It includes measures in the sphere of research, statistics, education, culture, health, the media, employment and social services for refugees, persons belonging to national and ethnic minorities, migrants and other vulnerable groups. |
Он предусматривает меры в области исследований, статистики, образования, культуры, здравоохранения, средств массовой информации, занятости и социальных услуг для беженцев, лиц, принадлежащих к национальным и этническим меньшинствам, мигрантов и других групп, находящихся в уязвимом положении. |
The Committee referred to the growing incidence of societal discrimination against children belonging to ethnic minorities, including indigenous peoples, and asked the Government to take all appropriate measures to improve the situation. |
Комитет отметил рост числа случаев социальной дискриминации по отношению к детям, принадлежащим к этническим меньшинствам, и просил правительство принять все необходимые меры для улучшения положения45. |
The Committee, while appreciating the State party's efforts to provide children belonging to ethnic minorities with education in their native languages, notes with regret that there is an insufficient number of Uzbek textbooks in the Latin alphabet, adapted to new curricula. |
Комитет, высоко оценивая усилия государства-участника по организации обучения детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, на их родных языках, с сожалением отмечает нехватку учебников на узбекском языке с использованием латиницы, которые соответствовали бы новой учебной программе. |
The problems identified on the employers' side are: negative and stereotyped view of ethnic minorities, ignorance of possible processes of exclusion, ineffective use of recruitment channels, communication failures during job interviews and failure to employ objective selection criteria. |
Со стороны работодателей были выявлены следующие проблемы: негативное и стереотипное отношение к этническим меньшинствам, незнание возможных процедур отвода кандидатур, неэффективное использование каналов найма, неумение адекватно проводить собеседование и неспособность применять объективные критерии отбора. |
This point has no impact on the Minority Declaration, since there is no disagreement that rights of persons belonging to minorities are individual rights, even if they in most cases can only be enjoyed in community with others. |
Этот вопрос не имеет отношения к Декларации о правах меньшинств, так как не существует разногласий в отношении того, что права лиц, принадлежащих к меньшинствам, являются правами индивидуальными, даже если в большинстве случаев ими можно пользоваться совместно с другими. |
We therefore have a model which will also allow minorities, even if they do not form a majority in a certain municipality, to be more involved in their day-to-day life, and that is exactly what they want. |
Поэтому мы располагаем моделью, которая позволит и меньшинствам - даже если они не составляют большинства в определенном муниципалитете - принимать более активное участие в их повседневной деятельности, и именно к этому они стремятся. |
The Declaration further calls for elimination of all forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance among all civilizations, peoples and cultures, including towards ethnic, religious and linguistic minorities. |
Декларация также призывает к ликвидации всех форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости между всеми цивилизациями, народами и культурами, в том числе по отношению к этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
Ms. DEGROOTE presented recent developments in the Flemish community, which had a strategic plan of assistance for ethnic minorities, including nomads, immigrants, refugees and foreigners without papers. |
Г-жа ДЕГРОТЕ рассказывает о последних событиях во фламандском сообществе, где разработан стратегический план оказания помощи этническим меньшинствам, в том числе представителям кочующих племен, иммигрантам, беженцам и иностранцам, не имеющим документов. |
The Committee is concerned about allegations that individuals belonging to certain ethnic minorities, in particular those originating from the Caucasus and Central Asia and the Roma, are subjected to harassment and discriminatory treatment by law enforcement authorities. |
Комитет обеспокоен утверждениями о том, что лица, принадлежащие к некоторым этническим меньшинствам, в частности к выходцам с Кавказа и из Средней Азии, а также к меньшинству рома, подвергаются притеснениям и дискриминационному обращению со стороны правоохранительных органов. |
While the Committee notes with satisfaction the information that the number of police officers belonging to ethnic minorities has increased in recent years, it remains concerned about the high percentage of resignations among these groups. |
С удовлетворением принимая к сведению информацию о том, что за последние годы возросло число полицейских, принадлежащих к этническим меньшинствам, Комитет, тем не менее, по-прежнему обеспокоен частыми случаями увольнения этих лиц. |
The membership of the Council consists of leaders of ethnic and cultural associations and representatives of Ministries and other State bodies whose work concerns citizens' rights and the interests of citizens belonging to ethnic minorities. |
В состав Совета входят руководители национально-культурных объединений и представители министерств и иных государственных органов, сфера деятельности которых затрагивает права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
In 2002 the Department of Justice, Equality and Law Reform commissioned a review of all existing surveys of attitudes towards ethnic minorities and surveys of minority experiences of discrimination. |
В 2002 году Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы санкционировало обзор результатов всех проведенных исследований отношения к этническим меньшинствам и изучение указанных самими меньшинствами проблем дискриминации. |
