The replies referred to above showed that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis of the protection of the existence of persons belonging to minorities. |
Вышеупомянутые ответы свидетельствуют о том, что отсутствие дискриминации и реализация специальных мер, направленных на обеспечение равного осуществления всех прав человека, по-прежнему составляют основу охраны существования лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In interviews with witnesses in the course of his mission, the Special Rapporteur was told of the double discrimination that affects women who belong to ethnic minorities, especially with respect to employment, health care and social aid. |
В ходе своей миссии Специальный докладчик в рамках проводившихся опросов получил информацию о двойной дискриминации, которой подвергаются женщины, относящиеся к этническим меньшинствам, в частности в области занятости, здравоохранения и социальной помощи. |
The sweeping and utterly unfounded remarks in paragraph 66 regarding a government policy "of cultural and linguistic assimilation of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities", are not only implausible, but contradict some other malicious allegations which the Special Rapporteur himself makes. |
В огульные и совершенно беспочвенные утверждения в пункте 66 в отношении государственной политики "культурной и языковой ассимиляции лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам", не просто трудно поверить - они противоречат некоторым другим злостным утверждениям самого Специального докладчика. |
Consequently, all citizens, whether they belong to the Serbian or Montenegrin nation or any of the national minorities or ethnic groups, enjoy equal human rights and freedoms guaranteed by the Constitution. |
Следовательно, все граждане, независимо от того, принадлежат ли они к сербскому или черногорскому народу или к каким-либо национальным меньшинствам или этническим группам, пользуются равными правами и свободами человека, гарантированными Конституцией. |
Indeed, throughout the decade of Yugoslavia's wars, Serbia's attitude toward its minorities reflected a nationalist consensus, in which the bulk of what was then the opposition participated. |
Действительно, на протяжении декады войн в Югославии, отношение Сербии к своим национальным меньшинствам отражало национальный консенсус, в котором принимало участие и большинство тогдашней оппозиции. |
The Governments of Cyprus, the Czech Republic, Morocco, the Russian Federation, Spain and Ukraine provided substantive information on the promotion and protection of persons belonging to minorities within their countries. |
Правительства Испании, Кипра, Марокко, Российской Федерации, Украины и Чешской Республики представили основную информацию о поощрении и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам в их странах. |
In the activities of the High Commissioner relating to Rwanda, Burundi and the former Yugoslavia, problems concerning the protection of persons belonging to minorities remain high on the agenda. |
В деятельности Верховного комиссара, связанной с Руандой, Бурунди и бывшей Югославией, важное место занимают проблемы, касающиеся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
One of UNESCO's mandates is to contribute to the struggle against discrimination in all its fields of competence including discrimination against persons belonging to minorities. |
Один из мандатов ЮНЕСКО состоит в содействии борьбе против дискриминации во всех областях ее круга ведения, включая дискриминацию в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Summit Conference also entrusted the Committee of Ministers to begin work on drafting an additional protocol to the European Convention on Human Rights in the cultural field containing provisions guaranteeing individual rights, in particular for persons belonging to national minorities. |
Совещание на высшем уровне также поручило Комитету министров начать разработку дополнительного протокола к Европейской конвенции о правах человека в культурной области, в котором содержались бы положения, гарантирующие права отдельных лиц, в частности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
In particular, it seems that the replies focused mainly on the constitutional and legislative provisions protecting and promoting the rights of persons belonging to minorities, with many Governments listing relevant legislation at length. |
В частности, эти ответы, как представляется, были посвящены главным образом конституционным и законодательным положениям, защищающим и обеспечивающим права лиц, принадлежащих к меньшинствам, при этом правительства многих стран подробно перечислили соответствующие законодательные акты. |
First, some electoral systems might make it possible for previously politically excluded minorities to achieve representation in a legislative body, perhaps through a proportional representation system. |
Во-первых, некоторые избирательные системы могут позволять меньшинствам, которые ранее были исключены из политической жизни, достигать представительства в законодательных органах, возможно, на основе системы пропорционального представительства. |
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. |
Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни. |
