It is particularly concerned at the hostility resulting from the negative perception of foreigners and certain minorities by part of the population, which has resulted in popular initiatives questioning the principle of non-discrimination. |
Комитет особенно обеспокоен в связи с проявлениями враждебности, которые являются результатом негативного отношения населения к иностранцам и некоторым меньшинствам, что привело к появлению народных инициатив, противоречащих принципу недискриминации. |
The Committee recommends that, in its next report, the State party provide more information and details on how this concept fits in with the need to respect the rights of persons belonging to minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе больше конкретной информации о взаимодействии этой концепции с необходимостью уважения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The reasons for discriminatory denial or deprivation of citizenship are often rooted in racist ideologies, and evidence demonstrates that the practice disproportionately affects persons belonging to minorities. |
Причины дискриминационного отказа в предоставлении гражданства или лишения гражданства зачастую уходят корнями в расистскую идеологию, и, по имеющимся данным, от такой практики в первую очередь страдают лица, принадлежащие к меньшинствам. |
(b) In China, the United Nations country team will build upon previous pilots to scale up responses to domestic violence in the Hunan, Gansu and Sichuan provinces, with a special focus on ethnic minorities and persons displaced by the recent earthquake. |
Ь) в Китае страновая группа Организации Объединенных Наций будет вести работу в развитие осуществлявшихся ранее экспериментальных проектов в целях расширения реагирования на насилие в семье в провинциях Хунань, Ганьсу и Сичуань с уделением особого внимания этническим меньшинствам и лицам, перемещенным в результате недавнего землетрясения. |
Thus, migrant workers or even visitors in a State party constituting such minorities were entitled not to be denied the exercise of those rights. |
Так, трудящимся-мигрантам и даже приезжим, находящимся на территории государства-участника и принадлежащим к таким меньшинствам, не может быть отказано в осуществлении этих прав. |
Registration should take into account the particular circumstances of persons belonging to minorities, including lack of birth registration when ancestors arrived in the territory of the State. |
При регистрации следует учитывать конкретные обстоятельства, в которых находятся лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе отсутствие документов, подтверждающих регистрацию рождения на момент прибытия их предков на территорию данного государства. |
In some countries there are also legal obstacles to schooling, such as the lack of a birth certificate in rural areas or the denial of citizenship to certain rural ethnic minorities. |
В некоторых странах действуют юридические препоны: например, детей в сельских районах не примут в школу при отсутствии свидетельства о рождении или при отказе в гражданстве некоторым этническим меньшинствам. |
Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
Article 19 (1) provides that persons belonging to national minorities can elect national councils for the purpose of exercising their right to self-governance in the fields of the use of language and alphabet, education, media and culture. |
Статья 19 (1) этого закона предусматривает, что лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут избирать национальные советы в целях осуществления своего права на самоуправление в области использования языка и письменности, образования, средств массовой информации и культуры. |
There are now 155 areas of ethnic autonomy in the country. Ethnic minorities living in these areas make up 75 per cent of China's total ethnic minority population. |
В настоящее время в стране существует 155 автономных образований, в которых живет 75% представителей относящегося к национальным меньшинствам населения Китая. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen its legal and institutional mechanisms aimed at combating racial discrimination in the field of employment and facilitating equal access to employment opportunities for persons belonging to racial, ethnic and national minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику и впредь укреплять институционально- правовые механизмы по борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости и обеспечению равных возможностей трудоустройства для лиц, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам. |
The creation of the NCCEDI has strengthened the capacity of various state organs engaged in preparing, consulting and monitoring the state policy on inter-ethnic relations, protection of human rights of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities and their integration in society. |
Создание НССЭДВ позволило усилить потенциал различных государственных органов, занимающихся разработкой государственной политики в вопросах межэтнических отношений, оказанием консультативной помощи и осуществлением контроля в этой области, защитой прав человека лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и их интеграцией в общество. |
In pursuing its policy of equal integration of persons belonging to minorities, the Council of Ministers has approved various strategies and plans prepared by different ministries: |
В контексте осуществления политики интеграции лиц, принадлежащих к меньшинствам, на основе равенства Советом министров утверждены различные стратегии и планы, подготовленные различными министерствами: |
(c) A health strategy for persons belonging to minorities who are in a vulnerable social situation; |
с) стратегия обеспечения охраны здоровья в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые находятся в уязвимом социальном положении; |
The Committee consists of members of different racial groups from different walks of life and include persons working with NGOs which are involved in providing services for the ethnic minorities. |
В состав Комитета входят представители различных рас и социальных слоев, в том числе работники НПО, оказывающих помощь этническим меньшинствам. |
The Preamble of the Constitution of Pakistan which outlines its fundamental objectives clearly states that"... adequate provisions shall be made for the minorities freely to profess and practice their religion and develop their cultures". |
В преамбуле Конституции Пакистана, в которой обозначены её основополагающие цели, четко сказано, что «... меньшинствам будут предоставляться все возможности для свободного отправления культов и для развития собственных культур». |
Preserving and developing identity, culture and language of the minority, as well as ensuring full civic integration for persons belonging to minorities |
сохранение и развитие самобытности, культуры и языков меньшинств, а также обеспечение полной гражданской интеграции лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
The needs of parents, students and the community of a given minority are taken into account in the organization of those schools in which children belonging to national minorities are to receive their education. |
При организации деятельности школ, в которых должны получать образование дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, учитываются потребности родителей, учащихся и общины конкретного меньшинства. |
He stressed the importance of compiling disaggregated data, for example on the Roma and Sinti minorities, in order to gain a better understanding of the situation of those groups. |
Он подчеркивает важность сбора дезагрегированных данных, например, по меньшинствам рома и синти, с тем чтобы получить более полную картину положения этих групп. |
That decline had, however, been offset by increased admission of other minorities, from 19 to 22 per cent, over the same period. |
В то же время это сокращение было компенсировано увеличением числа принятых студентов, относящихся к другим меньшинствам, с 19 до 22 процентов за тот же период. |
The Committee also notes with concern the disproportionate impact that the lack of a generally recognized right to counsel in civil proceedings has on indigent persons belonging to racial, ethnic and national minorities (art. 5 (a)). |
Комитет также с озабоченностью отмечает несоразмерные последствия отсутствия общепризнанного права на юридическую помощь в гражданском судопроизводстве для неимущих, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам (статья 5 а)). |
In this respect, the Committee is concerned at information indicating that instances of ill-treatment by law enforcement officials, in particular the police, are often directed at persons belonging to ethnic minorities. |
В этой связи Комитет встревожен информацией, указывающей на случаи жесткого обращения со стороны должностных лиц правоохранительных органов, в частности полиции, которому часто подвергаются лица, принадлежащие к этническим меньшинствам. |
Preventing all forms of exploitation of children, in particular girl children and children belonging to national or ethnic minorities; |
предотвращения всех форм эксплуатации детей, в частности девочек и детей, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам; |
Ms. Ellison-Kramer commented that meeting the aspirations of persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities and ensuring their rights acknowledged the dignity and equality of all individuals. |
Г-жа Элиссон-Крамер отметила, что удовлетворение устремлений лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам, и обеспечение их прав подтверждает достоинство и равенство всех лиц. |
In this column please enter suggestions on how problems could be solved, steps to be taken to improve the situation or examples of good practice in addressing the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. |
В этом столбце просьба представить предложения по поводу возможного решения проблем, подлежащие принятию меры в целях улучшения положения или примеры надлежащей практики в контексте поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |