He saw his role in the long term as contributing to a change in the mind-set of society, especially as regards its prejudice towards minorities, and to representing the most disadvantaged groups in society. |
В долгосрочной перспективе он усматривает свою задачу в том, чтобы способствовать изменению умонастроений общества, особенно в том, что касается его предвзятости по отношению к меньшинствам, а также представлять интересы наиболее ущемленных групп населения в обществе. |
Persons belonging to minorities, like all others, are entitled to assemble and to form their associations and thereby to aggregate their interests and values to make the greatest possible impact on national and regional decision-making. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, как и любые другие лица, имеют право на свободу собраний и создание своих ассоциаций, что способствует максимально возможному учету их интересов и ценностей в процессе принятия решений на национальном и региональном уровнях. |
While States are generally obliged under international law to ensure that all members of society may exercise their human rights, States must give particular attention to the human rights situation of persons belonging to minorities because of the special problems they confront. |
Хотя в соответствии с международным правом на государство возложено общее обязательство обеспечивать, чтобы все члены общества могли осуществлять свои права человека, государства должны уделять особое внимание осуществлению прав человека лицами, принадлежащими к меньшинствам, по той причине, что они сталкиваются с особыми проблемами. |
In this regard, persons belonging to minorities have a right, like others, to establish their private institutions, where the minority language is the main language of instruction. |
В этой связи лица, принадлежащие к меньшинствам, как и другие лица, имеют право на создание своих частных учебных заведений, в которых основным языком обучения является язык меньшинства. |
The Declaration is intended to strengthen the implementation of human rights in regard to persons belonging to minorities, but not to weaken for anyone the enjoyment of universal human rights. |
Цель Декларации заключается в содействии осуществлению прав человека применительно к лицам, принадлежащим к меньшинствам, а не в ограничении чьих-либо возможностей по осуществлению универсальных прав человека. |
One view expressed was that it was premature to talk about autonomy for indigenous peoples and minorities, or about the self-determination of indigenous peoples, where that called for the disengagement of the State. |
Одно из высказанных мнений сводилось к тому, что пока еще преждевременно говорить об автономии применительно к коренным народам и меньшинствам или о самоопределении коренных народов, есть это влечет за собой распад государства. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that the exercise of the freedom of opinion and expression through the media is open and accessible to various actors of the civil society, local communities and minorities, vulnerable groups, in addition to economic and political groups. |
Специальный докладчик призывает правительства добиться такого положения, при котором возможность осуществления свободы мнений и их выражения через средства массовой информации была открыта и доступна, помимо экономических и политических групп, различным представителям гражданского общества, местным общинам и меньшинствам, уязвимым группам. |
The Committee looked forward to receiving the information that was not currently available to the delegation, including more recent census data on the ethnic composition of the population, based on the free choice of respondents to questions about the minorities to which they belonged. |
Комитет хотел бы получить информацию, которой в настоящее время делегация не располагает, включая данные последней переписи об этническом составе населения, основанные на свободных ответах респондентов на вопросы о том, к каким меньшинствам они принадлежат. |
What went wrong in March were all the issues linked to the interests of the minorities, of multi-ethnicity, so we have decided to focus on all the relevant minority issues. |
Причиной мартовских событий стали проблемы, связанные с интересами меньшинств, с этническим многообразием, поэтому мы решили сконцентрироваться на всех важных вопросах, имеющих отношение к меньшинствам. |
While acknowledging the State party's efforts to implement programmes and projects in the field of health, in particular for the prevention and treatment of HIV/AIDS, the Committee is concerned at the high rate of HIV/AIDS among persons belonging to minorities). |
Признавая усилия государства-участника по осуществлению программ и проектов в области здравоохранения, в частности в сфере профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа, Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди лиц, относящихся к меньшинствам iv)). |
The Committee draws the attention of the State party to its general recommendation 25 on gender-related dimensions of racial discrimination and recommends that it assess the extent of discrimination against women belonging to ethnic minorities and that it provide information on this issue in the next periodic report. |
Комитет обращает внимание государства-участника на Общую рекомендацию XXV о гендерной проблематике аспектов расовой дискриминации и рекомендует ему проанализировать масштабы дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и включить в следующий периодический доклад соответствующую информацию. |
The Committee presumably found no violation of Article 27 which, inter alia, deals with the right of linguistic minorities not to be denied the right, in community with the other members of their group, to use their own language. |
Комитет, как представляется, не нашел нарушений статьи 27, в которой, в частности, отмечается, что языковым меньшинствам не может быть отказано в праве совместно с другими членами той же группы пользоваться родным языком. |
