The Committee also draws the attention of the State party to the emerging problem of school drop-out, which mainly affects children coming from vulnerable social groups, such as economically disadvantaged children or children belonging to minorities. |
Комитет также обращает внимание государства-участника на обостряющуюся проблему отсева школьников, которая в основном затрагивает детей, принадлежащих к уязвимым социальным группам, включая детей, находящихся в неблагоприятном материальном положении, или детей, принадлежащих к меньшинствам. |
(b) To pay particular attention to the situation of persons belonging to ethnic minorities, displaced persons, refugees and returnees who fall within his mandate; and |
Ь) уделять особое внимание положению лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся лиц, которые охватываются его мандатом; и |
This change has brought about a positive development in the relations between the majority of the population and members of national minorities and in the relations between members of local communities, whatever their ethnic affiliation. |
Это изменение обусловило позитивную эволюцию в отношениях между большинством населения и лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, а также в отношениях между членами местных общин независимо от их этнического происхождения. |
Members of national minorities took part in the 1996 elections for the Chamber of Deputies and the Senate either as candidates supported by their respective organizations or as candidates included in the lists of other political parties or as independent candidates. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвовали в выборах 1996 года в палату депутатов и сенат либо в качестве кандидатов, поддерживаемых их соответствующими организациями, либо в качестве кандидатов, включенных в список других политических образований, или же в качестве независимых кандидатов. |
A survey was also being conducted on the attitudes of the entire population towards immigrants and minorities, a study on ethnic discrimination at work was under way, and one on the treatment of ethnic issues and immigration policy in the media was to be initiated shortly. |
Кроме того, в настоящее время проводятся обследования по вопросу отношения всего населения к иммигрантам и меньшинствам, обследования по вопросам этнической дискриминации на рабочем месте и вскоре планируется приступить к осуществлению обследования по вопросам освещения этнических проблем и иммиграционной политики в средствах массовой информации. |
The Law on Secondary Schools allows persons belonging to minorities the possibility to pass entrance exams for enrolling in the first grade of secondary school in the language in which they were taught in primary school. |
Закон о средней школе предусматривает для лиц, принадлежащих к меньшинствам, возможность сдачи вступительных экзаменов при зачислении в первый класс средней школы на том языке, на котором они обучались в начальной школе. |
The general debate has also witnessed support for encouraging human rights, democratization and good governance, as well as the advancement of women and protection of the rights of children and persons belonging to minorities. |
Общая дискуссия также продемонстрировала поддержку делу защиты прав человека, демократизации и благого управления, а также улучшения положения женщин и защиты прав детей, а также лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
It presupposes increased opportunities - equal opportunities - for all, the rule of law and respect for diversity and for human rights and fundamental freedoms, including the rights of persons belonging to minorities. |
Оно предполагает расширение возможностей - равных возможностей для всех, господство норм права и уважение многообразия и прав человека и основных свобод, включая права человека лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Requests the High Commissioner for Human Rights to pursue, in accordance with his mandate, the implementation of his programme for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities; |
просит Верховного комиссара по правам человека продолжать в соответствии с его мандатом осуществление его программы в деле поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The value and content of education aimed at protecting the cultural identity of persons belonging to minorities, including the right to learn and have instruction in their mother tongue (art. 4.3) |
З. Значение и содержание образования, направленного на защиту культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая право изучать свой родной язык или иметь возможности для обучения на этом языке (пункт З статьи 4) |
Mr. Maxim drew the attention of the Working Group to the activities of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery and encouraged NGOs to submit information on the ways in which contemporary forms of slavery disproportionally affected children belonging to minorities. |
Г-н Максим обратил внимание Группы на деятельность Рабочей группы по современным формам рабства и призвал НПО представлять информацию о том, каким образом современные формы рабства затрагивают детей, принадлежащих к меньшинствам. |
The observer for Finland felt that there might be some overlap between the protection afforded to minorities and that given to indigenous people, and therefore there should be some reference to indigenous people at article 5 of Mr. Chernichenko's paper. |
