Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
Para. 3 guarantees, for the persons belonging to national minorities, the right to learn their mother tongue and their right to be educated in this language. В пункте З лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантируется право изучать родной язык и право получать образование на этом языке.
It facilitates a permanent relation with the organizations of persons belonging to national minorities as it is composed of representatives of all national minority organizations represented in the Parliament. Он содействует поддержанию постоянных отношений с организациями лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, поскольку в его состав входят представители всех организаций национальных меньшинств, представленных в парламенте.
Persons belonging to national minorities are guaranteed special individual or collective rights by the Constitution of the Republic of Serbia, in addition to the rights guaranteed to all citizens. Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гарантированы Конституцией Республики Сербия особые индивидуальные или коллективные права в дополнение к правам, которые гарантированы всем гражданам.
The statutes of local self-government units contain provisions stipulating that the municipal administration and public enterprises established by the municipality shall take due care of the national composition and/or specify the minimum number of employees belonging to the national minorities in their respective instruments on job classification. Уставы органов местного самоуправления содержат положения, в соответствии с которыми общинная администрация и государственные предприятия, создаваемые в данной общине, должны учитывать национальный состав и/или оговаривать минимальное число сотрудников, принадлежащих к национальным меньшинствам, в своих соответствующих документах, касающихся классификации должностей.
Women in rural areas and pertaining to ethnic minorities, who have not had access to a minimum level of education, find it more difficult to register the birth of their children. Женщины, живущие в сельских районах и принадлежащие к этническим меньшинствам, которые не имели доступа к минимальному образованию, испытывают больше трудностей в вопросах регистрации рождения своих детей.
The document was the result of the work carried out by a group of teachers belonging to national minorities and specialists of the Divers Association and the Project on Ethnic Relations Regional Centre (PER). Этот документ стал результатом работы группы преподавателей, принадлежащих к национальным меньшинствам, и специалистов Ассоциации "Дайверс" и Регионального центра Проекта по межэтническим отношениям (ПМО).
The mandate holders noted that "the number of cases of individuals belonging to minorities being sentenced for their activities related to their minority rights is a cause for serious concern". Мандатарии отметили, что "количество дел лиц, принадлежащих к меньшинствам, будучи осужденным за свои действия, связанные с их правами меньшинств, является причиной для серьезного беспокойства".
Referring to the accepted UPR recommendation on engaging in a "genuine dialogue with all ethnic communities", ICAAD recommended increased transparency in the political process to allow for participation by minorities. Ссылаясь на принятую рекомендацию УПО, касающуюся ведения "искреннего диалога со всеми этническими общинами", МЦАПД рекомендовал повысить транспарентность политического процесса, с тем чтобы дать меньшинствам возможность участия в нем.
The seventh session will provide an overview of existing international and regional standards and principles relevant to the protection of persons belonging to minorities from violence and atrocity crimes against them. В ходе седьмой сессии будет проведен обзор существующих международных и региональных стандартов и принципов, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, от насилия и чудовищных преступлений в отношении них.
Incidents have been reduced to individual and sporadic cases, committed by individuals and in no way can be generalized and interpreted as the attitude of the majority towards national minorities in the Republic of Serbia. Происшествия были сведены к единичным и спорадическим инцидентам с участием отдельных лиц, и они никоим образом не могут обобщаться и интерпретироваться в качестве характеристики отношения большинства населения Республики Сербия к проживающим в стране национальным меньшинствам.
It is important to recall that in any measures aimed at implementing the recommendations, systematic consideration should be given to the specific conditions, situations and needs of women belonging to minorities, resulting from multiple and intersecting forms of discrimination. Весьма важно напомнить о том, что при принятии любых мер, направленных на осуществление данных рекомендаций, необходимо систематически учитывать конкретные условия, ситуации и нужды женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые возникают в результате множественных и взаимопересекающихся форм дискриминации.
National human rights institutions should be empowered to establish complaints mechanisms accessible to persons or groups belonging to minorities under which violence or threat of violence may be addressed. Национальным правозащитным учреждениям следует предоставить полномочия для создания механизмов подачи и рассмотрения жалоб, доступных для лиц или групп лиц, принадлежащих к меньшинствам, в рамках которых может быть решена проблема насилия или угрозы насилия.
States must respect and ensure implementation of international human rights and, where armed conflict is occurring, humanitarian law, regarding the protection of persons belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence. Государствам следует соблюдать и обеспечивать осуществление международных прав человека и, в случае возникновения вооруженного конфликта, норм гуманитарного права, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые подвергаются угрозе насилия или столкнулись с ним.
States must take all feasible measures to ensure protection and care of children belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence, in accordance with the Convention on the Rights of the Child and international humanitarian law. Государствам следует принимать все практически возможные меры по обеспечению защиты детей, принадлежащих к меньшинствам, и ухода за ними - детей, которые подвергаются угрозе или подверглись актам насилия, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и нормами международного гуманитарного права.
States should pay particular attention to the situation of women belonging to diverse ethnic, national, religious or other minorities, who are often a target in post-violence scenarios as symbolic representatives of their community. Государствам следует уделять особое внимание положению женщин, принадлежащих к различным этническим, национальным, религиозным или другим меньшинствам, которые часто становятся объектом действий после актов насилия в качестве символических представителей своей общины.
States should remove de jure and de facto obstacles to the right to redress for persons belonging to minorities, including onerous and discriminatory rules of evidence and procedural requirements, amnesty and immunity provisions. Государствам следует устранять де-юре и де-факто препятствия праву на получение компенсации лицами, принадлежащими к меньшинствам, включая ошибочные и дискриминационные нормы доказывания и процессуальные требования, положения об амнистии и безнаказанности.
Such systematic recourse to the death penalty should be seen against the backdrop of persisting human rights violations including the oppression of political freedoms and violations of the rights of persons belonging to religious and ethnic minorities. Такое систематическое применение смертной казни следует рассматривать с учетом непрекращающихся нарушений прав человека, включая подавление политических свобод и нарушение прав лиц, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам.
For instance, the Central Government has provided 250 yuan per person per year in living allowances to enable rural students who belong to small ethnic minorities to attend boarding schools throughout the compulsory education stage. Например, центральное правительство выделило по 250 юаней на человека в год в качестве пособия на проживание, с тем чтобы позволить сельским учащимся, принадлежащим к небольшим этническим меньшинствам, проходить обучение в школах-интернатах на протяжении всего этапа обязательного образования.
138.118 Guarantee the full enjoyment by all minorities of all their social, cultural and political rights, especially their right to education (Bahrain); 138.118 гарантировать всем меньшинствам полное осуществление ими всех своих социальных, культурных и политических прав, особенно их права на образование (Бахрейн);
Uruguay noted the strategy for the inclusion of Roma for the period 2015 - 2020 and encouraged Slovenia to redouble its efforts regarding persons pertaining to minorities, considering their particular vulnerability and difficulty in accessing basic rights. Уругвай отметил стратегию в области социальной интеграции рома на период 2015-2020 годов и призвал Словению удвоить усилия в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, с учетом их особой уязвимости и трудностей, с которыми они сталкиваются в деле обеспечения осуществления их основных прав.
115.76 Take the necessary measures to fight all forms of intolerance and hate speech against persons belonging to minorities (Algeria); 115.76 принять необходимые меры для борьбы со всеми формами нетерпимости и ненавистническими высказываниями в адрес лиц, принадлежащих к меньшинствам (Алжир);
115.84 Continue to increase input into education for Roma and other minorities (China); 115.84 продолжать наращивать усилия по обеспечению рома и другим меньшинствам возможностей для получения образования (Китай);
115.154 Take all necessary measures to ensure equal, legal and fair treatment of minorities, including Roma (Netherlands); 115.154 принять все необходимые меры для обеспечения равного, законного и справедливого отношения к меньшинствам, включая рома (Нидерланды);
The Committee recommends that the State party strengthen its programmes and adopt effective strategies to reduce unemployment rates, with special attention to minorities, and in regions where unemployment is most severe. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать реализацию своих программ и принять эффективные стратегии снижения уровней безработицы, уделяя при этом особое внимание меньшинствам и районам с наиболее высокими показателями безработицы.
The issue of human rights, also in relation to ethnic minorities, was included (two-hour slot) into the training of officers of the Armed Forces of the CR who are destined for foreign operations. Тема прав человека, в том числе применительно к этническим меньшинствам, была включена (в виде двухчасового занятия) в программу подготовки офицеров Вооруженных сил ЧР, направляемых для участия в зарубежных операциях.