In accordance with the Law on the Rights of people belonging to national minorities and the legal status of their organizations, the representation of the persons, belonging to national minorities in Parliament and in the local councils is obtained by elections, according to the current legislation. |
В Законе Республики Молдова о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций говорится, что представительство лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в парламенте и местных советах достигается в результате выборов в соответствии с действующим законодательством. |
Administrative authorities are to give the national minorities a voice in matters affecting them, and as far as possible consult with representatives of the minorities on such issues (Section 5 of the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724). |
Административные органы обязаны предоставлять национальным меньшинствам право голоса при решении затрагивающих их вопросов и по возможности консультироваться с ними по таким вопросам (статья 5 Закона о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724)). |
Despite the efforts of the State party in promoting the rights of persons belonging to minorities, including implementation of the Act on National and Ethnic Minorities and Regional Languages, the Committee is concerned about ongoing negative stereotypes of national and ethnic minorities. |
Несмотря на усилия государства-участника в деле поощрения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая проведение в жизнь Закона о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках, Комитет обеспокоен сохраняющимися негативными стереотипными представлениями в отношении национальных и этнических меньшинств. |
It follows from Section 5 of the Act on National Minorities and Minority Languages that the national minorities shall be given the opportunity to exert influence on issues that concern them and that government agencies shall consult as far as possible with representatives of the minorities in such matters. |
Из Раздела 5 Закона о национальных меньшинствах и языках меньшинств явствует, что национальным меньшинствам должна быть предоставлена возможность оказывать влияние на вопросы, которые касаются их, и что правительственные ведомства должны, насколько это возможно, консультироваться с представителями меньшинств по таким вопросам. |
He reaffirmed that the struggle by minorities and indigenous peoples for public and legal recognition was important if their development was to be effective, and that one of the main challenges for the Working Group on Minorities was in addressing the issue of the recognition of minorities. |
Он вновь подтвердил, что борьба меньшинств и коренных народов за государственное и политическое признание имеет важное значение для эффективного обеспечения их развития и что один из главных вызовов для Рабочей группы по меньшинствам состоит в решении проблемы признания меньшинств. |
Set up the National Committee of Minorities, with a view to further foster the participation of persons belonging to minorities at public life and to suggest measures for conducting and upholding the rights and freedoms of these minorities. |
Учреждение Национального комитета по делам меньшинств с целью дальнейшего расширения участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в жизни общества и разработка мер по осуществлению и защите прав и свобод меньшинств. |
CoE-CM recommended that Slovakia encourage access to and participation in the media of persons belonging to national minorities, including the Roma and increase support to minority media as well as to the production of quality programmes designed for persons belonging to national minorities. |
КМ СЕ рекомендовал Словакии содействовать доступу лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, включая рома, к СМИ и их участию в работе СМИ, а также увеличить поддержку, оказываемую СМИ, меньшинств и производству качественных программ, ориентированных на национальные меньшинства. |
186.229. Continue carrying out the system of regional autonomy in the ethnic minorities areas and give a more special treatment to ethnic minorities in politics, the economy, culture and education (Cuba); |
186.229 продолжать внедрять систему региональной автономии в областях проживания этнических меньшинств и обеспечивать этническим меньшинствам особый режим в политике, экономике, культуре и образовании (Куба); |
Article 80 of the Montenegrin Constitution prohibits forced assimilation of minorities and other minority ethnic communities and the State is obligated to protect persons belonging to minorities and other minority ethnic communities from all forms of forced assimilation. |
В статье 80 Конституции Черногории запрещается принудительная ассимиляция меньшинств и групп этнических меньшинств, а государство обязано защищать лиц, принадлежащих к меньшинствам и группам этнических меньшинств, от всех форм принудительной ассимиляции. |
Requests the High Commissioner to strengthen the technical cooperation programme of her office regarding minorities and to seek voluntary contributions towards participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group; |
просит Верховного комиссара укрепить программу технического сотрудничества Управления в отношении меньшинств и заручаться добровольными взносами на участие представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы; |
It is essential to ensure, through the implementation of the relevant legislation, appropriate protection of persons belonging to all national minorities and their respective identities and cultures, including those of disadvantaged or numerically smaller minorities; |
Важно обеспечить посредством законодательства соответствующую защиту лиц, принадлежащих ко всем национальным меньшинствам, сохранение их идентичности и культуры, в том числе малочисленным и проживающим в неблагоприятных условиях; |
Redouble legislative and practical efforts to increase and make more effective participation by persons belonging to national minorities in public affairs, including the numerically smaller national minorities, and giving a special attention to the Roma; |
удвоить усилия по законодательному и практическому регулированию участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, включая представителей малочисленных этнических групп, в управлении общественными делами, уделяя особое внимание цыганам; |
