He had cited percentage figures in his introductory statement for the Bosniak, Croat, Macedonian and other minorities from the former Yugoslavia living in Slovenia. |
В своем вводном выступлении он процитировал данные в процентах по боснякам, хорватам, македонцам и другим меньшинствам из бывшей Югославии, проживающим в Словении. |
Mr. Thornberry asked whether the second vote for the Hungarian and Italian minorities depended on both residence in a particular area and self-identification. |
Г-н Торнберри интересуется, зависит ли предоставление второго голоса венгерскому и итальянскому меньшинствам от проживания в конкретном районе и самоидентификации. |
In 2009, the Ministry of Education and Science had launched a project to teach Georgian to ethnic minorities in primary schools. |
В 2009 году Министерство образования и науки приступило к реализации проекта по развитию преподавания грузинского языка этническим меньшинствам в начальных школах. |
To obtain relevant data on its minorities, Georgia relied, as far as possible, on reports provided by international organizations and surveys conducted by NGOs. |
Для получения соответствующих данных по своим меньшинствам Грузия, насколько это возможно, полагается на доклады, представляемые международными организациями, и обзоры, проводимые НПО. |
Anti Women practices Act 2011, is also applicable in cases of women belonging to minorities. |
В случае женщин, относящихся к меньшинствам, может быть также применен Закон о неблагоприятной для женщин практике 2011 года. |
Please provide information on the specific steps taken to allow ethnic and cultural minorities residing in the State party to promote and assert their cultures. |
Просьба представить информацию о конкретных мерах, позволяющих этническим меньшинствам и иностранцам, проживающим на территории государства-участника, распространять и развивать свою культуру. |
The protection of the rights of persons belonging to minorities forms an integral part of the international protection of human rights. |
Защита прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, является составной частью международной защиты прав человека. |
She urges greater and systematic attention to disadvantaged minorities who constitute hundreds of millions of the poorest and most socially and economically marginalized and excluded people globally. |
Она настоятельно призывает на систематической основе уделять пристальное внимание находящимся в неблагоприятном положении меньшинствам, к которым относятся сотни миллионов самых бедных и наиболее маргинализованных и отчужденных в социальном и экономическом плане людей во всем мире. |
In fact, as 2015 approaches, many persons belonging to minorities are at risk of backsliding in development and human rights terms. |
ЗЗ. Действительно, 2015 год приближается, но для многих людей, принадлежащих к меньшинствам, сохраняется риск ухудшения их положения с точки зрения развития и соблюдения прав человека. |
To this end, acts of incitement to hatred and violence against groups or minorities are being reviewed as part of the aforementioned ongoing Criminal Code reform. |
С этой целью в вышеупомянутые изменения в Уголовный кодекс, находящиеся на рассмотрении, был включен пересмотр видов поведения, подстрекающих к ненависти и насилию по отношению к отдельным группам населения или меньшинствам. |
Since 28 February 2012, it has become possible for newspapers belonging to the minorities as defined in the Lausanne Peace Treaty to publish official advertisements upon their written application. |
С 28 февраля 2012 года принадлежащие меньшинствам газеты имеют право на публикацию официальных объявлений на основании письменного заявления в соответствии с Лозаннским мирным договором. |
States should encourage effective participation and promote equality and the constructive integration of persons belonging to minorities in the political, socio-economic and cultural life of society. |
Государствам следует поощрять эффективное участие и равенство, а также конструктивную интеграцию лиц, принадлежащих к меньшинствам, в политическую, социально-экономическую и культурную жизнь общества. |
As appropriate, non-governmental organizations and humanitarian actors should deploy staff and resources to provide assistance to minorities affected by violence. |
В соответствующих случаях неправительственные организации и гуманитарные организации должны развертывать персонал и ресурсы для оказания помощи меньшинствам, затрагиваемым актами насилия. |
Transitional justice mechanisms should be accessible, independent, impartial and effective for receiving, investigating and adjudicating complaints arising from an individual or groups of individuals belonging to minorities. |
Механизмы правосудия в переходный период должны быть доступными, независимыми, беспристрастными и эффективными с точки зрения получения, расследования и вынесения решений по жалобам, направляемым отдельными лицами или группами лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The CoE-AC recommended that Norway ensure the security of all persons belonging to national minorities especially in and around their places of worship in consultation with representatives of those groups. |
КК-СЕ рекомендовал Норвегии обеспечивать безопасность всех лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, особенно в местах отправления их обрядов и близ них, в консультации с представителями этих групп. |
Mr. de Bustamante (European Union) said that continuous acts of violence against persons belonging to minorities throughout the world were alarming. |
Г-н де Бустаманте (Европейский союз) говорит, что непрекращающиеся акты насилия во всем мире в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, вызывают серьезную тревогу. |
Latvia was particularly concerned about the numerous first-hand reports and reports from international human rights monitors regarding the situation of persons belonging to minorities in the illegitimately annexed territory of Crimea, especially Crimean Tartars. |
Латвия особенно обеспокоена многочисленными сообщениями очевидцев и отчетами наблюдателей международных правозащитных организаций о положении лиц, принадлежащих к меньшинствам, на незаконно аннексированной территории Крыма, особенно крымских татар. |
131.180 Continue strengthening the provisions guaranteeing human rights to persons belonging to ethnic minorities (the former Yugoslav Republic of Macedonia); |
131.180 продолжать укреплять положения, гарантирующие права человека лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам (бывшая югославская Республика Македония); |
According to census data, the percentage of persons belonging to minorities is estimated 1.4% of the total population residing in the territory of Albania. |
По данным переписи, доля лиц, принадлежащих к меньшинствам, оценивается в 1,4% общей численности населения, проживающего на территории Албании. |
126.46 Secure equal access to public services for migrants and minorities, including Roma (Netherlands); |
126.46 обеспечить мигрантам и меньшинствам, включая рома, равный доступ к государственным услугам (Нидерланды); |
The Committee recommends that the State party take preventive measures in order to protect women belonging to religious and ethnic minorities from violence by State and non-State actors. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять предупредительные меры для защиты женщин, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам, от насилия со стороны государственных и негосударственных субъектов. |
Measures to combat discrimination against women belonging to racial, ethnic and national minorities who live in ZUS areas |
Борьба против дискриминации в отношении женщин, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам, проживающим в особых городских зонах |
Please report on measures taken to encourage school attendance by girls, children in rural areas, children belonging to national minorities and children with disabilities. |
Просьба сообщить о мерах, принятых по повышению школьной посещаемости среди девочек, детей в сельских районах, детей, принадлежащих к национальным меньшинствам, и детей-инвалидов. |
Special information about women belonging to the national minorities |
Специальная информация о женщинах, принадлежащих к национальным меньшинствам |
The Constitution of Georgia guarantees the rights of persons belonging to national minorities and their full equality in social, economic, cultural and political life. |
Конституция Грузии гарантирует права лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и их полное равенство в социальной, экономической, культурной и политической жизни. |