Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
In the opinion of the observer for the Centre for Civil, Human and Autonomous Rights, the Arusha Seminar had ensured that issues important to the Africa region were now encompassed within the debate on minorities and indigenous peoples, their identity and protection. По мнению наблюдателя от Центра в поддержку прав человека, гражданских прав и права на самоопределение, благодаря Арушскому семинару важные для африканского региона проблемы отныне являются одной из составляющих дискуссии, посвященной меньшинствам и коренным народам, их самобытности и защите их прав.
He would like to know more about the type of protection the authorities afforded to non-English-speaking minorities as recognized in paragraph 26 of the Constitution in their relationship with governmental authorities or the judicial system. Он хотел бы узнать больше о том, какую защиту власти предоставляют не говорящим на английском языке меньшинствам, признанным в пункте 26 Конституции, в их взаимоотношениях с органами государственной власти или судебной системой.
In Kosovo's case, the violence is carried out against the minorities, whereas in Abkhazia, however paradoxical it may sound, the source, rather than the target, of the violence is the ethnic minority, with the vigorous backing of outside forces. В случае Косово насилие применяется по отношению к меньшинствам, в то время как в Абхазии, как это ни парадоксально звучит, источником, а не объектом насилия является этническое меньшинство при энергичной поддержке внешних сил.
Members of minorities received training in how to cooperate with and make use of the United Nations human rights system. Участие неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности в интересах меньшинств
∙ strengthening of democratic institutions and observance of human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, as well as humanitarian matters укрепление демократических институтов и соблюдение прав человека, в том числе прав лиц, относящихся к национальным меньшинствам, а также гуманитарные вопросы;
Mr. BANTON observed that the Swedish Government collected data in terms only of occupation, not of ethnic origin, and would therefore not be able to provide statistics on the Sami as such or on the Finnish or Roma minorities. Г-н БАНТОН отмечает, что правительство Швеции собирает данные, относящиеся только к роду занятий, но не к этнической принадлежности, и, следовательно, не сможет предоставить статистику по лаппам или иным финским или романским меньшинствам.
She has also indicated her intention to integrate minority concerns in citizenship issues, promote the mainstreaming of minority concerns in the work of the United Nations, and devote greater attention to the situation of women and children belonging to minorities. Она также выразила намерение интегрировать проблемы меньшинств в круг вопросов, касающихся гражданства, содействовать интеграции проблем меньшинств в центральное русло работы Организации Объединенных Наций и уделять больше внимания положению женщин и детей, принадлежащих к меньшинствам.
Another act of omission which might amount to, or can lead to racial discrimination against children of minorities or migrant workers is the failure to provide teacher training that addresses the particular needs of the culturally diverse classroom. Еще одним видом бездействия, которое могло бы считаться расовой дискриминацией по отношению к принадлежащим к меньшинствам детей или детей трудящихся-мигрантов или которое может привести к подобной дискриминации, является такая подготовка педагогов, при которой не учитываются конкретные потребности многобразного в культурном отношении контингента учащихся.
The international community, in particular the Commission on Human Rights, have done considerable work in this area, as regards protection of both freedom of religion and persons belonging to minorities. Международное сообщество и, в частности, Комиссия по правам человека проделали в этом отношении огромную работу как в области защиты свободы религии, так и в области защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам.
The Constitution of the Republic of Poland, adopted in 1997, contained both a general non-discrimination clause as well as provisions for the special rights of Polish citizens belonging to national or ethnic minorities. Конституция Республики Польши, принятая в 1997 году, содержит как общие положения о запрещении дискриминации, так и положения, касающиеся особых прав польских граждан, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам.
The United Nations must elaborate an international instrument of a binding character defining the rights and obligations of persons belonging to minorities, and must clarify its position on the understanding of the right to self-determination of peoples. Организация Объединенных Наций должна разработать имеющий обязательную юридическую силу международный договор, в котором определялись бы права и обязанности лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также разъяснить свою позицию в отношении толкования права народов на самоопределение.
Austrian nationals belonging to the Slovene and Croat minorities in Carinthia, Burgenland and Styria share in the cultural, administrative and court institutions of their regions on the basis of identical conditions as all other Austrian citizens. Австрийские граждане, принадлежащие к словенскому или хорватскому национальным меньшинствам в Каринтии, Бургенланде и Штирии, участвуют в культурном, административном или судебном аппаратах на этих территориях наравне с другими австрийскими гражданами.