The first reference to the rights of persons belonging to minorities, in major human rights treaties, was contained in article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights of 1966. |
Впервые среди всех основных договоров о правах человека ссылка на права лиц, относящихся к меньшинствам, была сделана в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах от 1966 года. |
States can also impose a duty on persons belonging to minorities to learn the official language in school, but cannot, without violating important aspects of the right to education, prohibit privately funded or organized learning of another language. |
Государства также могут обязать принадлежащих к меньшинствам лиц изучать официальный язык в школе, но не могут, не нарушая важных элементов права на образование, запретить частно финансируемого или организованного изучения другого языка. |
Participants affirmed that some fundamental rights were denied to persons belonging to minorities, such as the right to legal status and citizenship, the right to education in the mother tongue, effective participation in all aspects of life, and freedom of expression. |
Участники заявили, что лица, относящиеся к меньшинствам, лишены ряда основных прав - таких, как право на юридический статус и гражданство, право на получение образования на родном языке, на реальное участие во всех сферах жизни и на свободное выражение мнений. |
It is also concerned that children belonging to minorities, and in particular Roma children, are more likely to be restricted in the full enjoyment of their rights, in particular with regard to health and education services. |
Кроме того, он выражает свою озабоченность тем, что дети, принадлежащие к меньшинствам, и особенно дети из числа цыган являются более уязвимыми в отношении ограничений, касающихся всестороннего осуществления их прав, в частности в связи с медицинским обслуживанием и образованием. |
Also, the number of radio programmes targeting the 15 to 29 year age bracket had been increased and programmes had been introduced that fostered positive attitudes towards ethnic minorities. |
Кроме того, возросло число радиопередач для лиц от 15 до 29 лет, и появились программы, пропагандирующие позитивное отношение к этническим меньшинствам. |
Article 48 of the Constitution guarantees rights of national minorities, such as the right to develop and foster identity and the right to instruction in their language in primary and secondary education. |
Статья 48 Конституции гарантирует национальным меньшинствам такие права, как право развивать и отстаивать свою национальную идентичность и право на преподавание на своем языке в начальной и средней школе73. |
The Committee stresses the need for full enrolment of girls as well of boys, for measures to ensure access to education by children belonging to minorities or socially disadvantaged groups, and for action to reduce school dropout rates. |
Комитет подчеркивает необходимость полного охвата образованием как девочек, так и мальчиков, принятия мер для обеспечения доступа к образованию детей, принадлежащих к меньшинствам или группам, находящимся в социально неблагоприятном положении, и необходимость усилий по сокращению числа учащихся, покидающих школу. |
The elimination of violence against women was a priority, and a three-year action plan with a special focus on women from ethnic minorities, women with disabilities and children had recently been presented by the Government. |
Ликвидация насилия в отношении женщин является одной из приоритетных задач, и недавно правительство внесло на рассмотрение трехлетний план действий, особо ориентированный на женщин, относящихся к этническим меньшинствам, женщин-инвалидов и детей. |
The Ministry of Foreign Affairs noted that other establishments, belonging to minorities and religious groups, which are not covered by foundations but which have historical and cultural value, are preserved under the law on the Preservation of Cultural and National Wealth, No. 2963. |
Министерство иностранных дел уточнило, что другие принадлежащие меньшинствам и религиозным группам сооружения, на которые не распространяется компетенция фондов, но которые имеют историческую и культурную ценность, охраняются в соответствии с законом Nº 2963 об охране культурного и природного достояния. |
Ukraine does not stand in the way of the exercise by persons belonging to national minorities of their right to participate in the activities of non-governmental organizations, both national and international. |
Украина не препятствует осуществлению права лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, на их участие в деятельности неправительственных организаций как на национальном, так и на международном уровне. |
(e) Take immediate measures to stop police violence against children belonging to minorities, in particular the Roma, and challenge the prevailing impunity for such acts of harassment; |
ё) незамедлительно принять меры для недопущения насилия со стороны милиции в отношении детей, принадлежащих к меньшинствам, в частности к меньшинству рома, и положить конец распространенной безнаказанности за такие акты запугивания; |
(c) The Committee is of the opinion that the international protection of the rights of persons belonging to minorities includes elements that must be respected in all circumstances. |
с) Комитет полагает, что международная защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включает элементы, которые надлежит уважать при любых обстоятельствах. |
This meeting brought together some 50 experts from the Commission on Human Rights, multilateral and bilateral donor agencies, persons belonging to minorities and indigenous peoples, as well as representatives of human rights organizations. |
В работе этого совещания приняли участие около 50 экспертов Комиссии по правам человека, представители многосторонних и двусторонних учреждений-доноров, лица, принадлежащие к меньшинствам и коренным народам, а также представители правозащитных организаций. |