In view of this premise, the Romanian Government condemns any form of discrimination and intolerance, especially aggressive nationalism, and intends to guarantee the free and equal exercise of human rights, including the rights of women, children and persons belonging to national minorities. |
Исходя из этого правительство Румынии осуждает любые формы дискриминации и нетерпимости, в особенности агрессивный национализм, и намерено обеспечить гарантии свободного и справедливого осуществления прав человека, включая права женщин, детей и лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
A new mission was established in the Republic of Croatia in April of this year to assist the Croatian authorities in the field of protection of the human rights of persons belonging to national minorities. |
В апреле этого года была создана новая миссия в Республике Хорватии в целях оказания хорватским властям помощи в области защиты человеческих прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. |
Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства. |
In addition to the right to learn the State language, the citizens of national minorities or ethnic groups are, under provisions fixed by law, also guaranteed: |
Помимо права на изучение государственного языка, гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам или этническим группам, в соответствии с положениями законодательства гарантируются также: |
On 24 September 1993, the Slovak parliament passed the Act of the National Council of the Slovak Republic on Names and Surnames which expands the possibilities of the persons belonging to national minorities to use their names and surnames in their mother tongue. |
24 сентября 1993 года парламент Словакии принял утвержденный Национальным советом Словацкой Республики Закон о именах и фамилиях, который расширяет возможности лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, использовать свои имена и фамилии на своем родном языке. |
The factual situation is that over 1 million permanent residents of those countries (more than 700,000 in Latvia and more than 300,000 in Estonia) are minorities and have been deprived of citizenship and, consequently, of the status of national minority. |
Действительность такова, что более 1 миллиона человек, постоянно проживающих в этих странах (более 700000 - в Латвии и более 300000 - в Эстонии), относившихся к меньшинствам, оказались лишенными гражданства и, следовательно, статуса национального меньшинства. |
Our country respects the rule of law and guarantees all citizens within its jurisdiction respect for human rights and fundamental freedoms, including for the individual rights of persons belonging to national or ethnic minorities. |
Наша страна уважает правопорядок и гарантирует всем гражданам в рамках ее юрисдикции уважение прав человека и основных свобод, в том числе индивидуальных прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам. |
But the difficulty remains that the latter, in general, want to have the status of "national minority" like the two other national minorities, the Danes and the Swabians. |
Однако трудность состоит в том, что турки, как правило, хотят иметь статус "национального меньшинства", подобно двум другим национальным меньшинствам - датчанам и швабам. |
Also concerned that persons belonging to minorities are particularly vulnerable to displacement through, inter alia, population transfers, refugee flows and forced relocation, |
будучи обеспокоена также тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, которое осуществляется, среди прочего, в рамках передвижения населения, потоков беженцев и принудительного переселения, |
Broadly, the measures can be divided into judicial measures, measures within the framework of the integration policies aiming at safeguarding equal opportunities for immigrants and ethnic minorities, and information and fostering positive attitudes. |
В общем, эти меры можно разбить на меры судебного характера, меры в рамках политики интеграции, направленные на обеспечение равных возможностей иммигрантам и этническим меньшинствам, а также меры по информированию населения и формированию позитивного отношения. |
In the case of Hong Kong and the question of what would happen to persons belonging to ethnic minorities from south-east Asia after 1 July 1997, he said that it was not correct that they would become stateless. |
Что касается Гонконга и вопроса о его будущем после 1€июля 1997€года, а также о будущем лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам Юго-Восточной Азии, то он утверждает, что было бы несправедливо говорить, что эти лица станут апатридами. |
The statement that 20 members of Parliament belonged to minorities had to be measured against the fact that the total number of members of Parliament was 386. |
Заявление о том, что 20 членов парламента принадлежат к меньшинствам, следует оценивать с учетом того, что общий состав парламента насчитывает 386€членов. |
Regarding double discrimination against women members of minorities, he asked whether there had been any court cases or decisions on trafficking, and how police officers and officials were trained to be aware of the vulnerability of minority women and girls as potential trafficking victims. |
По вопросу о двойной дискриминации женщин, которые относятся к меньшинствам, он спрашивает, имелись ли судебные прецеденты или решения по делам о торговле людьми и какую подготовку сотрудники полиции и должностные лица проходят по проблеме уязвимости женщин и девочек из меньшинств как потенциальных жертв этой торговли. |
