Consider establishing a working group on minorities. |
рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по меньшинствам. |
In the past, many companies operated in conjunction with their Governments, imposing production models geared towards the foreign market, separating and dividing populations and offering benefits to ethnic minorities. |
В прошлом многие компании действовали заодно со своими правительствами, насаждая производственные модели, ориентированные на внешний рынок, сея раскол и раздоры среди населения и предоставляя привилегии этническим меньшинствам. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to respect, protect and promote the realization of the cultural rights of persons belonging to national minorities. |
Комитет приветствует усилия, прилагаемые государством-участником для соблюдения, защиты и содействия осуществлению культурных прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Please provide information on the enjoyment of economic, social and cultural rights as enshrined in the Covenant by persons belonging to national minorities and foreigners. |
Просьба представить информацию о соблюдении закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и иностранцев. |
Work on a common funding formula is in progress and will include a review of the formula funding arrangements for children from ethnic minorities. |
В настоящее время разрабатывается общая формула финансирования, в рамках которой будут пересмотрены механизмы выделения средств в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
(k) Disadvantages for women and children of racial minorities. |
к) неблагоприятное положение женщин и детей, принадлежащих к расовым меньшинствам. |
The entire electoral legislation in Slovenia guarantees to members of the Italian and Hungarian minorities representation at all levels of decision-making, from municipal councils to the National Assembly of the Republic. |
В целом законодательство о выборах в Словении гарантирует итальянскому и венгерскому меньшинствам представленность на всех уровнях директивных органов - от муниципальных советов до Государственного собрания Республики. |
Article 25 of the Charter defines the following rights of persons belonging to minorities: |
В статье 25 Хартии определяются следующие права лиц, принадлежащих к меньшинствам: |
It also gives particular attention to discrimination and to vulnerable groups, among them women, minorities, indigenous people, prisoners and others. |
Вместе с тем он предполагает уделение особого внимания проблеме дискриминации и уязвимым группам, в частности женщинам, меньшинствам, коренным народам, заключенным и другим. |
What measures are being taken to help those ethnic groups and minorities to preserve their identity and cultural heritage? |
Какие меры принимаются для оказания помощи этим этническим группам и меньшинствам в области сохранения их самобытности и культурного наследия? |
KFOR supported non-governmental organizations in providing humanitarian assistance to remote and isolated minorities, and in assisting in a spring/summer housing and school reconstruction programme. |
СДК поддерживали неправительственные организации в оказании гуманитарной помощи находящимся в отдаленных районах и изолированным меньшинствам, а также в оказании помощи в осуществлении в весенний и летний период программы восстановления жилья и школ. |
Other examples could be mentioned to explain the fundamental difference between the thrust of the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. |
Можно привести и другие примеры для объяснения фундаментального различия в области применения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам. |
Noting the importance of the respect for the rights of all persons belonging to minorities, |
отмечая важное значение уважения прав всех лиц, принадлежащих к меньшинствам, |
They supported the Special Envoy's proposal despite its shortcomings and believed that it was a good basis for Kosovo's future and provided effective protective mechanism for minorities. |
Они поддержали предложение Специального посланника, несмотря на его недостатки, и считают, что оно является хорошей основой для будущего Косово и предоставляет меньшинствам эффективный механизм защиты. |
The Committee suggests that the State party reconsider the requirement that students belonging to national or ethnic minorities wear Turkmen national dress, and to provide more information on this issue. |
Комитет предлагает государству-участнику пересмотреть требование, согласно которому учащиеся, принадлежащие к национальным или этническим меньшинствам, обязаны носить туркменскую национальную одежду, и представить более подробному информацию по этому вопросу. |
The Community participated in working groups on indigenous populations, minorities, the right to development, the rights of the child and agenda reform. |
Сообщество участвовало в деятельности рабочих групп по коренному населению, меньшинствам, праву на развитие, правам ребенка и внесению изменений в повестку дня. |
It reaffirms the rights of persons belonging to minorities to enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with the principles of non-discrimination and equality before the law. |
В ней подтверждены права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на пользование всеми правами человека и основными свободами в соответствии с принципами недискриминации и равенства перед законом. |
In South-East Europe, where most countries have significant minority populations, the lowest attendance rates at school are of children of ethnic minorities although in some countries this situation is improving. |
В Юго-Восточной Европе, где в большинстве стран проживают крупные по численности группы меньшинств, наиболее низкий уровень посещаемости школ наблюдается среди детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, хотя в некоторых странах подобная ситуация постепенно изменяется к лучшему. |
Two of the Covenant's provisions are especially concerned with the groups and minorities we are dealing with: article 18 and article 27. |
Два положения Пакта могут иметь прямое отношение к группам и меньшинствам, являющимся предметом нашего исследования: статья 18 и статья 27. |
Another manifestation of racial discrimination against the children of minorities and migrant workers is the denial of access to education and training. |
Еще одним проявлением расовой дискриминации в отношении принадлежащих к меньшинствам детей и детей трудящихся-мигрантов является отказ в доступе к образованию и профессиональной подготовке. |
Under article 27 of that Covenant they were entitled to all the rights established under international law for persons belonging to national or ethnic, religious or linguistic minorities. |
В соответствии со статьей 27 этого Пакта на них распространяются все права, установленные по международному праву для лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |
In the spirit of recommendation 2 of the Secretary-General's report, Ukraine is ready to continue sharing its own experiences in settling inter-ethnic tensions and promoting tolerance towards national minorities. |
В духе рекомендации 2 доклада Генерального секретаря Украина готова поделиться своим опытом в урегулировании межэтнической напряженности и содействии терпимости по отношению к национальным меньшинствам. |
Teaching of native languages for children and youth belonging to national minorities, as a part of primary and secondary education |
Обучение родным языкам детей и молодых людей, относящихся к национальным меньшинствам, в системе основного и среднего образования |
Concerned about the continuing slow rate of naturalization of permanent residents belonging to national minorities and the low numbers of applications for citizenship, |
будучи обеспокоена по-прежнему медленными темпами натурализации постоянных жителей, принадлежащих к национальным меньшинствам, и небольшим числом заявлений о предоставлении гражданства, |
The Committee recommends that the State party play a more active role in promoting equal access to higher education for women, immigrants and ethnic minorities. |
ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику играть более активную роль в обеспечении женщинам, иммигрантам и этническим меньшинствам равного доступа к высшему образованию. |