The aim is to strengthen the organizational efforts of national minorities, and support projects that combat racism and discrimination of people belonging to national minorities. |
Цель ее заключается в наращивании организационных усилий, предпринимаемых национальными меньшинствами, и поддержании проектов по борьбе с расизмом и дискриминацией против лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The Committee is concerned that national and ethnic minorities as well as persons belonging to those minorities face serious impediments with regard to the right to enjoy their culture. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные и этнические меньшинства, а также лица, принадлежащие к этим меньшинствам, сталкиваются с серьезными препятствиями в отношении права пользоваться своей культурой. |
States may consider employing professional communicators from members of religious or belief minorities with the purpose of building confidence between the school administration and parents who belong to minorities. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о привлечении профессиональных посредников из числа религиозных меньшинств или меньшинств, объединенных по иным соображениям, в целях укрепления доверия между школьной администрацией и родителями, принадлежащими к меньшинствам. |
She also urged the Government of France to facilitate the full and effective participation of minorities in decision-making and policy and programme planning by establishing consultative bodies of persons belonging to minorities. |
Она также настоятельно рекомендовала правительству Франции содействовать полному и эффективному участию меньшинств в принятии решений и планировании политики и программ путем учреждения консультативных органов в составе лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Viet Nam intended to continue to act in a number of areas: allocating land to ethnic minorities, preserving and promoting minorities' cultural identities, training civil servants from ethnic minorities, and offering incentives to businesses for investment in the areas where ethnic groups lived. |
Вьетнам намерен продолжать прилагать усилия по многим направлениям, таким как выделение этническим меньшинствам земельных угодий, сохранение и поощрение культурной самобытности меньшинств, подготовка кадров государственных служащих из числа меньшинств и создание стимулов для осуществления предприятиями инвестиций в районах проживания этнических групп. |
With regard to the new policy on minorities referred to in paragraph 13, he wondered whether the effects would be felt uniformly among minorities or whether there might be disparities as a result of possible differential treatment of certain minorities in the past. |
В связи с упомянутой в пункте 13 новой политикой, проводимой в отношении меньшинств, он хотел бы узнать, окажет ли эта политика равнозначное воздействие на все меньшинства или же, вследствие вероятного дифференцированного отношения к некоторым меньшинствам в прошлом, могут проявиться различия. |
Issues discussed of relevance to minorities included: group accommodation, the role of the Council of Europe in the field of the protection of national minorities, traditional groups and migration, integration versus assimilation, and European migration and ethnic minorities. |
Среди имеющих отношение к меньшинствам вопросов были обсуждены следующие: размещение групп, роль Совета Европы в области защиты национальных меньшинств, традиционных групп и мигрантов, проведение интеграции в отличие от ассимиляции, а также европейская миграция и этнические меньшинства. |
OHCHR provides assistance in drafting laws designed to protect and promote the identity and characteristics of minorities, and has also been involved in organizing training seminars on the rights of persons belonging to minorities and workshops on peaceful resolution of conflict involving minorities. |
УВКПЧ оказывает помощь в разработке законов о защите и поощрении своеобразия и характерных особенностей меньшинств, а также принимает участие в организации учебных семинаров по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам, и семинаров по вопросу о мирном разрешении конфликтов, связанных с меньшинствами. |
At the meetings of the Working Group, persons belonging to minorities speak about the need to address the "invisibility" of minorities and the minorities' sense of voicelessness and powerlessness. |
На заседаниях Рабочей группы лица, относящиеся к меньшинствам, говорят о необходимости принятия мер в связи с проблемой "незаметности" меньшинств и о чувстве "безгласности" и беспомощности, которое бытует среди меньшинств. |
The State offered minorities education opportunities, including scholarships, an equitable share in economic activities and employment, a certain proportion of development projects for minorities, as well as reserving 4.5 per cent of government jobs and education places for minorities. |
Государство предоставляет меньшинствам возможности в сфере образования, включая стипендии, обеспечивает их справедливое участие в экономической деятельности и сфере труда, выделяет определенную долю проектов в области развития в интересах меньшинств, а также закрепляет за меньшинствами 4,5% мест в правительстве и учебных заведениях. |
The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. |
Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
Due to low level of development of almost all ethnic minorities, the assurance of comprehensive equality in terms of political, economic, cultural and social rights is aligned with favourable conditions for the ethnic minorities to have equal opportunities. |
В связи с низким уровнем развития практически всех этнических меньшинств обеспечению всеобщего равенства в политической, экономической, культурной и социальной областях сопутствуют меры по созданию благоприятных условий для предоставления этническим меньшинствам равных возможностей. |
It called upon Armenia to address discriminatory customs in its work with national minorities and, in particular, to take account of the double discrimination faced by women from minorities, when implementing the Gender Policy Concept Paper. |
Он призвал Армению вести борьбу с дискриминационными обычаями в своей работе с национальными меньшинствами в процессе реализации Концепции гендерной политики и, в частности, учитывать двойную дискриминацию, с которой сталкиваются принадлежащие к меньшинствам женщины. |
To avoid biased behaviour towards minorities leading to confrontational behaviour and inter-communal tensions or violence, States should ensure that minorities are adequately represented in law enforcement and security sector bodies at all levels. |
Во избежание предвзятого отношения к меньшинствам, которое ведет к конфронтационному поведению и межобщинной напряженности или насилию, государствам следует обеспечивать, чтобы меньшинства надлежащим образом были представлены в правоохранительных органах и в силах безопасности на всех уровнях. |
The major goal of the civil integration policy is to implement comprehensive activities that would ensure access to education for ethnic minorities, promote state language acquisition and foster preservation of linguistic and cultural identities of ethnic minorities in Georgia. |
Основная цель политики гражданской интеграции заключается в том, чтобы реализовать комплексные мероприятия, которые обеспечили бы доступ к образованию всем этническим меньшинствам, стимулировать изучение государственного языка и содействовать сохранению лингвистической и культурной самобытности этнических меньшинств в Грузии. |
Voters lists of the election precincts with a substantial number of minorities should be uploaded on the CEC website during the elections period in the language understandable for minorities. |
Списки избирателей в избирательных округах, в которых проживает значительная часть населения, принадлежащего к этническим меньшинствам, во время избирательной кампании должны размещаться на веб-сайте ЦИК на языках, понятных меньшинствам. |
Emphasis was placed on the need for practical action to be taken to protect minorities and to stop the occurrence of gross violations of the rights of persons belonging to minorities. |
Подчеркивалась необходимость практических мер по защите меньшинств и пресечения грубых нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Problems were foreseen in relation to the mandate of councils on national minorities, the participation of minorities at the local level and in monitoring the application of the law. |
Были упомянуты проблемы, которые возникнут в будущем в связи с мандатом советов по национальным меньшинствам, участием меньшинств в принятии решений на местном уровне и в контроле за применением этого закона. |
This perpetuates a situation in which women and ethnic minorities, who constitute the majority of the population, are treated as minorities and are subjected to social discrimination and particular oppression. |
Женщины и этнические группы, которые составляют большинство населения страны, являются объектом такого социального режима, который применяется к меньшинствам, в наибольшей степени страдающим от дискриминации и угнетения. |
However, the present system of special procedures neither covers all the issues pertaining to minorities nor is there a sustained and specific focus on the situation of minorities within their mandates. |
Однако нынешняя система специальных процедур не покрывает все вопросы, относящиеся к меньшинствам, и не уделяет постоянного и конкретного внимания положению меньшинств в рамках осуществления своих мандатов. |
He asked how many State party residents belonged to minorities other than the so-called "national minorities", and whether any programmes existed to address their specific needs. |
Он спрашивает о численности проживающих в государстве-участнике лиц, принадлежащих к меньшинствам, помимо так называемых "национальных меньшинств", и имеются ли какие-либо программы для удовлетворения их особых потребностей. |
Since ethnic, political and religious prejudice is normally directed at minorities, we have to ensure the strengthening of those international mechanisms which monitor the status of enjoyment of human rights and fundamental freedoms by people belonging to minorities. |
Поскольку этнические, политические и религиозные предрассудки обычно направлены против меньшинств, мы должны обеспечить укрепление тех международных механизмов, которые осуществляют контроль за тем, в какой степени люди, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами человека и основными свободами. |
These seats are filled by elections with the votes of minorities of the area and only persons belonging to minorities can contest elections for these reserved seats. |
Эти места заполняются посредством проведения выборов с участием представителей меньшинств, проживающих в данном районе, и лишь лица, принадлежащие к меньшинствам, могут выбираться на эти места. |
The observer for Austria stressed the need to refer to "persons belonging to minorities" rather than "members" of minorities. |
Наблюдатель от Австрии подчеркнул, что следует упомянуть скорее о "лицах, принадлежащих к меньшинствам", нежели о "членах" меньшинств. |
It was also considered important that migrant workers should be regarded as minorities so that they can benefit from the protection minorities received from international instruments. |
Также было предложено приравнять трудящихся-мигрантов к меньшинствам, с тем чтобы они могли пользоваться той же защитой, которую гарантируют меньшинствам международные договоры. |