Have particular measures been taken to ensure the provision of sufficient resources for the education of children belonging to minorities, including in areas where minority children are living close together? |
Были ли приняты конкретные меры для выделения достаточных ресурсов на цели образования детей, принадлежащих к меньшинствам, в том числе в районах их компактного проживания? |
What measures are in place for persons belonging to minorities being employed/represented in the media (both government and privately owned media)? |
Какие меры предусмотрены для того, чтобы лица, принадлежащие к меньшинствам, работали/ были представлены в СМИ (как в государственных, так и в частных)? |
Statistics and studies that target the children of minorities or migrants are rare, and studies that focus on children tend to rarely disaggregate according to racial, ethnic, minority or migrant status. |
Статистические данные и исследования, предметом которых является положение детей, принадлежащих к меньшинствам, или детей мигрантов встречаются нечасто, и в исследованиях, посвященных положению детей, далеко не всегда проводится конкретный анализ расовых и этнических аспектов, а также вопросов, касающихся статуса меньшинств или мигрантов. |
(b) Federal approval is required for changes in voting laws and practices, to prevent the implementation of new laws and practices aimed at continuing the disenfranchisement of minorities; |
Ь) изменения, вносимые в законы об участии в выборах или практику их проведения, должны утверждаться на федеральном уровне с целью не допустить осуществления новых законов и практики, которые по-прежнему будут препятствовать предоставлению избирательных прав национальным меньшинствам; |
In order to facilitate access by ethnic minorities to high-level jobs, the Windsor Fellowship concentrates exclusively on management training for ethnic minority students with excellent university credentials. |
Организация "Виндзор Фелоушип" занимается исключительно вопросами профессиональной подготовки в области менеджмента студентов, принадлежащих к этническим меньшинствам и имеющих очень хороший уровень высшего образования, с целью обеспечить им наилучшие возможности в плане доступа к работе на руководящих |
Logically, therefore, we can expect increases in the range of groups belonging to cultural minorities among less privileged population groups and in their problems of access to education; |
Поэтому следует обратить внимание на возрастание числа групп, принадлежащих к культурным меньшинствам, образующим наименее обеспеченные группы населения, а также трудностям, с которыми те сталкиваются при получении образования. |
BELONGING TO MINORITIES 28-34 12 |
ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К МЕНЬШИНСТВАМ 28 - 34 16 |
The participation of persons belonging to minorities in human rights-related activities has also been supported by the organization of the subregional meetings mentioned earlier held under the auspices of OHCHR and in cooperation with the Working Group on Minorities. |
для поддержки инициатив Верховного комиссара и ее Управления по обеспечению поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
MINORITIES 5 - 39 4 |
РЕЛИГИОЗНЫМ И ЯЗЫКОВЫМ МЕНЬШИНСТВАМ 5 - 39 4 |
MINORITIES 6 - 29 6 |
И ЯЗЫКОВЫМ МЕНЬШИНСТВАМ 6 - 29 7 |
Japan also noted that, as a multi-ethnic nation, China has adopted various preferential measures for ethnic minorities, including Tibetans and Uyghurs, and has extended various economic and social assistance to minorities as it aims to realise a "harmonious society." |
Япония также отметила, что, будучи страной, отличающейся многообразием этнического состава населения, Китай принял различные преференциальные меры в интересах этнических меньшинств, включая тибетцев и уйгуров, и оказывает меньшинствам различную экономическую и социальную помощь в целях создания "гармоничного общества". |
Furthermore, the Committee welcomes the existence of a number of advisory bodies of the Government dealing with human rights and specifically the rights of national minorities, which work in cooperation with civil society. |
Комитет, в частности, отмечает деятельность Совета правительства Чешской Республики по делам общины рома, Совета по правам человека правительства Чешской Республики и Совета правительства по национальным меньшинствам. |
Reports of cases where ethnic minorities are subjected to the illegal seizure of their land, unlawful takeover of their businesses, or physical or verbal threats, are becoming more commonplace. |
Все чаще стали поступать сообщения о случаях незаконной конфискации земель у этнических меньшинств, незаконного захвата предприятий, принадлежащих меньшинствам, или обращения с устными или физическими угрозами к людям из числа меньшинств. |
A comprehensive overview of ethnic-minority women in administrative functions has been included in the appendix 9. More women and minorities in Government Advisory Boards |
В приложении 9 к настоящему докладу дается исчерпывающий обзор представленности женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, на административных должностях. |