Many of today's problems are due to a serious and worrying lack of political maturity, democratic behaviour, compromise and respect for minorities on the part of local society and political representatives. |
Многие сегодняшние проблемы объясняются серьезным и тревожным отсутствием политической зрелости, демократического поведения, готовности идти на компромисс и проявлять уважение к меньшинствам со стороны местного общества и политических представителей. |
In accordance with article 33 of the Constitution, all citizens, including those belonging to national minorities, had equal rights to take up positions in the civil service and to participate in State governance. |
Согласно статье ЗЗ Конституции, все граждане, в том числе принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют равные права занимать должности в системе гражданской службы и участвовать в управлении государством. |
Another speaker welcomed the evaluation of the basic education project for ethnic minorities and other disadvantaged children in Viet Nam, and mentioned the difficulties of introducing bilingual education in that country. |
Другой оратор положительно отметил оценку проекта начального образования для детей, относящихся к этническим меньшинствам, и других детей, находящихся в неблагоприятном положении, во Вьетнаме и упомянул трудности, связанные с ведением двуязычного обучения в этой стране. |
Girls' education is also providing an entry point for addressing educational disparities in general - such as those facing ethnic minorities in Eastern Europe and Central Asia. |
Образование девочек также служит начальным звеном деятельности по ликвидации проблемы диспропорций в сфере образования в целом, например, применительно к этническим меньшинствам в Восточной Европе и Центральной Азии. |
In order to ensure that the scope of the National Action Plan responds to the needs of persons belonging to ethnic and national minorities, foreigners and migrants, the Government Plenipotentiary also held working meetings with NGOs dealing with racial discrimination. |
Для обеспечения того, чтобы сфера охвата Национального плана действий соответствовала потребностям лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, иностранцев и мигрантов, Полномочный представитель правительства провел также рабочее совещание с представителями НПО, которые занимаются вопросами расовой дискриминации. |
Direct cooperation between international organizations, national human rights institutions and local NGOs should be enhanced, in order to improve the impact on local and regional promotion of the rights of persons belonging to minorities. |
Следует расширять прямое сотрудничество между международными организациями, национальными правозащитными учреждениями и местными НПО с целью повышения действенности принимаемых на местном и региональном уровнях мер по поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Reference was also made to the social, economic and political difficulties they encountered, as well as "hate crimes" and attacks against persons belonging to ethnic minorities. |
Было также обращено внимание на социальные, экономические и политические трудности, с которыми они сталкиваются, а также «преступления на почве ненависти» и нападения на лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
We, too, are especially pleased to note the unprecedented public appeal on July 2 for minorities to return to their homes in Kosovo to live in peace. |
Мы также с особым удовлетворением отмечаем прозвучавший 2 июля беспрецедентный открытый призыв к национальным меньшинствам вернуться в родные дома в Косово и жить в мире. |
In 2006, the independent expert presented a thematic study to the Human Rights Council, which focused attention on minorities in the context of poverty alleviation and poverty reduction strategies and the Millennium Development Goals. |
В 2006 году независимый эксперт представила Совету по правам человека тематическое исследование, посвященное меньшинствам в контексте стратегий облегчения бремени нищеты и сокращения ее масштабов и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In his contribution, the Special Rapporteur recalled that the collection of ethnically disaggregated data and indicators was a key prerequisite of any action aimed at tackling the socio-economic vulnerability of persons belonging to ethnic or national minorities. |
В своем докладе Специальный докладчик отметил, что сбор данных и показателей, дезагрегированных по этническому признаку, является главным предварительным условием для принятия любых мер по решению проблемы социально-экономической уязвимости лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам. |
In September 2009, Viet Nam completed its reporting under the Universal Periodic Review (UPR) at the Human Rights Council, with recognition of its encouraging achievements, including those relating to the rights of persons belonging to ethnic minorities. |
В сентябре 2009 года Вьетнам завершил процесс представления доклада в рамках Универсального периодического обзора (УПО) Совета по правам человека, который отметил обнадеживающие достижения страны, в том числе в отношении прав лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
People belonging to ethnic minorities have the right to participate in cultural activities of their own ethnicities, of the community and to enjoy policies/entitlements on cultural development. |
Лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, имеют право на участие в культурной жизни своих этнических групп и общин и право пользоваться результатами/преимуществами политики культурного развития. |
The Committee further regrets the lack of information in the written replies to its list of issues on measures aimed at ending police violence against children belonging to ethnic minorities. |
Комитет далее выражает сожаление по поводу отсутствия в письменных ответах на его перечень вопросов информации о мерах, направленных на прекращения насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении детей, принадлежащих к этническим меньшинствам. |