In the areas of election monitoring, institution-building and support for minorities, the experience of the OSCE has something that everyone can benefit from. Thirdly, the OSCE is based on the affirmation of shared values. |
В сферах наблюдения за ходом выборов, институционального строительства и оказания поддержки меньшинствам ОБСЕ обладает ценным опытом, который может пригодиться всем. В-третьих, ОБСЕ зиждется на утверждении общих ценностей. |
He provided an overview of the protection of persons belonging to minorities within the United Nations, mentioning specifically the Charter and the competent United Nations organs and bodies. |
Он сделал обзор механизмов защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, в рамках Организации Объединенных Наций, конкретно сославшись на Устав и компетентные органы и учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit to you annexed herewith* information on the State policy of the Republic of Azerbaijan on the protection of the rights and freedoms of persons belonging to national, religious and linguistic minorities. |
Имею честь препроводить прилагаемую к настоящему письму информацию о государственной политике Азербайджанской Республики по защите прав и свобод лиц, принадлежащих к национальным, религиозным и языковым меньшинствам. |
In line with the general requirement in article 1 that States shall encourage the promotion of the linguistic identity of the minority concerned, measures are required for persons belonging to minorities to learn their mother tongue or to have instruction in their mother tongue. |
В соответствии с закрепленным в статье 1 общим требованием о том, чтобы государства содействовали поощрению языковой самобытности соответствующих меньшинств, необходимо принимать меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать свой родной язык или получать образование на своем родном языке. |
The participation of persons belonging to minorities in the economic progress and development of their country can be achieved only if their interests are taken into account in the planning and implementation of national policies and programmes. |
Участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, в экономическом прогрессе и развитии соответствующей страны может быть обеспечено лишь в случае учета их интересов в процессе планирования и осуществления национальной политики и программ. |
The Special Representative recommends that for all future elections, including the upcoming communal elections, special measures should be put in place to ensure that all ethnic minorities are guaranteed their right to vote. |
Специальный представитель рекомендует, чтобы на всех будущих выборах, включая предстоящие коммунальные выборы, принимались специальные меры в целях гарантирования всем этническим меньшинствам их права на участие в голосовании. |
The Committee recommends that attention be given by the federal and state authorities to the situation of persons belonging to minorities so that their rights as enshrined in article 27 of the Covenant are fully protected. |
Комитет рекомендует, чтобы федеральные власти и власти каждого штата рассмотрели вопрос о положении лиц, относящихся к меньшинствам, и следили за всемерной защитой прав, которые признаются за ними в статье 27 Пакта. |
In some instances the law fails to provide adequate opportunities for minorities to fully exercise their rights, while in others the law is unenforced, misapplied or ignored. |
В некоторых случаях закон не обеспечивает меньшинствам надлежащие возможности полностью осуществлять свои права, а в других случаях он либо не применяется, либо применяется неправильно, либо игнорируется. |
We are conscious that this can be achieved only by means of strengthening our good-neighbourly relations, promoting democratic values, the rule of law, human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, solidarity and cooperation. |
Мы сознаем, что этого можно добиться лишь путем укрепления наших добрососедских отношений, поощрения демократических ценностей, обеспечения верховенства закона, соблюдения прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также путем поощрения солидарности и сотрудничества. |
Therefore they cover much which explains the persistence of racial discrimination, the causes of ethnic conflict, the problems of migrant workers, refugees, asylum seekers and undocumented workers in particular, as well as those of distinctive minorities like the Roma. |
Поэтому они охватывают многие аспекты, разъясняющие сохранение расовой дискриминации, причины этнических конфликтов, проблемы трудящихся-мигрантов, беженцев, просителей убежища и, в частности, незарегистрированных трудящихся, а также трудящихся, принадлежащих к отдельным меньшинствам, таким, как рома. |
(b) State policies against minorities in matters of religion and belief, especially against non-recognized communities such as sects or new religious movements, are on the rise; |
Ь) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как секты или новые религиозные движения; |
An international seminar of experts on the prevention of discrimination against migrants, refugees and minorities, held at Olympia, Greece, in May 1994; |
Международный семинар экспертов по предупреждению дискриминации в отношении иммигрантов, беженцев и лиц, относящихся к меньшинствам, который состоялся в Олимпии (Греция) в мае 1994 года; |