Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
Services were also provided to ethnic minorities and stateless populations, supported by UNDP and UNICEF, particularly in the north-east of the country where such populations mostly resided. При содействии ПРООН и ЮНИСЕФ услуги также предоставляются этническим меньшинствам и лицам без гражданства, особенно на северо-востоке страны, где проживает бóльшая часть такого населения.
The post-war treaties therefore not only obliged the countries concerned to treat the minorities concerned equally to the other nationals, but also granted the members of the protected ethnic groups special rights with respect to the school system and the use of their language. В этой связи послевоенные договоры не только обязывали соответствующие страны обеспечивать проживавшим в них меньшинствам равный с другими гражданами режим обращения, но и предусматривали предоставление членам охраняемых этнических групп специальные права, касающиеся школьного образования и использования их языков.
Arson attacks committed against minorities were mostly carried out in the Pristina region and to a lesser extent in the Gnjilane region. Поджоги собственности, принадлежавшей меньшинствам, совершались главным образом в районе Приштины и в меньшей степени в районе Гнилане.
In many countries, ethnic minorities and girls are still being denied an adequate education, and in poor or rural areas, prohibitive school fees keep many children out of school. Во многих странах этническим меньшинствам и девочкам по-прежнему отказывается в надлежащем образовании, а в бедных и сельских районах высокая плата за образование не позволяет многим детям посещать школу.
The Committee requests the State party to assess the impact of economic restructuring processes on women, including women belonging to ethnic minorities and living in rural and remote areas. Комитет просит государство-участник подготовить оценку воздействия процессов перестройки экономики на женщин, в том числе женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам и проживающим в сельских и отдаленных районах.
Mr. de GOUTTES proposed that the first part of the paragraph which read: "The Committee takes note of the effort made in favour of women belonging to ethnic minorities"should be transposed to section B, entitled Positive aspects. Г-н де ГУТТ предлагает перенести первую часть этого пункта, которая гласит: "Комитет принимает к сведению усилия, прилагаемые в интересах женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам" в раздел В, озаглавленный "Позитивные аспекты".
Mr. BRYDE observed that the word "consider" would be appropriate if the Committee's recommendation referred also to other ethnic minorities, but that in relation to the Sami the term was indeed not strong enough. Г-н БРАЙД замечает, что слово «рассмотреть» было бы уместным, если бы рекомендация Комитета также относилась к этническим меньшинствам, но в отношении лаппов этого термина недостаточно.
Particular attention will be paid under all these aspects to the position and special vulnerability of girls, of children belonging to ethnic minorities and indigenous peoples, and of socio-economically marginalized children. При рассмотрении всех этих аспектов особое внимание будет уделено положению и особой уязвимости девочек, детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и коренным народам, а также социально-экономически маргинализированных детей.
The experts have found no substantive normative gaps in the protection of persons belonging to cultural or ethnic, religious, or linguistic minorities from racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Эксперты не обнаружили существенных нормативных пробелов в отношении защиты лиц, принадлежащих к культурным или этническим, религиозным или языковым меньшинствам, от расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
The principle that persons belonging to minority groups should be guaranteed a number of special rights which enabled the minorities to preserve and develop their national culture and consciousness. Принцип, согласно которому лицам, принадлежащим к меньшинствам, должен гарантироваться ряд особых прав, позволяющих меньшинствам сохранять и развивать свою национальную культуру и сознание.
Legislative measures included the adoption in 1999 of a law which dealt with the use of minority languages in official communications and public documents in those regions where persons belonging to minorities constituted at least 20 per cent of the population. К числу законодательных мер можно отнести принятие в 1999 году закона об использовании языков меньшинств в официальном общении и делопроизводстве в тех районах, где лица, принадлежащие к меньшинствам, составляют не менее 20% от общей численности населения.
The Committee regrets that it has not received sufficient information on the extent to which school curricula provide for intercultural as well as multicultural education, and on action taken to ensure the right of persons belonging to minorities to participate in cultural life and 7). Комитет сожалеет, что он не получил достаточной информации о том, в какой степени школьные учебные программы предусматривают межкультурное и многокультурное образование, и о мерах, принятых с целью обеспечения права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на участие в культурной жизни vii) и 7).
Educational opportunities for refugee children with disabilities, and programmes to address the particular educational needs of refugee children from ethnic minorities have also been crafted by UNHCR and NGO partners. УВКБ и его партнеры из числа НПО также оказывают содействие в получении образования детьми-беженцами с умственными и физическими недостатками, а также в реализации программ, направленных на удовлетворение особых образовательных нужд детей-беженцев, принадлежащих к этническим меньшинствам.