Those pupils belonging to national minorities who do not have organized teaching in their native language do not encounter any problems in attending school under the same conditions as Croatian pupils. |
Те ученики, которые принадлежат к национальным меньшинствам и для которых не организовано обучение на родном языке, не сталкиваются ни с какими проблемами в посещении школ на равных основаниях с хорватскими учениками. |
It stipulates that one of the members of the Croatian Radio and Television Council shall be selected from amongst Members of Parliament belonging to national minorities. |
В нем предусматривается, что один из членов Совета по вопросам радио и телевидения Хорватии должен избираться из числа членов парламента, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The agreement of the political forces led to the adoption of a comprehensive piece of legislation, based on broad consent, which provides new opportunities, legal frameworks and rights to citizens and their communities belonging to the national minorities in this country. |
В результате достижения соглашения между политическими силами было принято всеобъемлющее законодательство, основанное на широком согласии и обеспечивающее новые возможности, правовые рамки и права гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам в этой стране, и их общинам. |
It is aimed particularly at employers and training providers to help them plan initiatives which, within the law, will help ethnic minorities to compete for work on equal terms with others. |
Это руководство предназначено, в основном, для работодателей и руководителей профессиональной подготовки с целью помочь им разработать в рамках закона инициативы, которые помогут этническим меньшинствам участвовать в рынке труда на равных условиях с другими группами населения. |
Completion of the preparation and speedy signature of the CIS Convention guaranteeing the rights of persons belonging to national minorities, and the subsequent implementation of its provisions. |
завершить разработку и ускорить подписание Конвенции СНГ об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и последовательно добиваться реализации ее положений. |
It is worth noting that a Convention guaranteeing the rights of persons belonging to national minorities was signed on 21 October 1994, on the initiative of the Russian Federation, in the framework of the Commonwealth of Independent States. |
Следует отметить, что 21 октября 1994 года по инициативе Российской Федерации в рамках Содружества Независимых Государств была подписана Конвенция об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Furthermore, in the light of article 6 of the Convention, the Committee expresses its concern at the health status of children of different socio-economic groups and those belonging to ethnic minorities. |
Далее, с учетом статьи 6 Конвенции Комитет выражает свою озабоченность в связи с состоянием здоровья детей, принадлежащих к различным социально-экономическим группам и этническим меньшинствам. |
Discrimination against persons belonging to national, ethnic, religious or linguistic minorities, acts motivated by racism and xenophobia, religious extremism and the marginalization and exclusion from society of vulnerable groups jeopardize peace and stability and erode democratic principles. |
Дискриминация в отношении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным или языковым меньшинствам, и действия, движущей силой которых является расизм и ксенофобия, религиозный экстремизм, отчуждение и исключение из общества уязвимых групп, подвергают опасности мир и стабильность и подтачивают демократические принципы. |
What measures have been taken to guarantee the rights of persons belonging to religious or linguistic minorities under article 27 of the Covenant? |
Какие меры приняты, с тем чтобы гарантировать закрепленные в статье 27 Пакта права лиц, принадлежащих к религиозным или языковым меньшинствам? |
Finally, the promotion of ethnic equality comprises initiatives providing ethnic minorities real possibilities of acting on equal terms with persons of Danish origin in social life. |
И наконец, поощрение этнического равенства включает инициативы, обеспечивающие этническим меньшинствам в рамках общественной жизни реальные возможности для деятельности в условиях равенства с лицами датского происхождения. |
He had been somewhat surprised by the delegation's failure to give meaningful answers to a number of pertinent questions regarding the treatment of Gypsies, Hungarians and other minorities. |
Он был несколько удивлен тем, что делегация не смогла дать вразумительные ответы на ряд соответствующих вопросов, касающихся отношения к цыганам, венграм и другим меньшинствам. |
He trusted that such a change of attitude would eventually be followed by the abolition of the death penalty and by an improvement in the treatment of minorities. |
Он верит, что такое изменение позиции в конечном итоге приведет к отмене смертной казни и к улучшению отношения к меньшинствам. |
It prohibits any discrimination against a person on the grounds of belonging to a national minority and forbids the assimilation of persons belonging to national minorities against their will. |
Она запрещает любую дискриминацию в отношении каких-либо лиц по причине их принадлежности к национальным меньшинствам и запрещает ассимиляцию таких лиц против их воли. |