Resolutions of the Commission and reports of various human rights mechanisms have also emphasized that one of the routes to minority-related conflict prevention is to address legitimate claims of persons belonging to minorities and to reduce inequalities between groups. |
В резолюциях Комиссии и докладах различных правозащитных механизмов подчеркивается также, что одним из путей предотвращения конфликтов, касающихся меньшинств, является учет законных требований лиц, относящихся к меньшинствам, и сокращение неравенства между различными группами. |
Mr. Sorabjee praised regional meetings for broadening and deepening understanding of minority issues, emphasizing, however, that the real test of their success would be in how their recommendations were translated into reality, including ensuring that minorities were provided with remedies. |
Г-н Сорабджи дал высокую оценку региональным совещаниям по расширению и углублению понимания вопросов меньшинств, подчеркнув, однако, что реальным показателем их успеха будет то, как их рекомендации будут воплощаться в жизнь, а также предоставление меньшинствам средств для решения их проблем. |
Many emphasized the need to give further thought to possible ways and means of better protecting the rights of persons belonging to minorities, including by reviewing previous work of the Working Group. |
Многие участники подчеркнули необходимость глубже продумать возможные пути и средства более эффективной защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, в частности путем рассмотрения предыдущей работы Рабочей группы. |
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired. |
Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают. |
There continues to be abundant evidence that most democratically elected municipal officials are unwilling to address positively the engagement and integration of minorities into administrative structures and socio-economic life in Kosovo, and to promote energetically the equitable provision of services to minority communities. |
Имеются многочисленные свидетельства того, что избранные в ходе демократических выборов муниципальные должностные лица не проявляют готовности положительно решить вопрос о включении и интеграции меньшинств в административные структуры и социально-экономическую жизнь в Косово и активно содействовать предоставлению равных услуг меньшинствам. |
The Committee is concerned that persons belonging to Russian-speaking minorities are disproportionately represented in the population of convicted prisoners and that, despite recommendations by competent bodies, no specific study to identify the reasons for this phenomenon has yet been carried out). |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что лица, относящиеся к русскоговорящим меньшинствам, составляют непропорционально большую долю среди осужденных заключенных и что, несмотря на рекомендации компетентных органов, до сих пор не проводится каких-либо конкретных исследований для выявления причин такого явления). |
There could at times also be problems at the local level involving lack of sensitivity to minorities and the disadvantaged with regard to the investigation of racially motivated crimes or domestic violence. |
Иногда проблемы могут возникать на местном уровне в силу недостаточно чуткого отношения к меньшинствам и неблагополучным группам населения при расследовании преступлений, совершаемых по расовым мотивам, или в случаях насилия в семье. |
While the Committee acknowledges the increase in employment among members of minorities, it is concerned that the unemployment rate among minority groups remains four times higher than among the native Dutch population. |
Хотя Комитет принимает к сведению рост занятости среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, он обеспокоен тем, что уровень безработицы среди групп меньшинств по-прежнему в четыре раза превышает такой же уровень среди коренного голландского населения. |
Apart from the question of extremism, many communications cite instances and situations of intolerance and discrimination against vulnerable groups, namely, women and minorities. |
Помимо вопросов экстремизма, в многочисленных сообщениях приводятся данные об отдельных случаях и ситуациях, в которых проявляются нетерпимость и дискриминация по отношению к уязвимым группам населения, в частности по отношению к женщинам и меньшинствам. |
(e) The Government should guarantee minorities the right to teach their religion, in places suitable for this purpose, and to train their clergy. |
ё) Правительство должно гарантировать меньшинствам право как обучать своей религии в местах, пригодных для этой цели, так и готовить своих священнослужителей. |
Within the framework of the Stability Pact, the government of Montenegro has undertaken initiatives to promote the rights of individuals belonging to national minorities and the rights of women. |
В соответствии с положениями Пакта о стабильности правительство Черногории предприняло инициативы, нацеленные на поощрение прав отдельных лиц, относящихся к национальным меньшинствам, и прав женщин. |
The Government agrees with the Committee that measures adopted in order to prevent forced marriages should not impact disproportionately on the rights of the persons belonging to ethnic or national minorities. |
Правительство согласно с Комитетом в том, что меры, принимаемые в целях предотвращения принудительных браков, не должны оказывать несоразмерного воздействия на права лиц, принадлежащих к этническим или национальным меньшинствам. |
The High Commissioner for Human Rights transmitted a note verbale to all Member States of the United Nations and Observer States, requesting information on how best to protect the rights of persons belonging to minorities in the light of, inter alia, Commission resolution 2002/57. |
