International human rights organizations should raise awareness about the complicated situation of persons belonging to religious or belief minorities in different parts of the world. |
Международные правозащитные организации должны вести разъяснительную работу о сложном положении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам и меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, в различных районах мира. |
The need to ensure more effective implementation of international instruments relevant to the rights of persons belonging to minorities is highlighted. |
Кроме того, подчеркивается необходимость повышения эффективности претворения в жизнь международных договоров по правам человека применительно к правам лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In May 2008, CAT expressed its concern at incitement and acts of violence against persons belonging to minorities, in particular the Ahmadiyyah and other minority religious communities. |
В мае 2008 года КПП выразил обеспокоенность в связи с подстрекательством к насилию и актами насилия в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, в особенности ахмадия и другим общинам религиозных меньшинств. |
CERD noted information that a significant number of persons belonging to ethnic minorities experienced social marginalization and discrimination, particularly in the areas of education, health and housing. |
КЛРД принял к сведению информацию о том, что значительные группы населения, принадлежащие к этническим меньшинствам, сталкиваются с проблемами социальной маргинализации и дискриминации, особенно в сферах образования, здравоохранения и жилья. |
LOM recommended that the Netherlands be requested to make every effort to prevent discrimination against young people belonging to ethnic minorities in the juvenile justice system. |
НККЭМ рекомендовала предложить Нидерландам сделать все возможное для предотвращения дискриминации в отношении представителей молодежи, принадлежащих к этническим меньшинствам, в рамках системы правосудия для несовершеннолетних лиц. |
Poland attaches importance to the creation of "twinning relationships" and has been engaged in dialogue with its neighbours on the rights of persons belonging to minorities. |
Польша придает большое значение налаживанию двусторонних связей и ведет со своими соседями диалог по вопросу о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
CESCR noted continued significant disparities in terms of school performance and dropout rates between French pupils and pupils belonging to racial, ethnic or national minorities. |
КЭСКП отметил по-прежнему серьезные перекосы на показателях успеваемости и отсева между учащимися-французами и учащимися, принадлежащими к расовым, этническим или национальным меньшинствам. |
In addition, the possibility of providing an even higher protection level for the rights and freedoms of persons belonging to national minorities is under consideration. |
Кроме того, в настоящее время рассматривается возможность повышения уровня защиты прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Lithuania emphasises that international law does not grant persons belonging to national minorities the right to have their names written in the official State documents in their native language. |
Литва подчеркивает тот факт, что нормы международного права не наделяют лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, правом записывать свое имя и фамилию в официальных государственных документах на их родном языке. |
Developing language programmes open to all and of all ages would offer the opportunity for society to benefit from the contributions of women belonging to minorities. |
Разработка языковых программ, доступных для всех лиц любого возраста, предоставит возможность обществу воспользоваться вкладом женщин, принадлежащих к меньшинствам. |
Governments were to provide minorities with due political, social, economic and cultural space in their societies, including access at the decision-making level. |
Правительства должны предоставлять меньшинствам надлежащие политические, социальные, экономические и культурные возможности в своих обществах, включая доступ к процессу принятия решений. |
The draft resolution drew attention to the importance of the protection of rights of persons belonging to minorities for the prevention and peaceful resolution of conflicts. |
Проект резолюции привлекает внимание к важности защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, для предотвращения и мирного урегулирования конфликтов. |
In particular, all persons belonging to religious communities and minorities should be able to practise their religion and worship freely without fear of intolerance or attacks. |
В частности, все лица, принадлежащие к религиозным общинам и меньшинствам, должны иметь возможность свободно исповедовать свою религию и выполнять соответствующие обряды, не опасаясь проявлений нетерпимости или нападений. |
The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. |
Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
Targeted as well as mainstreamed approaches and policies are required to address the particular circumstances of poverty experienced by persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Для учета особых обстоятельств нищеты, в которых живут лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам, необходимы целевые и приоритетные подходы и политика. |
Persons belonging to minorities on average may be paid less and be more likely to lose their employment in periods of economic hardship because of discrimination. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, в среднем могут получать меньшую заработную плату и вероятнее всего в силу дискриминации являются первыми кандидатами на увольнение в периоды экономических трудностей. |
In all countries, developed and developing, the high levels and disproportionate poverty of persons belonging to minorities requires dedicated attention and concerted action. |
Во всех странах, как развитых, так и развивающихся, высокие и несоразмерные уровни нищеты лиц, принадлежащих к меньшинствам, требуют особого внимания и согласованных действий. |
The need to promote the protection of persons that belong to minorities, such as indigenous migrant populations in order to avoid discriminatory treatment, was recognized. |
Была признана необходимость особого содействия защите лиц, принадлежащих к уязвимым меньшинствам, таких, в частности, как мигранты из числа коренного населения, чтобы исключить возможность дискриминационного отношения к ним. |
Even though Canada had only two official languages, there was nothing preventing ethnic or cultural minorities from preserving their linguistic heritage on a basis other than the State school. |
Даже если у Канады существуют только два официальных языка, ничто не препятствует этническим и культурным меньшинствам сохранять свое языковое наследие на другой, помимо государственной школы, основе. |
But challenges remained, for example that of changing the electoral system, which, in practice, prevented minorities from being represented in Parliament. |
Например, проблема изменения системы выборов, которая практически не позволяет меньшинствам быть представленными в парламенте. |
Multilingual instruction was provided for members of ethnic minorities, migrants from neighbouring countries, and second or third-generation immigrants who took an interest in learning the language of their forebears. |
Преподавание на разных языках доступно для лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, мигрантов из соседних стран, а также иммигрантов во втором или третьем поколении, которые проявляют интерес к изучению языка своих предков. |
Information on the extent to which minorities are allowed to practice their rituals, customs and traditions |
Информация о том, в какой мере меньшинствам разрешается осуществлять свои ритуалы, обычаи и традиции |
(a) Consider the possibility of allowing minorities to use their own language at the level of local government and administration; |
а) рассмотреть возможность предоставления меньшинствам права пользоваться своим собственным языком на уровне местного управления и администрации; |
The Office now has some 50 field presences and its country engagement increasingly includes activities to advance the rights of persons belonging to minorities. |
В настоящее время Управление представлено на местах приблизительно в 50 точках, и в его работе, проводимой на уровне стран, все большее место занимает деятельность по продвижению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Report of the IE on minorities (resolution 5/1) |
Доклад НЭ по меньшинствам (рез. 5/1) |