The Special Rapporteur also highlighted a number of substantive issues, including the dual impact that the financial crisis would have on minorities, with devastating consequences for their socio-economic vulnerability. |
Специальный докладчик также затронул ряд существенных вопросов, включая двойной удар, который финансовый кризис нанесет по меньшинствам, катастрофически усугубив их социально-экономическую уязвимость. |
Ms. Begum asked what socio-economic measures were being taken to prevent trafficking, especially with respect to women from ethnic minorities. |
Г-жа Бегум спрашивает, какие социально-экономические меры принимаются для предупреждения торговли людьми, прежде всего применительно к женщинам, относящимся к этническим меньшинствам. |
Consequently, domestic law and practice on the recording of names of persons belonging to linguistic minorities comply with article 27 of the Covenant. |
Соответственно, внутреннее законодательство и правоприменительная практика относительно записи имен лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, не противоречит статье 27 Пакта. |
In areas where there was a high concentration of people from ethnic minorities, schools with a majority of pupils from ethnic minorities had built up specific expertise in preparing those pupils for society, and children from ethnic minorities were making progress as a result. |
В районах проживания большого числа лиц, относящихся к этническим меньшинствам, школы, большинство учащихся которых принадлежат к этническим меньшинствам, накопили специальный опыт подготовки этих учащихся к жизни в обществе, и в результате дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, делают успехи в учебе. |
In 2008, UNAMI remained concerned about attempts to dilute the identity of minorities and about the impunity of those responsible for abuses against them. |
В 2008 году МООНПИ вновь заявила, что она озабочена попытками подорвать идентичность меньшинств и безнаказанностью лиц, несущих ответственность за злоупотребления по отношению к меньшинствам. |
As for the seminar on minorities, the Council for National Minorities intends to follow up with on-site practical applications outside Bucharest. |
Что касается семинара по меньшинствам, то Совет по национальным меньшинствам намерен осуществить последующие практические мероприятия за пределами Бухареста. |
Kazakhstan noted reports concerning violations of the rights of religious and ethnic minorities and child abuse, and also that special rights and protection were provided to the Hungarian and Italian minorities, but not to other minorities. |
Казахстан отметил сообщения относительно нарушений прав религиозных и этнических меньшинств и злоупотребления детьми, а также о том, что специальные права и защита были предоставлены венгерскому и итальянскому меньшинствам, но не другим меньшинствам. |
The Office of the High Commissioner on National Minorities (HCNM) of the Organization for Security and Cooperation in Europe has produced recommendations on national minorities in inter-State relations. |
Управление Верховного комиссара по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе вынесло рекомендации по национальным меньшинствам в межгосударственных отношениях. |
Minorities are frequently poorly equipped to defend themselves and their rights and poorly protected against violence by government actors which may not include members of minorities. |
Меньшинства часто не имеют надлежащих средств защиты самих себя и своих прав, и они слабо защищены от насилия со стороны государственных субъектов, в составе которых может не быть лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
One delegation suggested including a new paragraph in the preamble based on the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities (General Assembly resolution 47/135 of 18 December 1992), which also referred to cultural minorities. |
Одна делегация предложила включить новый пункт в преамбулу на основе Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам (резолюция 47/135 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1992 года), где также делается ссылка на культурные меньшинства. |
At the tenth session of the Working Group on Minorities, the specific situations of minorities from around the world were addressed and Governments provided information on best practices for addressing them. |
На десятой сессии Рабочей группы по меньшинствам рассматривались конкретные ситуации меньшинств всего мира и представленная правительствами информация по наилучшей практике их урегулирования. |
In its reply dated 30 September 2004, the Government of Hungary stated that it believed the Working Group on Minorities was a useful and unique forum for expert discussions on very sensitive and topical questions with regard to minorities. |
В своем ответе от 30 сентября 2004 года правительство Венгрии заявило, что, по его мнению, Рабочая группа по меньшинствам является полезным и незаменимым форумом для дискуссий экспертов по чрезвычайно чувствительным и важным вопросам, касающимся меньшинств. |
Noting with appreciation that the Working Group on Minorities is the only human rights forum available for dialogue with minorities, |