Наблюдатель от Финляндии выразил мнение о том, что, возможно, существует некоторое дублирование между защитой, обеспечиваемой меньшинствам, и защитой, обеспечиваемой коренным народам, и поэтому в статью 5 подготовленного г-ном Черниченко документа следует включить какую-либо ссылку на коренные народы. |
The Committee notes that minority groups such as Croats, Serbs, Bosnians and Roma do not enjoy the same level of protection from the State party as the Italian and Hungarian minorities. |
Комитет отмечает, что государство-участник не обеспечивает таким меньшинствам, как хорваты, сербы, боснийцы и рома, такую же защиту, как итальянскому и венгерскому меньшинствам. |
The Special Representative notes the unacceptably high rates of domestic violence, political violence, possession of small arms, trafficking of women and children, land disputes, violence against minorities, etc. |
Специальный представитель отмечает недопустимо высокие уровни насилия в быту, политического насилия, обладания стрелковым оружием, торговли женщинами и детьми, земельных споров, насилия по отношению к меньшинствам и т.д. |
The experience of Minority Rights Group in training members of minority groups in Bulgaria, Hungary, Poland, Slovakia and Romania, with the full participation of minorities and majorities in all stages of the training programme, had proved very positive. |
Опыт Группы по правам меньшинств в работе по подготовке представителей групп, принадлежащих к меньшинствам, в Болгарии, Венгрии, Польше, Словакии и Румынии в условиях всестороннего участия представителей меньшинства и большинства на всех этапах учебной программы оказался весьма положительным. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination do not provide specific rights accorded only to women or racial minorities. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации не устанавливают отдельные права, предоставляемые только женщинам или расовым меньшинствам. |
On the basis of General Assembly resolution 56/162 and Commission on Human Rights resolution 2003/50, human rights treaty bodies and special procedures continue to monitor situations and rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
На основании резолюции 56/162 Генеральной Ассамблеи и резолюции 2003/50 Комиссии по правам человека договорные органы по правам человека и мандатарии специальных процедур продолжают наблюдать за положением и правами лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Article 30 of this Convention stipulates that the national minorities "should not be denied the right, in community with other members of his or her group, to enjoy his or her own culture or to use his or her own language". |
В статье 30 Конвенции говорится, что ребенку, принадлежащему к национальным меньшинствам, "не может быть отказано в праве совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой..., а также пользоваться родным языком". |
(a) Girls, children born out of wedlock and children belonging to minorities; |
а) девочек, внебрачных детей и детей, принадлежащих к меньшинствам, |
Initiatives undertaken under the Agenda for Coexistence include the establishment of complementary health and education facilities in minority areas, and the deployment of staff from minority communities to selected areas across Kosovo in order to ensure the access of minorities to essential public services. |
Осуществляемые в рамках программы инициативы включают создание дополнительных медицинских и учебных заведений в районах проживания меньшинств и направления персонала из районов проживания меньшинств в ряд районов на территории Косово в целях предоставления меньшинствам доступа к основным коммунальным службам. |
The seminar addressed the rights of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities and the rights of specific groups, such as the Roma, migrants, refugees and internally displaced persons. |
Семинар был посвящен правам лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и правам конкретных групп, таких как рома, мигранты, беженцы и внутренние перемещенные лица. |
Deplores the worrying situation of women prisoners in Canada, in particular aboriginal women, women belonging to ethnic minorities and women with disabilities; |
выражает сожаление в связи с тревожной ситуацией заключенных женщин в Канаде, в особенности женщин из числа коренного населения, женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин-инвалидов7; |
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; |
признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
Ensure that persons belonging to minorities are not subject to any form of discrimination, direct or indirect, and that they are entitled to exercise their rights effectively in full equality before the law; |
обеспечивать, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, не подвергались любым формам прямой или косвенной дискриминации и чтобы они имели право на эффективное пользование своими правами в условиях полного равенства перед законом; |
Responding to a comment by Mr. AMIR, the CHAIRMAN said that the Committee was objecting to Estonia's overly restrictive definition of a national minority, which accorded minority status to some minorities and not to others. |
Отвечая на замечание г-на АМИРА, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет возражает против выдвинутого Эстонией крайне ограничительного определения национального меньшинства, согласно которому статус меньшинства предоставляется одним меньшинствам и не предоставляется другим. |