The programmes were addressed to the German, Ukrainian, Belarusian, Lithuanian and Romany minorities. Sixty per cent of the broadcasts were in the native languages of the minorities and 40 per cent in Polish. |
Эти программы были адресованы немецким, украинским, белорусским и литовским меньшинствам и меньшинству рома. 60% передач велись на родных языках этих меньшинств и 40% на польском языке. |
The rights granted to the national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia by far exceed those granted in the majority of countries in the world, particularly those to which the Serbian and Montenegrin minorities are entitled in the countries that recognize their existence. |
Права, предоставленные национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии, намного шире тех, которые предоставляются в большинстве стран мира, особенно тех прав, которые закреплены за сербским и черногорским меньшинствами в странах, признающих их существование. |
The law cannot substitute the activity of minorities though it is suitable for compensating the disadvantages stemming from being in minority, it assists the minorities to preserve their language, to develop their culture, and to strengthen their self-identity. |
Закон не может заменить деятельность меньшинств, хотя они позволяет компенсировать неблагоприятные условия, обусловленные положением меньшинств, и помогает меньшинствам сохранять свой язык, развивать свою культуру и укреплять свою самобытность. |
The constitutional reform guarantees minorities the right of opposition on the basis of the principle that democracy is measured by its respect for the majority in elections and afterwards by its respect for minorities. |
Конституционная реформа гарантирует меньшинствам право на оппозицию на основе принципа, согласно которому степень демократии измеряется ее уважением к большинству принявших участие в выборах, а затем ее уважением к меньшинствам. |
In the paper, he clarified the concept of international and multicultural education with particular reference to minorities and highlighted the right of persons belonging to minorities to education and intercultural education in the context of the Declaration. |
В нем он разъяснил понятие международного и многокультурного образования применительно к меньшинствам и подчеркнул право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на образование и межкультурное образование в контексте Декларации. |
Observers referred to situations where, in their opinion, minorities were not provided with adequate opportunities to gain knowledge of their own culture and traditions, and where the majorities did not receive the necessary knowledge of the values and traditions of the minorities. |
Наблюдатели сообщили о ситуациях, в которых, по их мнению, меньшинствам не обеспечивались адекватные возможности для изучения своей собственной культуры и традиций и в которых население, составляющее большинство, не получало необходимых знаний о ценностях и традициях, присущих меньшинствам. |
In subparagraph (a), replace the words "the protection of persons belonging to minorities" with the words "the protection of women and children and of persons belonging to minorities". |
В подпункте (а) заменить слова «защиту лиц, принадлежащих к меньшинствам» словами «защиту женщин и детей и лиц, принадлежащих к меньшинствам». |
Mr. SCHEININ proposed replacing the heading "Rights of persons belonging to minorities (art. 26)" by "Rights of persons belonging to minorities and the right to self-determination (arts. 1 and 27)". |
Г-н ШЕЙНИН предлагает заменить заголовок "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам (статья 26)" на "Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и право на самоопределение (статьи 1 и 27)". |
The observer for UNESCO mentioned that his organization was currently gathering material on national legislation and policies concerning the protection of the rights of persons belonging to minorities with a view to identifying the status of the protection afforded to minorities at the national and local levels. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО отметил, что его организация занимается сбором материалов по национальному законодательству и политике в области защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях определения степени защиты прав меньшинств на национальном и местном уровнях. |
With regard to the situation of the recognized minorities, as provided for in article 13 of the Constitution, the Special Rapporteur wishes to emphasize that it should be clearly understood that what are meant are inherent rights of minorities, not privileges that have been granted. |
В отношении положения признанных меньшинств, о котором идет речь в статье 13 Конституции, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что следует ясно понимать, что речь идет о правах, присущих меньшинствам, а не о предоставляемых привилегиях. |
He also suggested that a fund be set up to assist representatives of African indigenous peoples and minorities to participate in the new working group and recommended that the African Commission also consider establishing a working group on minorities. |
Он также предложил создать фонд для оказания помощи представителям африканских коренных народов и меньшинств, с тем чтобы они могли принять участие в новой рабочей группе, и рекомендовал Африканской комиссии рассмотреть также вопрос о создании рабочей группы по меньшинствам. |
With regard to access to the media and the level of media coverage of minorities' problems, the authorities were considering the possibility of subsidizing initiatives to increase the airtime devoted to minorities in the public media. |
Что касается доступа к средствам массовой информации и уровня освещения ими проблем меньшинств, то власти рассматривают возможность финансирования инициатив, направленных на увеличение эфирного времени, выделяемого меньшинствам в государственных средствах массовой информации. |
(b) "The education and culture of ethnic minorities" subprogramme, the objective being that ethnic minorities possess opportunities to acquire education in their mother tongue and preserve their culture. |
Ь) подпрограмма "Образование и культура этнических меньшинств", цель которой заключается в обеспечении этническим меньшинствам возможностей для получения образования на родном языке и сохранения своей культуры; |