Does this apply only to autochthonous minorities such as Welsh and Gaelic speakers? |
Относится ли это только к автохтонным меньшинствам, как, например, те, которые говорят на уэльском и гаэльском языках? |
The observer for Switzerland mentioned that certain forms of State organization such as federalism and regionalism could effectively contribute to accommodation among and between minority groups and Governments and promote the rights of persons belonging to minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии отметил, что некоторые формы государственного устройства, например федерализм и регионализм, могли бы эффективно содействовать урегулированию проблем между группами меньшинств и правительствами и между самими меньшинствами и способствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee recommends that the State party take immediate steps to guarantee the rights of individuals belonging to racial minorities and indigenous communities, especially with regard to their access to quality health services and education. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник немедленно приняло меры по защите прав лиц, принадлежащих к расовым меньшинствам и общинам коренных народов, в частности в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и качественному образованию. |
A detailed document on the protection and promotion of the cultural rights of persons belonging to minorities was prepared and submitted to the one hundred and forty-fourth session of the Executive Board. |
На 144-й сессии Исполнительного совета был представлен подробный документ по вопросу о защите и поощрению культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
It should be added that the dismantling of social programmes during the 1980s, under the Republican Administration, helped to produce worse living conditions for persons from ethnic minorities, particularly the African Americans and Latino Americans, and speeded up their marginalization. |
Необходимо добавить, что свертывание социальных программ администрацией республиканцев в 80-е годы способствовало ухудшению условий жизни лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности афро-американцев и выходцев из Латинской Америки, и ускорило процесс их отчуждения от общества. |
The international community, including Governments, human rights organs and treaty bodies, as well as non-governmental organizations are taking a number of initiatives to protect effectively persons belonging to minorities. |
Международное сообщество, в том числе правительства, органы по правам человека и договорные органы, а также неправительственные организации осуществляют целый ряд инициатив, направленных на эффективную защиту лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The protection of persons belonging to minorities, based on mutual tolerance and acceptance, promises new perspectives, free of the disasters familiar to many regions of the world. |
Защита лиц, принадлежащих к меньшинствам, основанная на взаимной терпимости и признании, открывает новые перспективы, свободные от разрушений, свидетелями которых являются многие регионы мира. |
The Committee notes that a large number of manifestations of racism and racially motivated attacks and incidents directed against members of ethnic minorities continue to occur in the territory of the State Party. |
Комитет отмечает, что на территории государства-участника продолжают наблюдаться многочисленные проявления расизма и совершаемые по расистским мотивам нападения и инциденты, направленные против лиц, относящихся к этническим меньшинствам. |
This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. |
Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
(c) Efforts to improve the education of key personnel to improve public services to ethnic minorities. |
с) усилиям по повышению уровня образования ведущих сотрудников с целью повышения качества социальных услуг, предоставляемых этническим меньшинствам. |
The Committee would appreciate receiving statistical data and other information relating to the admission and graduation of students, particularly of those belonging to religious and ethnic minorities and communities, in different higher educational establishments over the past three years. |
Комитет был бы признателен за представление статистических данных и другой информации по различным высшим учебным заведениям за последние три года, касающейся лиц, принимаемых на первый курс, и выпускников, в частности применительно к лицам, принадлежащим к религиозным и этническим меньшинствам и общинам. |
The Government of Chad has indicated that no problem has arisen in Chad with regard to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
Правительство Чада сообщило, что в Чаде не возникает проблем в связи с лицами, принадлежащими к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The extent to which the right to education may be exercised and enjoyed by minorities and majorities depends upon certain political, economic and social conditions which obtain in States (see Chapter 3). |
Та степень, в какой лица, принадлежащие к меньшинствам и к большинству населения, могут осуществлять право на образование, зависит от определенных политических, экономических и социальных условий, существующих в государстве (см. главу З). |
States should be judged not by acts of extremism committed by individuals, groups and segments of society, but by their philosophy and practice of religious tolerance and their treatment of minorities. |