Верховный комиссар по правам человека направил вербальную ноту всем государствам - членам Организации Объединенных Наций и государствам-наблюдателям, запросив информацию о наиболее эффективных методах защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в свете, в частности, резолюции 2002/57 Комиссии. |
While persons belonging to minorities shall not be discriminated against in their access to education, a much larger and more complex issue is to what extent they can demand that their identity and culture be taken into account in the educational process. |
Хотя лица, принадлежащие к меньшинствам, не должны подвергаться дискриминации в отношении их доступа к образованию, гораздо более обширным и сложным является вопрос о том, в каких пределах они могут требовать, чтобы и самобытность и культура принимались во внимание в процессе образования. |
This first part (submitted in 2003) deals mainly with the application of universal human rights to persons belonging to minorities, presenting the main framework for guidelines to be pursued. |
Настоящая первая часть (представленная в 2003 году) касается преимущественно применения универсальных прав человека к лицам, принадлежащим к меньшинствам, предлагая основные рамки для подлежащих соблюдению руководящих принципов. |
As the Secretary-General has emphasized, there is a pressing need to strengthen tolerance for political bodies outside the broad umbrella of the National Council of Timorese Resistance, religious groups and ethnic minorities. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, настоятельно необходимо терпимее относиться к политическим органам, выходящим за широкие рамки Национального совета тиморского сопротивления, к религиозным группам и этническим меньшинствам. |
We welcome the return of refugees, particularly persons belonging to minorities, in satisfactory conditions, and we appreciate efforts to guarantee security and to procure the means of survival for this vulnerable category of people. |
Мы приветствуем возвращение беженцев, особенно лиц, принадлежащих к меньшинствам, в удовлетворительных условиях и высоко ценим усилия по обеспечению безопасности и снабжению этой уязвимой категории людей средствами к существованию. |
It was currently dealing with two draft legal acts: on the rights of persons belonging to national minorities, and on the Polish |
В настоящее время ею прорабатываются два проекта законодательных актов, касающихся соответственно прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и польского языка. |
Through its Resolution No. 401/1999, the Government adopted a Strategy of More Effective Support to Culture; persons belonging to minorities were involved in the development of the Strategy. |
В своей резолюции Nº 401/1999 правительство приняло стратегию более эффективной поддержки сектора культуры; к разработке этой стратегии были привлечены лица, принадлежащие к меньшинствам. |
Since the events of 11 September 2001, there had been a marked backlash against minorities and a return to a mentality of discrimination that must be counteracted through legal and political action. |
После событий 11 сентября 2001 года сформировалось заметное отрицательное отношение к меньшинствам и наметилась тенденция к возвращению к дискриминационному мышлению, против чего необходимо принимать правовые и политические меры. |
In determining the rights of members of national minorities Ukraine is guided by the principle that these rights are an inalienable component of the generally recognized human rights. |
При определении прав лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, Украина руководствуется тем, что эти права являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека. |
His Government was encouraged by ongoing democratic changes and hoped for the early establishment of a political system based on fundamental human rights, the rule of law, and respect for the rights of persons belonging to minorities. |
У его правительства осуществляемые демократические преобразования вызывают воодушевление, и оно надеется на скорейшее создание политической системы, базирующейся на основных правах человека, принципе господства права и уважении прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
He added that the Working Group wanted to strengthen its role in constructive and peaceful promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities and would try to do so at its upcoming sessions or by recommending other mechanisms and procedures. |
Он добавил, что Рабочая группа намерена активизировать свою роль в деле конструктивного и мирного поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих меньшинствам, и попытается добиться этого в ходе своих будущих сессий или посредством рекомендаций в отношении других механизмов и процедур. |
(e) Development of collaboration with social partners for the purpose of preventing ethnic discrimination and increasing the employment of immigrants and persons belonging to ethnic minorities; |
е) развитие сотрудничества с социальными партнерами в целях предупреждения этнической дискриминации и расширения трудоустройства иммигрантов и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам; |
It would be helpful if the delegation would provide the Committee with further details on that question, and, in particular, on whether the collective ownership system could be applied to ethnic minorities. |
Было бы полезным представление Комитету делегацией дополнительной информации по этому вопросу и, в частности, о том, может ли система коллективной собственности применяться к этническим меньшинствам. |