Much remains to be done by States and the international community to promote and protect the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in accordance with the Declaration on the Rights of Persons belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. |
Государствам и международному сообществу предстоит многое сделать для поощрения и защиты прав представителей национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств в соответствии с Декларацией о правах лиц, принадлежащих к названным меньшинствам. |
Persons belonging to national minorities have proportional representation in Parliament, the sole legislative authority of the State. Parliament is comprised of 101 members, including as follows: 57 Moldovans, 21 Romanians, 11 Ukrainians, 7 Russians, 3 Gagauz and 2 Bulgarians. |
В Законе Республики Молдова о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и правовом статусе их организаций говорится, что представительство лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в парламенте и местных советах достигается в результате выборов в соответствии с действующим законодательством. |
Rights of persons belonging to minorities to use their own language in private and in public [UNMD, art. 2.1]. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, использовать свой язык в частной жизни и публично [ДООНМ, статья 2.1] Государства принимают меры, позволяющие лицам, принадлежащим к меньшинствам, развивать |
The Committee recommends the introduction of policies targeted at eliminating discrimination among persons with disabilities pertaining to national minorities, especially the Lezghin and the Talysh populations, that recognize that persons with disabilities often suffer from multiple forms of discrimination. |
Комитет рекомендует проводить политику ликвидации дискриминации в отношении инвалидов, относящихся к национальным меньшинствам, особенно к лезгинской и талышской общинам, в рамках которой признается, что инвалиды нередко страдают от проявлений множественной дискриминации. |
While welcoming the existence of several laws prohibiting discrimination, the Committee notes with serious concern that children from ethnic minorities, children living with HIV/AIDS and children with disabilities are often faced with stigma and discrimination. |
Приветствуя наличие ряда законов, предусматривающих запрещение дискриминации, Комитет вместе с тем испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, дети, живущие с ВИЧ/СПИДом, и дети-инвалиды нередко становятся объектом стигматизации и подвергаются дискриминации. |
The Committee is concerned at the inadequate participation of women from disadvantaged groups, such as Roma women, women from other ethnic minorities and women with disabilities, in political and public life. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу неадекватного участия женщин, принадлежащих к таким категориям женщин, находящихся в неблагоприятном положении, как женщины национальности рома, женщины, принадлежащие к другим этническим меньшинствам, и женщины инвалиды в политической и общественной жизни. |
The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. |
Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений. |
(e) To pay special attention to extrajudicial, summary or arbitrary executions of children, and of persons belonging to minorities; |
е) уделять особое внимание случаям внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней детей и лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
There are no figures available on the number of tenants or prospective tenants from ethnocultural minorities, but there are figures on the number of social housing units allocated each year to Belgian nationals, European Union citizens and non-European Union citizens. |
Данных о численности кандидатов на получение жилья, принадлежащих к этнокультурным меньшинствам, не имеется, но вместе с тем имеются данные о количестве единиц социального жилья, предоставляемого ежегодно лицам, имеющим бельгийское гражданство, гражданам стран ЕС и выходцам из стран, не входящих в ЕС. |
This is equally true for the indigenous peoples of the Americas, the forest-dwelling peoples of the South and South-East Asia, African pastoralists, the 'northern minorities' of Russia and such groups as the Bedouin of the Negev in the Middle East... |
Это в равной степени относится к коренным народам Северной и Южной Америки, живущим в лесах народам Южной и Юго-Восточной Азии, африканским народам, живущим за счет скотоводства, меньшинствам, проживающим в северных районах России, и таким группам, как бедуины Негева на Ближнем Востоке... |
1991: "Report on an expert meeting on national minorities (1-19 July 1991)" in Dominic McGoldrick (ed.), Documents on the human dimension of the OSCE, Warsaw, OSCE, 1995, pp. 63-69. |
1991 год: Доклад совещания экспертов по национальным меньшинствам (1-19 июля 1991 года), издание "Доминик Макголдрик", Документы по человеческому измерению ОБСЕ, Варшава, ОБСЕ, 1995 год, стр. 63-69 оригинала. |