The following may constitute causes of vulnerability: age, disability, belonging to indigenous communities or minorities, victimisation, migration and internal displacement, poverty, gender and deprivation of liberty. |
Причиной уязвимости могут быть такие факторы, как возраст, инвалидность, принадлежность к группам коренного населения или меньшинствам, виктимизация, статус мигранта или внутреннего перемещенного лица, нищета, пол и лишение свободы. |
In this way the Ministry of Culture contributes to affirmation of women who are the members of national minorities, which is of particular importance for the prevention of the so-called double discrimination. |
Тем самым министерство культуры способствует упрочению позиций женщин, принадлежащих к национальным меньшинствам, что особенно важно для предупреждения так называемой "двойной дискриминации". |
The brochures will help ethnic minorities to be informed about their legal rights/obligations and to obtain information on legal remedies available in Georgia criminal legislation. |
Эти брошюры помогут этническим меньшинствам получить информацию о своих законных правах/обязанностях и информацию о средствах правовой защиты, предусмотренных в уголовном законодательстве Грузии. |
In addition, the Committee is concerned about the vulnerability of internally displaced women and girls, including those from ethnic minorities, in particular regarding abduction for the purpose of marriage, as well as with regard to education, health and employment (art. 5). |
Кроме того, Комитет обеспокоен уязвимостью внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, в частности в связи с практикой похищения невесты, а также в отношении их доступа к образованию, здравоохранению и трудоустройству (статья 5). |
For a political system to be truly democratic, it has to allow minorities a voice of their own, to articulate their distinct concerns and seek redress and thereby lay a sure base for deliberative democracy. |
Политическая система только тогда может называться истинно демократической, когда она обеспечивает меньшинствам возможность заявлять о своих интересах, формулировать свои специфические запросы и пользоваться судебной защитой, т.е. когда заложена надёжная основа совещательной демократии. |
Persons belonging to ethnic minorities have the same access as their co-citizens to the health system and to its advantages, to medical care and to social security and social services. |
Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут на таких же условиях, что и их сограждане, пользоваться системой здравоохранения и ее услугами, медицинским обслуживанием, а также услугами социального обеспечения и социальной помощи. |
IFAD approved 12 new projects supporting indigenous and tribal peoples, ethnic minorities and pastoralists, and three small grants formulated specifically to support indigenous peoples, amounting to a total of approximately $106.5 million. |
МФСР одобрил 12 новых проектов, направленных на содействие коренным и племенным народам, этническим меньшинствам и сельским жителям, а также два небольших гранта, специально созданных для оказания поддержки коренным народам, общей стоимостью примерно 106,5 млн. долл. США. |
Please provide information on the situation of women and girls of foreign origin, ethnic minorities, including with regard to employment, social security, education, housing and health. |
Просьба представить информацию о положении женщин и девочек иностранного происхождения, принадлежащих к этническим меньшинствам, в том числе о занятости, социальном обеспечении, образовании, жилье и здравоохранении. |
Ensuring that integration policies do not restrict the cultural rights of persons belonging to national or ethnic minorities in a disproportionate manner |
Меры, призванные не допустить, чтобы политика интеграции приводила к несоразмерному ограничению культурных прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам |
The Committee in paragraph 13 of its concluding observations expressed concern that persons belonging to Russian-speaking minorities were disproportionately represented in the population of convicted prisoners, and recommended conducting a study to find adequate solutions to address this situation. |
В пункте 13 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что лица, относящиеся к русскоговорящим меньшинствам, составляют непропорционально большую долю среди осужденных заключенных, и рекомендовал провести исследование для поиска надлежащих путей по исправлению такого положения. |
The previous national report presented substantive information on the new social and political system created after December 1989, which placed a special emphasis on the protection of the rights of persons belonging to national minorities. |
В предыдущем национальном докладе была представлена обширная информация о новой социально-политической системе, созданной после декабря 1989 года, в рамках которой особый упор был сделан на защиту прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
These measures, taking the shape of affirmative action, were aimed at reducing any disadvantages and vulnerabilities by guaranteeing equality in the enjoyment of fundamental rights of all persons and groups belonging to the 20 national minorities in Romania. |
Цель этих мер, реализуемых в форме позитивных действий, состоит в сокращении любых факторов неблагоприятствования и уязвимости путём гарантирования равенства в плане реализации основных прав всех лиц и групп, принадлежащих к 20 национальным меньшинствам в Румынии. |
The Council can submit, through the Department for Inter-Ethnic Relations, relevant proposal of administrative and financial measures to be adopted by the Government, with the view to improve the social and cultural life of persons belonging to national minorities. |
