Paragraph 14 seemed to be at variance with principle 16 of The Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses, quoted in paragraph 23, which referred to minorities entitled to protection. |
Пункт 14, по-видимому, расходится с пунктом 16 Великого зеленого документа о правах человека в эпоху народных масс, о котором говорится в пункте 23 и который относится к меньшинствам, имеющим право на защиту. |
Respect for human rights and the protection of the rights of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities constituted a firm basis for peaceful coexistence, dialogue, mutual understanding and tolerance. |
Уважение прав человека и защита прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, является твердой основой для обеспечения мирного сосуществования, диалога, взаимопонимания и терпимости. |
In a number of cases, special rapporteurs and special representatives appointed by the Commission on Human Rights or by the Secretary-General, respectively, have addressed the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В ряде случаев специальные докладчики и специальные представители, назначенные Комиссией по правам человека и Генеральным секретарем, занимались рассмотрением прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The Committee further expressed concern that no adequate measures have been taken to prevent and combat all forms of discriminatory practices against children belonging to minorities, including Roma children, and to ensure their full access to health, education and other social services (paragraph 15). |
Комитет также выразил обеспокоенность по поводу непринятия каких-либо адекватных мер в целях предотвращения и ликвидации всех форм дискриминации детей, принадлежащих к меньшинствам, включая цыганских детей, и обеспечения им полного доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и другим социальным услугам (пункт 15). |
The observer for China mentioned that minorities in China were guaranteed equality before the law and the rights to speak their own language, to profess and practise their own religion and to enjoy their own culture, and benefited from financial support from the Government. |
Наблюдатель от Китая отметил, что в Китае меньшинствам гарантируется равенство перед законом, право говорить на их родном языке, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды и пользоваться достояниями своей культуры, при этом правительство оказывает им финансовую поддержку. |
He said that it was crucial to build on the knowledge of their mother tongue that children belonging to minorities brought into school at a young age, so that overall knowledge was strengthened and developed. |
Он заявил, что чрезвычайно важно наращивать знания родного языка, с которым дети, принадлежащие к меньшинствам, приходят в школу в молодом возрасте, с тем чтобы общее знание языка укреплялось и развивалось. |
Observers presented examples of cases where, in their opinion, persons belonging to minorities were unable to participate effectively in cultural, religious, social, economic and public life and where their participation in decision-making at the national and regional levels was limited. |
Наблюдатели представили примеры случаев, когда, по их мнению, лица, принадлежащие к меньшинствам, не имеют возможности эффективно участвовать в культурной, религиозной, общественной, экономической и государственной жизни и когда их участие в принятии решений на национальном и региональном уровнях ограничивается. |
The right of persons belonging to minorities to learn and have instruction in their mother tongue is one of the cornerstones of their existence and identity, as well as that of their culture and traditions. |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, изучать свой родной язык или обучаться на своем родном языке, является одним из краеугольных камней их существования и самобытности, а также их культуры и традиций. |
Three consultations had been held, in August 1996 and in January and May 1997, bringing together representatives of some 10 agencies and intergovernmental organizations concerned with the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В этой связи были проведены три консультативных совещания: в августе 1996 года и в январе и мае 1997 года, в работе которых приняли участие представители около десяти учреждений и межправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
With increasing globalization and the growing multi-ethnicity of many societies, the content of general education, starting from pre-school education, should contribute to openness and tolerance and to fostering the intercultural communication skills of young people belonging to both majorities and minorities. |
По мере усиления глобализации и межэтнического характера многих обществ содержание общеобразовательной программы, начиная с дошкольного образования, должно способствовать обеспечению открытости, терпимости и развитию навыков межкультурного общения молодых людей, принадлежащих как к национальному большинству, так и к меньшинствам. |
The CHAIRMAN pointed out that the German delegation considered the Turks as foreigners and not as a minority, unlike people belonging to the national minorities who had German citizenship. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что делегация Германии рассматривает турков в качестве иностранцев, а не в качестве меньшинства в отличие от лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам и имеющих немецкое гражданство. |
The Minister for the Interior appointed some members of the Board amongst persons belonging to ethnic minorities and to humanitarian organizations, while other members were appointed by local authorities, trade unions and employers' organizations. |
Некоторые его члены назначаются министром внутренних дел из числа лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и членов гуманитарных и прочих организаций, а также местными органами власти, профсоюзами и организациями работодателей. |
In article 35, it established the right of citizens belonging to ethnic and national minorities to use their own language, preserve their customs, establish their own educational, cultural and religious institutions and participate in decisions on matters concerning their cultural identity. |
В статье 35 закрепляется право граждан, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам, пользоваться своим языком, сохранять свои традиции, создавать свои собственные учебные заведения и культурные или религиозные ассоциации и участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся их культурной самобытности. |
It also encourages the State party to implement measures to improve school enrolment and pupil retention, especially of girls, children belonging to minorities and children living in rural areas. |
Он также призывает государство-участника предпринять меры по расширению охвата школьным обучением и уменьшению отсева, прежде всего девочек, детей, принадлежащих к меньшинствам, и сельских детей. |
It recalls the Federal Republic of Yugoslavia's commitments made in the Paris Peace Agreement and its agreement at the London Peace Implementation Conference to the continuation of the working group on ethnic and national minorities and communities with its present terms of reference. |
Он напоминает об обязательствах, взятых Союзной Республикой Югославией в соответствии с Парижским мирным соглашением, а также о данном ею на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения согласии на продолжение деятельности Рабочей группы по этническим и национальным меньшинствам и общинам в рамках ее нынешнего круга ведения. |
Organizations of citizens belonging to national minorities which have participated in the elections on the common list of those organizations shall also enjoy the benefit of the provisions of paragraph 1 above (...). |
З. Под действие положений пункта 1 подпадают также организации граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, которые участвуют в выборах в рамках общего списка таких организаций (...) . |
Programmes broadcast as part of the air time allotted to each political party, political alliance and electoral alliance, or to independent candidates and candidates of organizations belonging to national minorities, may be either live or recorded, in the proportions which they decide. |
Передачи, транслируемые в рамках эфирного времени, предоставленного каждой политической партии, политическому союзу, избирательному блоку, независимым кандидатам и кандидатам организаций лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, выпускаются в прямой трансляции или в записи, причем в таких пропорциях, которые они сами устанавливают . |
The religious activities of believers belonging to national minorities are conducted in all their aspects (liturgy, Church administration, theological instruction, catechism) in the believers' mother tongue. |
Религиозная деятельность верующих, принадлежащих к национальным меньшинствам, осуществляется во всех ее аспектах (богослужение, церковное управление, теологическое образование, преподавание основ религии) на родном языке верующих. |
The seminars were attended by representatives of the various target groups: officers and men of the armed forces, journalists, elected local administrators, etc., from both the majority population and the minorities. |
В работе семинаров приняли участие представители различных конкретных аудиторий: военнослужащие, журналисты, выборные представители местных властей и т.д., относящиеся как к большинству населения, так и к меньшинствам. |
He noted with satisfaction that in recent years Portugal had launched a number of practical initiatives in the area of education and vocational training to promote the social and professional integration of immigrants and persons belonging to ethnic and linguistic minorities. |
Он с удовлетворением отмечает, что в последние годы в Португалии был выдвинут ряд практических инициатив в области образования и профессиональной подготовки в целях содействия социальной и профессиональной интеграции иммигрантов и лиц, относящихся к этническим и языковым меньшинствам. |
In addition, a new project had been launched, with the cooperation of the Employment Institute, to stimulate the vocational training of Gypsies, young immigrants or young nationals belonging to ethnic minorities. |
Кроме того, в сотрудничестве с Институтом по проблемам трудоустройства была начата реализация нового проекта с целью стимулирования профессиональной подготовки цыган, молодых иммигрантов и молодых граждан страны, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
(a) Cooperation among States in order to promote respect for the rights of persons belonging to minorities (arts. 7 and 8.1); |
а) сотрудничество между государствами с целью содействия уважению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам (статья 7 и пункт 1 статьи 8); |
She was particularly concerned about children's access to education, and especially to teaching in their own language and by the measures to enable the minorities to develop their own culture, and asked whether the Gypsies had German nationality. |
Она особенно интересуется доступом детей к образованию, в частности к обучению на их родном языке, а также мероприятиями, позволяющими этим меньшинствам пользоваться своей культурой, и спрашивает, имеют ли цыгане немецкое гражданство. |
In connection with minorities, he wished to raise the question of the dual system of education, with its monolingual schools and bilingual schools. |
Применительно к меньшинствам г-н Тюрк затрагивает вопрос о двоякой системе образования при существовании школ с обучением на родном языке и школ с обучением на двух языках. |
Mr. YALDEN, referring to question 15 of the list of issues, said he regretted that the Committee had received no information relating to the rights of persons belonging to minorities in the light of the provisions of article 26 of the Covenant. |
Г-н ЯЛДЕН, ссылаясь на вопрос 15 перечня вопросов, говорит, что, к его сожалению, Комитет не получил информации о правах человека применительно к меньшинствам в свете положений статьи 26 Пакта. |