Суждения относительно политики властей штатов должны основываться не на экстремистских актах, совершенных отдельными лицами, группами или сегментами общества, а на проявлениях религиозной терпимости, как в теории, так и на практике, а также на их отношении к меньшинствам. |
The Committee further notes with concern that many persons belonging to minorities frequently feel that acts of racial harassment are not pursued by the competent authorities with sufficient rigor and efficiency. |
Комитет далее отмечает с обеспокоенностью, что многие лица, принадлежащие к меньшинствам, зачастую считают, что компетентные органы не расследуют с должной тщательностью и эффективностью случаи притеснений по расовому признаку. |
According to the principles of international law and the documents of the United Nations and the OSCE, the right to self-determination belongs to constituent peoples and not to national minorities or territories. |
В соответствии с принципами международного права и документами Организации Объединенных Наций и ОБСЕ право на самоопределение принадлежит всем входящим в состав союза народам, а не национальным меньшинствам или территориям. |
Accordingly, it is important to draw the attention of the General Assembly to the importance that attaches to maintaining affirmative action programmes in order to guarantee by law an effective equality of opportunity for members of ethnic and racial minorities. |
Вот почему важно обратить внимание Генеральной Ассамблеи на то значение, которое придается сохранению программ позитивных действий для обеспечения в соответствии с законом подлинного равенства возможностей для лиц, принадлежащих к этническим и расовым меньшинствам. |
They explained that the Constitution calls for the creation of a People's Advocate, who will be responsible also for the protection of the rights of persons belonging to minorities. |
Они пояснили, что Конституция призывает к созданию должности Народного защитника, который будет защищать права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
A modern constitution that guarantees political pluralism, private ownership and respect for fundamental human rights, including rights for persons belonging to ethnic minorities, has recently been adopted. |
Недавно принятая современная конституция гарантирует политический плюрализм, частную собственность и уважение прав человека, включая права человека лиц, относящихся к этническим меньшинствам. |
While the principle of consent safeguards the forcible removal and dispersal of minority and indigenous groups settled in a distinct homeland, it cannot be used to achieve chauvinist overlaying of national areas by planting of settlements, and the imposition of cultural hegemony upon minorities. |
Принцип получения согласия обеспечивает защиту от принудительного выселения и расселения меньшинств и групп коренного населения, проживающих в своих родных местах, однако он не должен использоваться в целях достижения шовинистического преобладания на национальных территориях путем перемещения поселенцев и навязывания культурной гегемонии национальным меньшинствам. |
The Committee would appreciate receiving statistical data and other information relating to the admission and graduation of students, particularly of those belonging to religious and ethnic minorities and communities, within different higher educational establishments over the last three years. |
Комитет был бы признателен за получение статистических данных и другой информации, касающейся числа студентов, поступивших в учебные заведения и окончивших их, в частности в отношении лиц, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам и общинам, в рамках различных высших учебных заведений за последние три года. |
In the view of Brazil, the best protection against the dangers of separatism lay in a truly democratic and representative political system open to participation by all citizens, including those belonging to minorities. |
По мнению Бразилии, самая лучшая защита против опасности сепаратизма лежит в создании подлинно демократической и представительной политической системы, открытой для участия всех граждан, включая тех, кто принадлежит к меньшинствам. |
New forms of racism, racial discrimination, intolerance and xenophobia, affecting minorities, ethnic groups, migrant workers, indigenous populations, immigrants, refugees and others were to be found in various parts of the world. |
Практически во всем мире отмечаются новые формы расизма, расовой дискриминации, нетерпимости и ксенофобии по отношению к меньшинствам, этническим группам, трудящимся-мигрантам, коренному населению, эмигрантам, беженцам и т.п. |
They are granted equal rights with all other minorities living on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia and are free to enjoy them fully. |
Албанцам предоставлены такие же права, как и другим меньшинствам, проживающим на территории Союзной Республики Югославии, и они могут в полной мере осуществлять их. |
In view of this serious effort by the Government for the socio-economic advancement of the national races, there remains no justification at all for the clamour about the protection of the rights of the persons belonging to the so-called ethnic minorities. |
Принимая во внимание серьезные усилия правительства по обеспечению социально-экономического развития национальностей, нет никаких оснований для громких требований о защите прав лиц, принадлежащих к так называемым этническим меньшинствам. |