Governments should develop and implement inclusive and targeted education policies that ensure access to high-quality education for all persons belonging to minorities, and the opportunity to learn and be taught in their language as required by the Declaration. |
Правительствам надлежит разрабатывать и осуществлять инклюзивную и целенаправленную политику в сфере образования, обеспечивающую доступ к высококачественному образованию для всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также возможность там, где это необходимо, обучаться на их родном языке в соответствии с положениями Декларации. |
In accordance with the positive obligations contained in the Declaration, Governments should consider the need for special measures, policies and programmes addressing entrenched situations of discrimination and exclusion experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В соответствии с позитивными обязательствами, содержащимися в Декларации, правительствам надлежит рассмотреть вопрос о необходимости разработки специальных мер, политики и программ по борьбе с укоренившимися проявлениями дискриминации и отчуждением, с которыми сталкиваются лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
National human rights institutions should provide legal assistance to minorities in cases related to minority issues brought at the national level, as well as to regional and international human rights mechanisms. |
Национальным правозащитным учреждениям следует предоставлять правовую помощь меньшинствам в случае передачи вопросов меньшинств на национальный уровень, а также при их вынесении на рассмотрение в региональные и международные механизмы защиты прав человека. |
National human rights institutions should complement Government actors in such areas as the training of public and law enforcement officials, the design and implementation of equality projects, and ensuring equal access to justice for all persons belonging to minorities. |
Национальные правозащитные учреждения должны дополнять деятельность правительственных субъектов в таких областях, как профессиональная подготовка государственных должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов, разработка и осуществление проектов достижения равенства и обеспечение равного доступа к правосудию всем лицам, принадлежащим к меньшинствам. |
It, inter alia, provides for earmarking 15% of the outlays for minorities in the flagship programmes of other Ministries, enhancing education opportunities, equitable share in economic activities and employment and equitable flow of benefits in development. |
Эта программа, среди прочего, предусматривает целевое выделение меньшинствам 15% бюджетных расходов в рамках ключевых программ других министерств, направленных на расширение образовательных возможностей, обеспечение равноправного участия в экономической и трудовой деятельности и справедливое распределение преимуществ развития. |
CERD noted lack of progress in combating racist and xenophobic attitudes and was concerned at the hostility due to a negative perception of foreigners and certain minorities by part of the population, which had resulted in popular initiatives questioning the principle of non-discrimination. |
КЛРД отметил отсутствие прогресса в борьбе с расистскими и ксенофобскими взглядами и выразил беспокойство в связи с проявлениями враждебности вследствие негативного отношения населения к иностранцам и некоторым меньшинствам, что в свою очередь привело к выдвижению народных инициатив, в которых был поставлен под вопрос принцип недискриминации. |
In response, Switzerland affirmed that the protection of persons belonging to linguistic minorities was highly developed in the Federal system, and that major constitutional reforms and important new laws had been adopted in recent years. |
В своем ответе Швейцария указала, что система защиты лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, получила всестороннее развитие в рамках федеральной системы и что в последние годы были одобрены крупные конституциональные реформы и новые важные законодательные акты. |
HR Committee noted with concern that persons belonging to racial, ethnic or national minorities were rarely selected for representative bodies, including the National Assembly. |
КПЧ с обеспокоенностью отметил, что лица, принадлежащие к расовым, этническим и национальным меньшинствам, редко выбираются в представительные органы, в том числе в Национальную ассамблею, |
Lithuania is considering the possibility of authorising in its legislation the writing of names in official documents using non-Lithuanian characters of the Latin-based alphabet with due consideration of the interests of the State language and recognising that this issue is important not only to persons belonging to national minorities. |
Литва рассматривает возможность законодательного разрешения записывать имена и фамилии в официальных документах с использованием нелитовских букв латинского алфавита с должным учетом интересов государственного языка и с признанием того факта, что этот вопрос имеет большое значение не только для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The independent expert welcomes and encourages activities in all regions to mark the anniversary and to raise awareness of the Declaration and the rights of persons belonging to minorities. |
Независимый эксперт приветствует и поощряет деятельность во всех регионах по празднованию этой даты и по повышению уровня осведомленности о Декларации и правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
She will also utilize social networking opportunities and has established a Facebook page dedicated to her mandate to assist the widespread dissemination of information relating to the mandate and to ensure ease of access by minorities to the independent expert. |
Она также будет использовать возможности социальных сетей, и на "Фэйсбуке" уже создана страница, посвященная ее мандату, которая служит широкому распространению информации о работе эксперта и обеспечивает меньшинствам возможность напрямую обращаться к ней. |
Nevertheless many such organizations and individuals have achieved significant and concrete improvements affecting the lives of persons belonging to minorities in positive and very practical ways which should be given greater visibility and potentially employed as positive models for other communities worldwide where similar challenges exist. |
Тем не менее, многие такие организации и частные лица смогли добиться существенных и конкретных улучшений жизни лиц, принадлежащих к меньшинствам, позитивным и практичным способом, который мог бы более активно использоваться в качестве успешной модели другими общинами по всему миру, где существуют подобные проблемы. |
An approach involving the sensitization of the public to tolerance and respect for minorities could be achieved through the integration of human rights training in schools from a very early stage. |
Повышение информированности общественности о важности терпимости и уважения к меньшинствам можно обеспечить благодаря включению образования в области прав человека в школьные программы с самого раннего этапа обучения. |
The Ministry of Human Rights monitored and addressed human rights violations and trends, with special reference to women, minorities, and vulnerable segments of society. |
Министерство по правам человека ведет мониторинг состояния и тенденций и рассматривает случаи нарушений прав человека, уделяя особое внимание женщинам, меньшинствам и уязвимым сегментам общества. |
He recalled that the Declaration provided guidance to States in ensuring non-discrimination and served as the main reference for the work of the United Nations to ensure the rights of persons belonging to minorities. |
Оратор напоминает, что эта Декларация является для государств руководством в деле обеспечения недискриминации и служит основным инструментом для работы Организации Объединенных Наций по обеспечению соблюдения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The present report outlines some of the principal interventions undertaken under the aegis of OHCHR aimed at strengthening the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В настоящем докладе освещаются некоторые основные шаги, предпринятые под эгидой УВКПЧ с целью повышения эффективности поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The present report focuses on minorities in the context of poverty alleviation, and the need for programmes and strategies for achieving the MDGs that take into account the situations of minority communities uniquely affected by racism, discrimination, exclusion and often violence. |
В настоящем докладе главное внимание уделяется меньшинствам в контексте стратегий по уменьшению масштабов нищеты и необходимости в программах и стратегиях для достижения ЦРДТ, в которых учитывалось бы положение общин меньшинств, особенно страдающих от расизма, дискриминации, социальной изоляции, а зачастую и насилия. |
Access to justice for persons belonging to minorities will often be weaker at all stages of the legal process, from support from police to investigate crimes against their businesses, to strong anti-discrimination legislation to safeguard labour rights. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, нередко не имеют надлежащего доступа к правосудию на всех этапах судебного процесса, начиная с поддержки полиции по расследованию преступлений против их предпринимательской деятельности и кончая жестким антидискриминационным законодательством для защиты их трудовых прав. |
The Committee has addressed the issues of increased risk of trafficking and exploitation faced by girls of vulnerable groups, such as girls belonging to minorities or indigenous peoples. |
Комитет рассмотрел положение девочек из уязвимых групп населения, которые чаще всего становятся объектами торговли и эксплуатации, например девочек, относящихся к меньшинствам или коренным народам. |
Among the children affected, the Committee notes an elevated number of vulnerable children belonging to ethnic minorities as well as street children. |
Среди пострадавших детей Комитет отмечает повышенное число уязвимых детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также детей, живущих на улицах. |
The Committee is especially concerned at the situation of vulnerable groups of children, such as those belonging to ethnic minorities, and is alarmed at the fact that students have been targeted while attending school. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает положение уязвимых групп детей, таких, как дети, принадлежащие к этническим меньшинствам; он также обеспокоен тем фактом, что подобному обращению подвергаются учащиеся в школах. |
Again, it appeared the State party had a considerable increase in rural depopulation on its hands, involving 250,000 persons belonging to various ethnic and national minorities. |
С другой стороны, государство-участник сталкивается с явлением значительного увеличения числа людей, покидающих сельские районы, которое затронет 250 тыс. человек, принадлежащих к разным этническим и национальным меньшинствам. |
The State party should continue to strengthen its efforts towards providing children of minorities with adequate opportunities to receive education in their own language and should take measures to prevent premature termination of schooling among such children. |
Государству-участнику следует продолжать активизировать свои усилия по обеспечению детям, принадлежащим к меньшинствам, надлежащих возможностей для получения образования на их собственном языке и принять меры для предотвращения преждевременного завершения обучения таких детей. |
Ever since the emergence of the political principle of self-determination on the international scene, states have been adamant in rejecting even the possibility that nations, groups and minorities be granted a right to secede from the territory in which they live. |
«С момента возникновения на международной арене политического принципа самоопределения государства яростно отвергают даже возможность того, что народностям, группам и меньшинствам будет предоставлено право отделения от той территории, на которой они проживают. |
"the international body of legal norms on self-determination does not encompass any rule granting ethnic groups and minorities the right to secede with a view to becoming a separate and distinct international entity". |
«международный свод правовых норм в отношении самоопределения не включает никакого правила, дающего этническим группам и меньшинствам право на отделение, с тем чтобы стать отдельным и отличным независимым образованием». |