Совет может представлять, через Департамент межэтнических отношений, соответствующие предложения по административно-финансовым мерам для утверждения правительством с целью улучшения социально-культурной жизни лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
However, according to art. 128 of the Constitution, the Romanian citizens belonging to national minorities have the right to express themselves in their mother tongue before the courts of law. |
Тем не менее, согласно статье 128 Конституции, румынские граждане, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право выступать в судебной инстанции, используя родной язык. |
The Minority Ombudsman has undertaken, within the framework of the project Equality is Priority, to create a regional advisory network against discrimination together with organizations representing immigrants, Roma and other minorities. |
В рамках проекта "Равенство - главный приоритет" уполномоченный по меньшинствам взял на себя обязательство создать региональную консультативную сеть по борьбе с дискриминацией совместно с организациями, представляющими иммигрантов, рома и другие меньшинства. |
The Ministry of Education had drafted the national education policy for 2009 which, among other reforms, included allowing minorities to receive religious instruction in educational institutions. |
Министерство образования разработало национальную политику в области образования на 2009 год, которая, помимо прочих реформ, предусматривает предоставление меньшинствам возможности получать религиозное образование в учебных заведениях. |
At the end of 2008, the Tibetan region had 2.8 million permanent residents, over 95 per cent of whom were Tibetans or persons belonging to other ethnic minorities. |
Представитель Китая напоминает, что на конец 2008 года в Тибетском районе насчитывалось 2,8 млн. постоянных жителей, 95% которых составляли тибетцы или лица, принадлежавшие к другим этническим меньшинствам. |
Ministry of Culture provides administrative support to the activities of 12 grant commissions; each national minority has its own grant commission composed of persons belonging to national minorities. |
Министерство культуры обеспечивает административную поддержку деятельности 12 комиссий по предоставлению грантов; каждое национальное меньшинство располагает своей собственной комиссией по предоставлению грантов, в состав которой входят лица, принадлежащие к национальным меньшинствам. |
The Committee is concerned about information regarding the negative consequences of the policy of "Turkmenization" which sets out preference for persons of Turkmen origin and results in discrimination against national and ethnic minorities, especially in the field of education and employment. |
Комитет обеспокоен информацией о негативных последствиях политики "туркменизации", которая устанавливает преференции для лиц туркменского происхождения и приводит к дискриминации по отношению к национальным и этническим меньшинствам, особенно в сфере образования и занятости. |
Brazil objected, arguing that this would allow "minorities" to oppose policies necessary to State-building and to the equality of a State's citizens. |
Бразилия выступила против этого предложения под тем предлогом, что оно даст возможность «меньшинствам» выступать против необходимой политики государственного строительства и обеспечения равенства граждан. |
As for the theory regarding the expanded recruitment into law enforcement of persons belonging to ethnic and national minorities, we cannot agree with the Committee's recommendation, as it would violate the principle of equality of citizens. |
Что касается тезиса о расширении приема на работу в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, то с этой рекомендацией Комитета согласиться нельзя, потому что этим будет нарушен принцип равноправия граждан. |
The State party must also give minorities in Togo the means for better representation in public life and positions of responsibility. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить меньшинствам в Того возможности для их более активного участия в общественной жизни и для их более широкого представительства на ответственных должностях. |
It noted with concern that Sweden had rejected Cuba's recommendation to put an end to the denial of the right to education of children belonging to minorities or children which did not have a residence permit. |
Она с озабоченностью отметила, что Швеция отклонила рекомендацию Кубы положить конец практике отказа в праве на образование детям, принадлежащим к меньшинствам и не имеющим вида на жительство. |
Persons belonging to minorities who experience intersecting discrimination may require additional measures to ensure that they have equal access to their right to non-discrimination and remedies in cases of violations. |
В случае принадлежащих к меньшинствам лиц, которые сталкиваются с множественными проявлениями дискриминации, могут потребоваться дополнительные меры для обеспечения того, чтобы они в равной степени могли пользоваться своим правом на свободу от дискриминации и средствами правовой защиты в случае нарушений этого права. |
It provides illustrative examples of the activities and the initiatives undertaken at Headquarters and by several field presences that contribute to the implementation of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В нем приводятся примеры видов деятельности и инициатив, предпринятых в штаб-квартире и отделениях на местах, которые содействуют осуществлению прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |