Bring social groups closer together by reassuring the minorities and encouraging the culture of human rights; |
сближение социальных составляющих общества путем предоставления гарантий меньшинствам и развития культуры прав человека; |
For electoral coalitions set up by different parties the limit was 8 per cent (these limits did not apply to the national minorities). |
Для избирательных блоков, созданных различными партиями, этот порог составил 8% (данные ограничения не применялись к национальным меньшинствам). |
Responding to question 15 on the rights of persons belonging to minorities, he said that discrimination of any kind was prohibited under the Constitution. |
Отвечая на вопрос 15 о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, он говорит, что согласно Конституции запрещена любая дискриминация. |
With regard to article 5, he noted that discrimination in the workplace against minorities, especially Roma, continued to be a problem. |
В отношении статьи 5 г-н Вольфрум указывает, что относящиеся к меньшинствам лица, в частности цыгане, продолжают страдать от дискриминации в области занятости. |
Azerbaijan has cultural centres, charitable associations and other communal organizations that preserve and develop the distinctive national and cultural characteristics of persons belonging to minorities. |
С целью сохранения и развития национально-культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в Азербайджане действуют культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации меньшинств. |
Were there any special arrangements guaranteeing a form of autonomy to such minorities? |
Существуют ли конкретные механизмы, гарантирующие меньшинствам ту или иную форму автономии? |
(a) Participates in the preparation of government measures which involve the rights of persons belonging to national minorities; |
а) участие в подготовке правительственных мер, касающихся прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам; |
Significant organizations of persons belonging to national minorities in the Czech Republic |
Основные организации лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в Чешской Республике |
In addition, a number of foundations have been established by persons belonging to national minorities or by donors who wish to support them. |
Кроме того, лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, или донорами, желающими оказывать им финансовую поддержку, был создан ряд фондов. |
The right of persons belonging to national minorities to disseminate and receive information in their mother language is safeguarded by the Charter (article 25). |
Право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, на распространение и получение информации на своем родном языке гарантируется Хартией (статья 25). |
The ethnic minorities comprise 17 tribes: |
К этническим меньшинствам относятся 17 племен: |
As a particular form of protection for persons belonging to national minorities, the Constitution prohibits, i.e. prescribes punishment for, any incitement of national hatred or intolerance. |
В качестве особой формы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Конституция запрещает разжигание межнациональной ненависти или нетерпимости в какой бы то ни было форме и устанавливает в этой связи надлежащее наказание. |
The Law on Universities includes completely identical provisions with regard to the right of persons belonging to national minorities as the Law on Post-Secondary Schools. |
Закон об университетском образовании содержит точно такие же положения о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, какие предусматриваются в Законе о среднем специальном образовании. |
As can be seen from the following tables, the SCP's research has revealed an increasingly negative climate of opinion with regard to ethnic and other minorities. |
Как видно из нижеследующих таблиц, исследования УСКП свидетельствуют о все более негативном отношении общественности к этническим и другим меньшинствам. |
That would permit the Hong Kong ethnic minorities with British nationality only to acquire full British citizenship and the right of abode in the United Kingdom. |
Он позволит этническим меньшинствам Гонконга, имеющим лишь британское гражданство, приобрести статус полноправных британских граждан и право на проживание в Соединенном Королевстве. |
The Sub-Commission, at its forty-seventh session, discussed the protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities under its agenda item 17. |
На сорок седьмой сессии Подкомиссии вопрос о защите о поощрении прав лиц, принадлежащих в меньшинствам, обсуждался в рамках пункта 17 повестки дня. |
The information provided by special rapporteurs, special representatives and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances illustrates the vulnerability of persons belonging to minorities. |
Информация, представленная специальными докладчиками, специальными представителями и Рабочей группой по насильственному или недобровольному исчезновению лиц, свидетельствует об уязвимом положении лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The difference reflects the departure of large numbers of members of minorities for other countries. |
Эта эволюция фактически отражает тенденцию широкомасштабного выезда за границу лиц, относящихся к меньшинствам. |
During the period under review, the Special Rapporteur transmitted allegations to some 10 Governments regarding persons belonging to national, ethnic, religious or linguistic minorities. |
В течение отчетного периода Специальный докладчик направил примерно десяти правительствам заявления, которые касаются лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Article 11 of the Federal Constitution is the core provision on this issue, guaranteeing to minorities their right to preserve, develop and express their ethnic, cultural and linguistic characteristics. |
Основным положением по данному вопросу является статья 11 Союзной конституции, которая гарантирует меньшинствам право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную и языковую самобытность. |
The need to pay due regard to the legitimate interests of persons belonging to minorities in national policies and programmes |
Необходимость уделять надлежащее внимание законным интересам лиц, принадлежащих к меньшинствам, в национальной политике и программах |
The existence, use of and experience with regional mechanisms for the protection of persons belonging to minorities |
Существование, использование и опыт применения региональных механизмов для защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам |
The relatively disproportionate percentage of students members of national minorities has been determined by two factors: |
Относительное несоответствие между долей студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этническим составом населения объясняется двумя факторами: |
Film Catalogue (catalogue of films made about and/or by ethnic minorities) |
каталог фильмов, посвященных этническим меньшинствам или выпущенных представителями этнических меньшинств; |
Specific reference to minorities is contained in article 30 which provided for the protection of a child belonging to an ethnic, religious or linguistic minority. |
Конкретная ссылка на права меньшинств содержится в статье 30, где предусматривается защита детей, принадлежащих к этническим, религиозным или языковым меньшинствам. |