The Committee expresses its concern at the existence of negative stereotypes and perceptions of minorities propagated by the media and history books. |
Комитет выражает свою озабоченность существованием стереотипов и негативного отношения к меньшинствам, распространяемых в средствах массовой информации и в книгах по истории. |
(b) Facilitate access to remedies by persons belonging to minorities in respect of such behaviour; |
Ь) содействовать лицам, относящимся к меньшинствам, в использовании средств обжалования подобных действий; |
The quota system adopted for parliamentary elections gave minorities greater political rights than would be "warranted" based on the proportion of the population they represented, which was commendable. |
Он приветствует тот факт, что система квот, принятая в отношении парламентских выборов, предоставляет меньшинствам политические права "сверх" тех, которые они имели бы исходя из их процентной доли в общей численности населения. |
One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. |
Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
Importance was also attached to multicultural education and information about the history, culture and rights of persons belonging to national minorities living in Slovakia. |
Уделяется внимание также многокультурному образованию и информированию об истории, культуре и правах лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, проживающим в Словакии. |
He asked why French citizens belonging to minorities required travel permits to travel within France, when freedom of movement was enshrined in the Constitution. |
Г-н Саиду спрашивает, почему принадлежащие к меньшинствам французы обязаны обзавестись путевыми листами для передвижения по территории страны, учитывая, что свобода передвижения гарантируется Конституцией Франции. |
In general, statistics dating from before the global economic crisis showed three high-risk groups for poverty: rural inhabitants, people with large families and middle-aged women from the Russian-speaking minorities. |
В целом, статистические данные, собранные до всеобщего экономического кризиса, свидетельствуют о наличие трех групп повышенного риска с точки зрения нищеты: сельские жители, лица с большими семьями и женщины среднего возраста, принадлежащие к русскоговорящим меньшинствам. |
The Committee recommends that the State party continue to endeavour to combat prejudices against persons belonging to ethnic minorities and improve relations between the general public and minority communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать усилия в борьбе с предрассудками в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и улучшать взаимоотношения между населением в целом и общинами меньшинств. |
All the necessary conditions exist in Ukraine for individuals from ethnic minorities to take an effective part in cultural life and State affairs, particularly as they affect ethnic development. |
В Украине созданы все необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной жизни и государственных делах, прежде всего касающихся их этнонационального развития. |
In its efforts to build the capacity of civil society actors, OHCHR offers a fellowship programme for persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities. |
В рамках усилий по наращиванию потенциала субъектов гражданского общества УВКПЧ предлагает программу стипендий лицам, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
In some countries students belonging to minorities allegedly experience formal or informal pressure to attend religious instruction given on the sole basis of the country's dominant religious tradition. |
Сообщается, что в некоторых странах учащиеся, принадлежащие к меньшинствам, подвергаются формальному или неформальному принуждению участвовать в религиозном обучении, которое осуществляется на основе единственной доминирующей религиозной традиции страны. |
In addition to providing income, employment paves the way for personal development and broader social and economic inclusion for persons belonging to minorities. |
Кроме того, что занятость обеспечивает получение дохода, она открывает путь для развития личности и более широкого участия принадлежащих к меньшинствам лиц в социальной и экономической жизни. |
Complaints mechanisms and remedies for violations of the right to non-discrimination by public and private sector actors and institutions should be equally accessible to persons belonging to minorities. |
Механизмы подачи жалоб и средства правовой защиты в случае нарушения со стороны государственных или частных субъектов и учреждений права на недискриминацию в равной мере должны быть доступными и для лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
They should continue to review the rights of persons belonging to minorities in their monitoring of domestic and international legislation and policies pertaining to economic participation. |
Им следует и далее следить за соблюдением прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в контексте их деятельности по мониторингу национального и международного законодательства и стратегических подходов, касающихся участия в экономической жизни. |
It was concerned that the number of Iraqis belonging to minorities appeared to be decreasing and that such groups remained exposed to violent attacks. |
Она была обеспокоена тем, что число иракцев, принадлежащих к меньшинствам, судя по всему, сокращается и что такие группы по-прежнему подвергаются нападениям с применением насилия. |
In Finland, the teacher training programme introduced in 2001 declares training related to linguistic minorities and immigrants to be a priority area for teachers' professional development. |
В Финляндии программа подготовки преподавателей, введенная в 2001 году, объявляет подготовку, относящуюся к языковым меньшинствам и иммигрантам в качестве приоритетной области для профессионального развития учителей. |
Such legislation envisages the basic legal requirements of stability and duration of the settlement, for national linguistic minorities, in a given area of the Country. |
Законодательство в этой области предусматривает основные правовые требования к национальным языковым меньшинствам, а именно постоянство и продолжительность проживания в конкретном районе страны. |
OHCHR currently has a network of more than 50 field presences spanning five continents, and its country engagement increasingly includes activities that advance the rights of persons belonging to minorities. |
В настоящее время сеть УВКПЧ насчитывает более 50 отделений на местах, охватывая пять континентов, а его усилия по налаживанию взаимодействия со странами все чаще включают мероприятия, способствующие обеспечению соблюдения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In particular, the Committee encouraged the State party to take more resolute action against discriminatory and hate-based behaviour towards national minorities and foreign nationals. |
В частности, Комитет рекомендует государству-участнику принять более решительные меры по борьбе с основанным на дискриминации и ненависти отношением к национальным меньшинствам и иностранным гражданам. |
All issues relating to ethnic minorities are addressed within a democratic political framework founded on the primacy of law and with the aid of a functioning independent judiciary. |
Решение всех вопросов, относящихся к этническим меньшинствам, обеспечивается в демократических политических рамках, основанных на верховенстве закона и в условиях функционирования независимой судебной системы. |
It inquired about how Finland intended to promote the rights of children living in remote communities, many of whom being members of ethnic, linguistic or national minorities. |
Она поинтересовалась, каким образом Финляндия намерена поощрять права детей, проживающих в отдаленных районах, многие из которых принадлежат к этническим, языковым и национальным меньшинствам. |
The Convention on the Rights of the Child requires, under article 30, that children belonging to minorities have the right to use their own language. |
Статья 30 Конвенции о правах ребенка требует, чтобы детям, принадлежащим к меньшинствам, предоставлялось право пользоваться родным языком. |
In such cases the State can play a valuable role in assisting minorities and, where necessary, financially supporting training and initiatives to create minority language media. |
В таких случаях государства могут играть ценную роль, оказывая помощь меньшинствам и, при необходимости, предоставляя финансовую поддержку программ обучения и инициатив, направленных на создание средств массовой информации на языках меньшинств. |
She encourages linguistic minorities and non-governmental organizations to provide her with information about their situations and challenges relating to minority-language use and their proposals for solutions to challenges. |
Она рекомендует языковым меньшинствам и неправительственным организациям предоставлять ей информацию о своем положении и проблемах, связанных с использованием языков меньшинств, а также свои предложения по решению подобных проблем. |
States should develop policies of providing effective protection of persons belonging to religious or belief minorities against threats or acts of violence from non-State actors. |
Государствам следует разработать стратегии обеспечения эффективной защиты лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам или меньшинствам, объединенным по иным убеждениям, от угроз и актов насилия со стороны негосударственных субъектов. |