Several stages of this program were organized in different regions of the country, consisting in contests and games focusing on developing the knowledge about rights of persons belonging to national minorities, about the traditions and culture of national minorities in Romania. |
В различных районах страны было организовано несколько этапов этой программы, состоящих из конкурсов и игр, в которых акцент был сделан на распространении знаний о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам в Румынии, об их традициях и культуре. |
Neither the Framework Convention for the Protection of National Minorities nor other International legal instruments in the field of minorities contain precise guidance for States when they determine the notion of minorities. |
Ни в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ни в других международно-правовых документах, посвященных меньшинствам, нет четких ориентиров, которыми государства могли бы руководствоваться при определении понятия «меньшинство». |
The Special Fund for the Uplift of Minorities subsidized small development schemes, mostly for the acquisition or maintenance of burial places, maintenance of places of religious importance and provision of basic services to minorities; it also provided financial assistance to individual members of minorities. |
Через Специальный фонд по улучшению положения меньшинств субсидируются небольшие проекты в области развития, предусматривающие главным образом приобретение или поддержание в порядке мест захоронения, сохранение мест религиозного культа и предоставление основных услуг меньшинствам; этот Фонд также оказывает финансовую помощь отдельным представителям меньшинств. |
The Committee welcomes the creation of the Secretariat for Minorities, which strengthens the visibility of minorities' rights at federal level and offers greater opportunities for minorities to voice their concerns to the federal executive and legislative bodies. |
Комитет приветствует учреждение Секретариата по делам меньшинств, который повышает информированность о правах меньшинств на федеральном уровне и предоставляет более широкие возможности меньшинствам для изложения своих проблем федеральным органам исполнительной и законодательной власти. |
He then spoke about the impact of the participation of minorities in the Working Group on Minorities and the participation of minorities in the work of MRG. |
Затем он остановился на вопросе о последствиях участия меньшинств в деятельности Рабочей группы по меньшинствам и участия меньшинств в работе ГПМ. |
He wondered whether, rather than resettling minorities in other regions, the Government might not let them live in their villages and build up infrastructure to expand tourism, which thereby would benefit not only the minorities themselves, but also the entire national economy. |
Он спрашивает, не могло ли правительство не переселять меньшинства в другие регионы, а дать им возможность продолжать жить в своих деревнях, обеспечив инфраструктуру для развития туризма в этих районах, что могло бы принести пользу не только самим меньшинствам, но и экономике страны в целом. |
Regarding the rights of persons belonging to national minorities, the delegation reiterated that Romania considered the protection of culture and identity of national minorities as a key priority and that there had been continuity in the policy on the issue despite the changes in Government. |
В отношении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, делегация подтвердила, что Румыния считает охрану культуры и самобытности национальных меньшинств одним из ключевых приоритетов и что, несмотря на изменения в правительстве, существует преемственность политики по данному вопросу. |
Turning to the right of linguistic minorities to use their own language or Amharic, she requested information on the opportunities for children belonging to minorities to receive school instruction in their native language or to learn such language. |
В заключение, касаясь права языковых меньшинств пользоваться своим или амхарским языком, г-жа Ватервал хотела бы получить информацию о возможностях, предоставляемых детям, принадлежащих к меньшинствам, получать школьное образование на своем родном языке или изучать этот язык. |
On 13 March 2013, the Independent Expert convened a round-table discussion on linguistic minorities with Member States, non-governmental organizations (NGOs), representatives of academia and linguistic minority communities, to identify initiatives that have proved successful in ensuring the rights of linguistic minorities. |
13 марта 2013 года Независимый эксперт организовала обсуждение за круглым столом, посвященное языковым меньшинствам, с участием представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО), академических кругов и общин языковых меньшинств с целью выявления инициатив, зарекомендовавших себя успешными в деле обеспечения прав лингвистических меньшинств. |
It also stresses the need to ensure equal access to education for ethnic minorities and for an enabling environment for women and girls from ethnic minorities (paras. 229 and 238). |
В нем также подчеркивается необходимость обеспечения равного доступа к образованию для этнических меньшинств и создания благоприятных условий для улучшения положения женщин и девочек, принадлежащих к этническим меньшинствам (пункты 229 и 238). |
The HR Committee was concerned about the lack of protection of foreign nationals belonging to ethnic, religious or linguistic minorities living in the country and recommended that Kuwait officially recognize ethnic, religious or linguistic minorities. |
КПЧ выразил обеспокоенность в связи с отсутствием защиты живущих в стране иностранных граждан, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, и рекомендовал Кувейту официально признать этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
The steps taken by the Georgian Government to encourage the recruitment of persons belonging to ethnic minorities into the police force, particularly in regions where these minorities live in substantial numbers, has been positively assessed by ECRI. |
Шаги, предпринятые правительством Грузии по привлечению на службу в полицию лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в районах с преимущественным проживанием этих меньшинств, получили положительную оценку ЕКРН. |
The existing legal and institutional framework which is in line with international standards in the field of national minorities provides prerequisites for the full and effective protection of the rights of persons belonging to national minorities while creating favourable conditions for their further development. |
Существующая законодательная и организационная основа, соответствующая международным стандартам по вопросам национальных меньшинств, предусматривает порядок полного и эффективного обеспечения защиты прав относящихся к таким меньшинствам лиц и создание благоприятных условий для их дальнейшего развития. |
The results of a 2007 UNAMI study of the status of women from minorities released at the beginning of 2009 showed that 76.8 per cent of the sample that responded from all minorities were living in a state of fear and intimidation. |
Результаты обследования о положении женщин из числа меньшинств, проведенного МООНСИ в 2007 году, которые были обнародованы в начале 2009 года, показали, что 76,8 процента респондентов, принадлежащих ко всем меньшинствам, жили в состоянии страха и подвергались запугиванию. |
Romania referred to the comprehensive legal and institutional framework for the protection of the rights of persons belonging to national minorities, including ensuring teaching of and in minorities' languages. |
Она также обратила внимание на всеобъемлющую правовую и институциональную основу для защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, включая создание возможностей изучения и обучения на языках меньшинств. |
With regard to the issue of prejudice and discrimination against minorities, article 19 of the Constitution guaranteed equality regardless of nationality or race, and minorities were thereby afforded protection against discrimination. |
Что касается предвзятого отношения и дискриминации применительно к меньшинствам, то в статье 19 Конституции гарантируется равенство независимо от национальности или расы, и, таким образом, меньшинства имеют право на защиту от дискриминации. |
The Constitution of the Republic of Albania, in article 20, paragraphs 1 and 2, regarding minorities, provides that: Persons who belong to national minorities exercise in full equality before the law the human rights and freedoms. |
В пунктах 1 и 2 своей статьи 20, касающейся меньшинств, Конституция Республики Албании предусматривает следующее: Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, осуществляют права и свободы человека в условиях полного равенства перед законом. |
Both States responded to the activism of racial minorities by adopting measures to confront the issues of racism and xenophobia and strengthen the rule of law to ensure that obstacles that prevented minorities and disadvantaged groups from gaining full access to equal opportunities would be removed. |
В ответ на выступления расовых меньшинств оба государства приняли меры для ликвидации расизма и ксенофобии и укрепления законности в целях устранения препятствий, не позволявших меньшинствам и обездоленным группам получить полноценный доступ к равным возможностям. |
Calls were made for the punishment of commanders and warlords who committed war crimes in Afghanistan; the restitution of property for minorities; the implementation of policies to address discrimination; and provision made for minorities to perform their religious ceremonies. |
Звучали призывы, касавшиеся наказания офицеров и полевых командиров, совершивших военные преступления в Афганистане; реституции собственности в интересах меньшинств; осуществления политики по борьбе с дискриминацией; и принятия мер, которые позволяли бы меньшинствам отправлять свои религиозные обряды. |
The observer of China commented on Mr. Hadden's paper and presented information on the situation of minorities and measures taken to promote and protect the rights of persons belonging to minorities in the country. |
Наблюдатель от Китая выступил с замечаниями по документу г-на Хаддена и представил информацию о положении меньшинств и мерах, принимаемых с целью поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в его стране. |
While the Committee recognizes the efforts made by the State party in the field of employment, including the action plans for 2004-2007 under the State integration programmes, it remains concerned at the high rate of unemployment among members of minorities, in particular Russian-speaking minorities. |
Признавая усилия государства-участника в области занятости, включая планы действий на 2004-2007 годы в рамках государственных программ интеграции, Комитет по-прежнему обеспокоен высоким уровнем безработицы среди лиц, относящихся к меньшинствам, в частности русскоговорящим меньшинствам. |
The proportion of other national minorities in Estonia is very small and, moreover, the mother tongue of many of the persons belonging to national minorities in Estonia is often Russian. |
Доля других национальных меньшинств в Эстонии невелика, и, кроме того, родным языком большинства лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам в Эстонии, часто является русский. |
However, not all countries in which minorities exist are a party to the International Covenant on Civil and Political Rights, which has a specific article pertaining to minorities, nor to the first Optional Protocol under that Covenant which provides for the consideration of individual complaints. |
Однако не все страны, где существуют меньшинства, являются сторонами Международного пакта о гражданских и политических правах, в котором имеется конкретная статья, относящаяся к меньшинствам, или первого Факультативного протокола к этому Пакту, который предусматривает рассмотрение индивидуальных жалоб. |
Consideration was given to the relationship between minorities and autonomy, self-governance versus self-determination, and the parallel application of measures to ensure the effective participation of persons belonging to minorities in the civil service, the police force and the security forces. |
Был рассмотрен вопрос о взаимосвязи между меньшинствами и независимостью, самоуправлением или самоопределением и параллельных мерах по обеспечению эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в работе гражданской службы, полиции и органов безопасности. |
Given the Government's recognition that primary responsibility for the position of ethnic minorities at work lay with employers and trade unions (para. 121), he enquired whether persons belonging to ethnic minorities could participate in trade unions in the same conditions as other workers. |
Учитывая признание правительством того факта, что основную ответственность за положение этнических меньшинств в сфере труда несут работодатели и профсоюзы (пункт 121), оратор интересуется, могут ли лица, относящиеся к этническим меньшинствам, участвовать в профсоюзах на тех же условиях, что и другие трудящиеся. |