Recruitment to fill minority positions continues to be difficult, with the total number of minorities enrolled in the Kosovo Protection Corps remaining at around 60 persons. Процесс набора для заполнения должностей, отведенных меньшинствам, по-прежнему сталкивается с трудностями, при этом общее число сотрудников из числа меньшинств, зачисленных в штат Корпуса защиты Косово, по-прежнему составляет порядка 60 человек.
Participants also recommended that minorities be consulted when development policies were being formulated and implemented and that they should share in the benefits of development. Участники семинара также рекомендовали, чтобы при формулировании и осуществлении политики в области развития учитывалось мнение меньшинств и чтобы меньшинствам были предоставлены возможности пользоваться благами, создаваемыми в процессе развития.
Mr. Erwa (Sudan) said that the past few years had witnessed the growth of new forms of racism, racial discrimination and xenophobia in various parts of the world, directed especially against immigrants, refugees and ethnic minorities. Г-н Эрва (Судан) заявил, что последние несколько лет в разных регионах мира наблюдается усиление новых форм расизма, дискриминации по признаку расы и ксенофобии, в частности по отношению к иммигрантам, беженцам и этническим меньшинствам.
The second project sought to enhance the role of preventive work with minority communities and persons belonging to minorities, in order to strike a better balance between preventive and repressive action against extremist crime. Второй проект направлен на повышение роли превентивной работы с общинами меньшинств и с лицами, принадлежащими к меньшинствам, в целях достижения лучшего баланса между превентивными и репрессивными действиями в отношении экстремистских преступлений.
We are now working to identify and address the barriers preventing ethnic minorities from achieving their full potential under New Deal, and to make it more responsive to the needs of our ethnic minority young unemployed and employers. В настоящее время мы принимаем меры с целью выявления и устранения барьеров, мешающие этническим меньшинствам полностью реализовать свой потенциал по линии программы "Новый курс", и обеспечения ее соответствия потребностям безработной молодежи и предпринимателей из числа представителей этнических меньшинств.
Attention has been paid especially to the treatment of conscripts who belong to minorities, by carrying out on-site inspections where, in general, no major problems have been brought to the attention of the Parliamentary Ombudsman. Особое внимание уделяется обращению с призывниками, принадлежащими к меньшинствам, посредством проведения инспекций на местах, при этом в целом каких-либо существенных проблем до сведений омбудсмена парламента не доводилось.
From January 1999 the Ministry of Local Government and Regional Development is responsible for developing and coordinating government policy towards national minorities, and a report to the Storting on this policy will be presented in 2000. С января 1999 года министерство местного самоуправления и регионального развития несет ответственность за разработку и координацию государственной политики по отношению к национальным меньшинствам, и в 2000 году стортингу будет представлен соответствующий доклад по такой политике.
The key issue relating to the security of persons belonging to minorities, particularly the Roma, is the threat from more or less organized extreme nationalist, and even neo-fascist groups whose members are usually referred to as skinheads. Ключевой проблемой в связи с обеспечением физической неприкосновенности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в частности рома, является угроза со стороны в той или иной степени организованных экстремистских националистических и даже неофашистских группировок, членов которых обычно называют "бритоголовыми".
It is a well-known fact that many of the less dangerous attacks are not reported by persons belonging to the Roma, Vietnamese and other minorities. Общеизвестно, что лица, принадлежащие к меньшинству рома, а также к вьетнамскому и другим меньшинствам, не сообщают о многих из менее опасных нападений.
The right to decent housing is a right that is clearly to be interpreted from the perspective of the most vulnerable groups in our society, such as the poor and members of ethnic minorities. Право на достойное жилище является правом, которое должно толковаться с учетом интересов наиболее уязвимых групп нашего общества, в частности, таких, как бедное население и лица, принадлежащие к этническим меньшинствам.
Ms. Simms recognized that efforts to educate girls appeared to be bearing fruit and asked about measures taken to ensure that ethnic minorities, in particular former slaves, had access to education. Г-жа Симмс признает, что усилия по охвату девочек образованием, по всей видимости, приносят свои плоды, и просит представить информацию о мерах по обеспечению этническим меньшинствам, и в частности потомкам рабов, доступа к образованию.
Several of the committees have underscored the multiple forms of discrimination faced by women, especially women belonging to indigenous communities, ethnic minorities and/or migrant women. Несколько комитетов подчеркнули многообразие видов дискриминации, с которой сталкиваются женщины, особенно женщины, принадлежащие к общинам коренных народов, этническим меньшинствам и/или иммигрантам.