staff and students belonging to ethnic minorities. Г-жа Хайме отмечает, что Комиссия по равенству в обращении (пункт 128) провела расследование в Университете Гааги, выводы которого были опубликованы в мае 2009 года и которые подтвердили, что действительно были совершены дискриминационные действия против сотрудников университета и студентов, принадлежащих к этническим меньшинствам.
One project had been conducted in cooperation with the Danish Youth Council to set up a democratic platform to encourage young people from ethnic minorities to establish their own associations. В сотрудничестве с Союзом датской молодежи был проведен один проект по созданию демократической платформы с целью поощрения принадлежащей к этническим меньшинствам молодежи к созданию своих собственных ассоциаций.
Since the legislation had entered into force, the number of discrimination complaints had risen and, as a result, the competent authorities had set up a working group to monitor application of the legislation and gather data on racial discrimination disaggregated by membership of ethnic minorities. После вступления в силу указанного закона увеличилось количество жалоб на дискриминацию, и в этой связи соответствующие власти учредили рабочую группу, которая должна следить за выполнением этого закона и собирать данные о расовой дискриминации в разбивке по принадлежности к этническим меньшинствам.
In areas where persons belonging to ethnic minorities have lived traditionally, or where they make up a significant proportion of the population, the Ministry creates the requisite conditions for teaching the language of the minority in question, or for education in that language. В местностях, где традиционно проживают лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, или где они составляют значительную часть населения, Министерство образования и науки Украины обеспечивает надлежащие условия для преподавания языка соответствующего меньшинства или для обучения на этом языке.
The Committee urges the State party urgently to take measures to strengthen the representation of Batwa in national policy-making and to elaborate a plan of action to protect the rights of Batwa children, including in particular those rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples. Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке принять меры с целью расширить участие представителей батва в процессе принятия решений на национальном уровне и разработать план действий по защите прав детей-батва, включая, в частности, их права как лиц, принадлежащих к меньшинствам или коренным народам.
Chile noted that Lithuania guaranteed equality to its minorities in the enjoyment of their political, economic, social and cultural rights and that it recognized their national identity and cultural continuity. Чили отметила, что Литва гарантирует равенство национальным меньшинствам в осуществлении их политических, экономических, социальных и культурных прав, а также то, что она признает их национальную самобытность и культурные традиции.
While the delegation had emphasized the improvement in the situation of women belonging to minority groups, she noted that women were often victims of double discrimination, both as women and as members of ethnic minorities. Оратор, отметив, что, по утверждению иранской делегации, положение женщин, принадлежащих к меньшинствам, улучшилось, напоминает при этом, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как члены этнических меньшинств.
Article 3 specifies that persons belonging to minorities shall not be subjected to discrimination for exercising, individually or collectively, their minority rights, and that they shall also not be disadvantaged in any way for choosing not to belong to the minority concerned. В статье 3 сказано, что лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации за индивидуальное или коллективное осуществление своих прав и что права этих лиц не должны никоим образом ущемляться вследствие их решения не принадлежать к соответствующему меньшинству.
Problems affecting minority communities are often linked to violations of the principle of non-discrimination, which in turn contribute to the denial of effective participation by minorities in decisions affecting them in various fields, including the administration of justice. Проблемы, волнующие общины меньшинств, часто связаны с нарушением принципа недискриминации, которое, в свою очередь, способствует отказу меньшинствам в эффективном участии в принятии решений, затрагивающих их интересы в различных областях, включая отправление правосудия.
The discussions touched on the three pillars of minority rights - identity, non-discrimination and participation - while focusing on effective participation in the light of its importance to the realization of all human rights of persons belonging to ethnic or national, religious and linguistic minorities. Были обсуждены три опорных элемента прав меньшинств - самобытность, недискриминация и участие - с особым упором на эффективном участии в свете его важности для осуществления всех прав человека лиц, принадлежащих к этническим или национальным, религиозным и языковым меньшинствам.
Through this programme, OHCHR gives persons belonging to minorities an opportunity to gain knowledge about the United Nations system and the mechanisms dealing with international human rights in general and minority rights in particular, with the expectation that they will pass on the knowledge gained. Благодаря этой программе, УВКПЧ предоставляет лицам, принадлежащим к меньшинствам, возможность получить знания о системе Организации Объединенных Наций и механизмах, занимающихся вопросами международного права прав человека в целом и прав меньшинств в частности, надеясь, что они передадут полученные знания другим лицам.
The workshop also aimed at achieving a greater and shared understanding of definitions, standards and mechanisms with regard to the protection of the rights of persons belonging to minorities as applicable to the realities of the region. Семинар был также направлен на достижение большего и общего понимания определений, стандартов и механизмов, касающихся защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, применительно к реальностям региона.
In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations among a society's various components (preamble, sixth paragraph). В добавление в ней заявляется, что для поддержания или налаживания гармоничных и уважительных отношений между различными компонентами общества необходимо обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, являлись "неотъемлемой частью развития общества в целом" (преамбула, шестой пункт).
It is the main route out of poverty, is central to any efforts and programmes aimed at reducing poverty in any society and gives minorities a stake in lasting prosperity and progress within society. Занятость открывает главный путь выхода из нищеты, имеет важнейшее значение для реализации любых мер и программ, направленных на сокращение масштабов нищеты в любом обществе, и дает меньшинствам определенный стимул к обеспечению стабильного процветания и прогресса в обществе.
Given the thematic focus of this session of the Forum, persons belonging to minorities who may have some of the following experiences will be particularly welcome as participants: С учетом данной тематической направленности этой сессии Форума к участию в ее работе особенно приглашаются лица, принадлежащие к меньшинствам, которые могут иметь какой-то опыт в указанных ниже сферах:
In addition, it states that ensuring that persons belonging to minorities are "an integral part of the development of society as a whole" is necessary to maintain or build harmonious and respectful relations within society (preamble, sixth paragraph). Кроме того, в Декларации говорится, что обеспечение прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является "неотъемлемой частью развития общества в целом" и что это необходимо для поддержания или создания гармоничных и уважительных отношений между различными слоями общества (шестой пункт преамбулы).
Governments should adopt special and concrete measures to prevent and to remedy the effects of direct and indirect discrimination on persons belonging to minorities, especially in the fields of employment, education and training, financial services, land tenure and property rights and/or social security. Правительствам следует принимать специальные и конкретные меры для предупреждения и устранения последствий прямой и опосредованной дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, особенно в области занятости, образования и профессиональной подготовки кадров, финансовых услуг, землевладения и прав собственности и/или социального обеспечения.