с удовлетворением отмечая, что Рабочая группа по меньшинствам является единственным правозащитным форумом для диалога с меньшинствами; |
The rights of citizens from national minorities were protected by the National Minorities Act, whereas the rights of non-citizens and stateless persons were set out in various laws and regulations. |
Права граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, защищены Законом "О национальных меньшинствах в Украине", в то время как права неграждан и лиц без гражданства закреплены в различных законах и подзаконных актах. |
Finland had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, which would be applicable to all the national minorities in the country once it entered into force. |
Финляндия подписала Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, которая после вступления в силу будет применяться ко всем национальным меньшинствам в стране. |
The protection of persons belonging to national minorities forms a major part of the Council's acquis, as illustrated by the Framework Convention on Minorities, and an area in which the organization has demonstrated its ability to formulate standards to meet the particular needs of modern Europe. |
Защита лиц, относящихся к национальным меньшинствам, является важной частью достижений Совета, о чем свидетельствует Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, и областью, в которой организация продемонстрировала свою способность разрабатывать стандарты, отвечающие особым потребностям современной Европы. |
In accordance with article 6 of the Act on National Minorities in Ukraine, the State guarantees all national minorities the right to national and cultural autonomy. |
В соответствии со статьей 6 Закона Украины о национальных меньшинствах в Украине государство гарантирует всем национальным меньшинствам право на национально-культурную автономию. |
The Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, adopted by the United Nations General Assembly, recognized that there were at least four categories of minorities. |
Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, принятая Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, признает существование, по крайней мере, четырех групп меньшинств. |
In his view, therefore, another major objective of the Working Group on Minorities should be to study peaceful ways of giving visibility to the issues and concerns of minorities. |
Поэтому он считает, что еще одной важной целью для Рабочей группы по меньшинствам должно стать изучение мирных путей привлечения внимания к вопросам и проблемам меньшинств. |
Finally, the Special Representative has referred to the need to involve the minorities themselves in the preparation of a national minority policy, a right articulated in the Declaration on Minorities. |
И наконец, Специальный представитель сделал ссылку на необходимость привлечения самих меньшинств к подготовке национальной политики по меньшинствам - права, сформулированного в Декларации о меньшинствах. |
Participation of non-governmental organizations and persons belonging to minorities, in particular those from developing countries, in the Working Group on Minorities |
Участие неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, прежде всего в развивающихся странах, в деятельности Рабочей группы по вопросам меньшинств |
The Working Group on Minorities of the Sub-Commission is taking as its principal theme for its 2002 and 2003 sessions the participation of minorities in public life and development. |
Рабочая группа по меньшинствам Подкомиссии рассматривает в качестве своей основной темы на период сессий, намеченных на 2002 и 2003 годы, участие меньшинств в общественной жизни и процессах развития. |
From the experience of the High Commissioner for National Minorities it had been understood that respect for the right of persons belonging to minorities to participate in public life was fundamental to the maintenance of their identity and dignity. |
Исходя из опыта Верховного комиссара по делам национальных меньшинств был сделан вывод о том, что уважение права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в общественной жизни имеет фундаментальное значение для поддержания их самобытности и достоинства. |
At the twelfth session of the Working Group on Minorities, general and specific situations concerning minorities from different regions of the world were raised and a number of Governments provided information on best practices for addressing them. |
На двенадцатой сессии Рабочей группы по меньшинствам рассматривались общие и конкретные ситуации меньшинств в различных регионах мира, и ряд правительств представил информацию о наилучшей практике урегулирования таких ситуаций. |
PACE called on Bulgaria to improve the rights of persons belonging to minorities and ensure their respect, especially in teaching in the language of persons belonging to minorities, promoting knowledge of the culture and identity of minorities and fostering intercultural dialogue and tolerance through education. |
ПАСЕ призвала Болгарию обеспечить права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и гарантировать уважение к ним, в частности путем преподавания языка меньшинств, поощрения распространения знаний об их культуре и самобытности и укрепления диалога и терпимости через образование. |