In relation to the question of child labour - that is, the use of under-age workers from migrant and minority backgrounds - CRC has noted cases of employers targeting children of minorities and migrant workers as under-age labour. В связи с вопросом о детском труде, а именно об использовании труда малолетних работников из семей, принадлежащих к мигрантом и меньшинствам, КПР отметил ряд случаев, когда наниматели целенаправленно нанимали на работу детей из числа меньшинств и детей трудящихся-мигрантов.
Aggravated discrimination deserves special, or even priority, attention, because when it affects minorities or minority groups, its cumulative nature is a threat to law and order and/or a source of encouragement to potential or actual separatist tendencies. Виды многоаспектной дискриминации заслуживают особого, если не приоритетного, внимания, поскольку, учитывая тот факт, что ей подвергаются в основном меньшинства или группы лиц, принадлежащих к меньшинствам, нагнетание такой дискриминации по своему характеру подрывает гражданский мир и/или потенциально или реально поощряет сепаратистские тенденции.
In Poland, they did not have a guaranteed mandate, but the representation of minorities was provided for by applying preferential conditions in elections by providing an exemption from the minimum vote requirement imposed on other parties for entry into parliament. В Польше меньшинствам не гарантируется место в парламенте, но представительство меньшинств обеспечивается применением льготных условий на выборах, когда они освобождаются от требования о минимальном количестве голосов для занятия мест в парламенте, которое действует в отношении других партий.
Mr. Klein had suggested that the title of the first section should be amended to "Self-determination of indigenous peoples and rights of persons belonging to minorities (arts. 1 and 27)"; Mr. Yalden had had no objections. Г-н Кляйн предлагал, чтобы заголовок первого раздела был изменен на «Самоопределение коренных народов и права лиц, относящихся к меньшинствам (ст. 1 и 27)»; у г-на Ялдена возражений нет.
The continued reports from reliable non-governmental organizations of ill-treatment by public officials, particularly the police, especially against persons belonging to ethnic minorities; and Продолжающие поступать достоверные сообщения от неправительственных организаций о жестоком обращении со стороны государственных должностных лиц, в частности со стороны полиции, особенно в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
It had also launched a major human rights education programme which was directed at government officials and at the general public and which guaranteed the Roma and other minorities education in their own language. Им также начато осуществление обширной программы просвещения в области прав человека, рассчитанной как на правительственных должностных лиц, так и на широкую публику и гарантирующей рома, как и другим меньшинствам, право на получение образования на родном языке.
In the framework of the exercise of the right to freedom of religion by children belonging to minorities, in the light of article 30 of the Convention, the Committee expresses its deep concern in connection with violations of human rights of the Tibetan religious minority. С учетом предусмотренного в статье 30 Конвенции права на свободу религии детей, принадлежащих к меньшинствам, Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с нарушениями прав человека представителей тибетского религиозного меньшинства.
Of equal concern to the Committee is the apparent absence of proactive measures to combat discrimination against disabled children, children belonging to ethnic minorities and children born out of wedlock. Обеспокоенность Комитета вызывает также явное отсутствие энергичных мер по борьбе с дискриминацией в отношении детей-инвалидов, детей, принадлежащих в этническим меньшинствам, и детей, рожденных вне брака.
The World Conference on Human Rights urged Governments to promote and protect the rights of persons belonging to minorities, and to facilitate their full participation in the social, economic, cultural and religious life of society. Всемирная конференция по правам человека настоятельно призвала правительства поощрять и защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и содействовать их полному участию в социальной, экономической, культурной и религиозной жизни общества.
The European Union reaffirms that full respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities, is a precondition for the restoration of a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina. Европейский союз вновь подтверждает, что полное уважение прав человека, в том числе прав лиц, относящихся к меньшинствам, является необходимым предварительным условием для восстановления многоэтнической Боснии и Герцеговины.
Teaching of a native language in primary and post-primary schools for children and youth of national minorities in the school year 1994/1995 (on the basis of GUS data) Преподавание родного языка в начальных и посленачальных школах детям и подросткам, относящимся к национальным меньшинствам, в 1994/95 учебном году (на основе данных ЦСУ)
(b) Protect effectively the human rights of all persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities without any discrimination and in full equality before the law; Ь) эффективным образом защищать права человека всех лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, без какой-либо дискриминации и в условиях полного равенства перед законом;
Expressing its concern at the outstanding problems of the vast majority of the population of non-Latvian origin permanently residing in Latvia that give rise to violations of human rights of individuals belonging to national minorities, выражая свою обеспокоенность нерешенными проблемами значительного большинства населения нелатышского происхождения, постоянно проживающего в Латвии, которые приводят к нарушениям прав человека людей, принадлежащих к национальным меньшинствам,