Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
Article 4 of the Declaration specifically underscores that the conservation of cultural diversity will be a fundamental ethical precondition to the promotion of human rights and fundamental freedoms, particularly those of minorities and indigenous peoples. В статье 4 этой декларации конкретно подчеркивается, что сохранение культурного разнообразия является этическим императивом для поощрения прав человека и основных свобод, особенно прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и прав коренных народов.
Examine in greater depth the nature, extent and dynamics of discrimination against minorities, in cooperation with minority representatives, United Nations and regional mechanisms, as well as NHRIs; предпринять более глубокое изучение характера, масштабов и динамики дискриминации по отношению к меньшинствам в сотрудничестве с представителями меньшинств, Организацией Объединенных Наций и региональными механизмами, а также НПЗУ;
Special attention should be given to combined grounds for discriminating against persons with disabilities, such as women, children or persons belonging to ethnic or racial minorities, who often suffer from multiple forms of discrimination. Особенно пристально следует рассматривать совокупные основания для дискриминации инвалидов, особенно женщин, детей и лиц, принадлежащих к этническим или расовым меньшинствам, которые часто сталкиваются с множественными формами дискриминации.
They also referred to full respect for the high objectives of democracy, rule of law, human rights, including the rights of persons belonging to national minorities, and market economy as indispensable values for greater and more fruitful cooperation among the countries of the region. Они также заявили о полном уважении высоких целей демократии, законности, прав человека, включая права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и законов рыночной экономики как необходимых факторов обеспечения более широкого и плодотворного сотрудничества между странами региона.
10.2 To the effect of ensuring an active participation in the economic, social, political and cultural life of the Republic of Albania, the state shall provide conditions for the persons of minorities at school age to learn the Albanian language, the Albanian history and culture. 10.2 В целях обеспечения активного участия в экономической, социальной, политической и культурной жизни Республики Албании государство предоставляет для лиц школьного возраста, относящихся к национальным меньшинствам, условия для изучения албанского языка, истории и культуры.
Citizens who belong to national minorities are guaranteed, in accordance with the law, the right to receive instruction in their native language or to study their native language in State and communal educational establishments and through national cultural societies. Гражданам, которые принадлежат к национальным меньшинствам, в соответствии с законом гарантируется право на обучение родным языком или на изучение родного языка в государственных и коммунальных учебных учреждениях или через национальные культурные общества.
Freedom of opinion, assembly and association, right to take part in the conduct of public affairs, the principle of non-discrimination and the rights of persons belonging to minorities Право на свободное выражение своего мнения, собрание и свободу ассоциации, право принимать участие в ведении государственных дел, принцип недискриминации и права лиц, принадлежащих к меньшинствам
Unfortunately, that negative attitudes towards minorities and refugees persist among public officials, in the media and among the general public, is a matter of concern to the Committee. К сожалению негативное отношение к меньшинствам и беженцам по-прежнему сохраняется среди государственных служащих, в средствах массовой информации и среди широкой общественности, что вызывает озабоченность Комитета.
Concerning the implementation of numerous recommendations adopted in regional seminars and previous sessions of the Working Group, it was highlighted that these recommendations needed to be translated into reality and minorities needed to be provided with effective remedies. В связи с вопросом об осуществлении многочисленных рекомендаций, принятых на региональных семинарах и предыдущих сессиях Рабочей группы, было подчеркнуто, что эти рекомендации необходимо воплотить в практические действия и что меньшинствам следует предоставить эффективные средства правовой защиты.
The Assembly strongly deplored ethnic and other forms of intolerance, and urged States to take all necessary steps to ensure respect for human rights, especially the rights of persons belonging to minorities. Ассамблея решительно осудила этнические и другие формы нетерпимости и призвала государства поощрять права человека и основные свободы, в особенности права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и принять все необходимые меры для обеспечения их соблюдения.
She asked whether rates of infant mortality, HIV/AIDS and abortion among women of ethnic minorities significantly exceeded the national average, and if so, what access those women had to health services. Она хотела бы знать, значительно ли превышают показатели младенческой смертности, распространенности ВИЧ/СПИДа и абортов среди женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, средние национальные показатели и, если это так, имеют ли эти женщины доступ к системе медико-санитарного обслуживания.
Mr. GOLDSTON said that non-citizens were doubly vulnerable because many often belonged to racial or ethnic minorities, which made it difficult to distinguish between racial discrimination and discrimination on grounds of citizenship. Г-н ГОЛДСТОН отмечает, что неграждане уязвимы вдвойне, поскольку они часто принадлежат к расовым или этническим меньшинствам, что делает сложным проведение различия между расовой дискриминацией и дискриминацией на основании гражданства.
Calls upon States to facilitate the effective participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group, and invites the High Commissioner to seek voluntary contributions in this regard; призывает государства содействовать эффективному участию представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы и предлагает Верховному комиссару добиваться внесения добровольных взносов в этой связи;
Requests the High Commissioner to invite Governments and relevant intergovernmental and non-governmental organizations to submit their views on how best to protect the rights of persons belonging to minorities; просит Верховного комиссара предложить правительствам и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям высказать свои соображения по поводу наилучших путей защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам;
The ninth report elaborated on action taken to help minorities and the representative of China had announced amendments to the law on the autonomy of autonomous regions and investment in those regions. В девятом докладе Китая говорится о деятельности, направленной на помощь меньшинствам, и представитель Китая объявил о поправках к закону, касающемуся собственно автономии этих автономных районов, а также инвестиций в них.
He asked for information about the situation of people living in those regions who did not belong to ethnic minorities. А как обстоят дела с теми лицами, которые проживают в этих районах, но не относятся к этническим меньшинствам?
Let me close by saying that the treatment of Kosovo's minorities and ensuring that all of Kosovo's peoples can live in security will be the single most important yardstick used to judge Kosovo's development and its fulfilment of international standards. В заключение, я хотел бы подчеркнуть, что отношение к меньшинствам края и обеспечение условий для того, чтобы все население Косово могло жить в условиях безопасности, будут единственным и самым важным критерием оценки развития края и осуществления там установленных международным сообществом стандартов.
The data on the number of people belonging to national minorities will be more precise after the national census, which is to be conducted in 2001; one of the questions in the personal questionnaire will relate to nationality. Более точные данные о численности населения, принадлежащего к национальным меньшинствам, будут получены после всеобщей переписи населения 2001 года; один из вопросов, включенных в личную анкету, будет касаться национального происхождения.
The regulation of the Minister of National Education of 24 March 1992 on the organization of education to enable maintaining the sense of national, ethnic and language identity of pupils who belong to national minorities introduces more details to the above-mentioned statutory provision. Вышеуказанные законодательные положения получают дальнейшее развитие в постановлении министра национального образования от 24 марта 1992 года об организации образования, обеспечивающего сохранение национальной, этнической и языковой самобытности учащихся, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Lastly, the question of voting rights of the inhabitants of Washington D.C. had racial overtones because, according to data submitted by an NGO, 75 per cent of them belonged to racial minorities. И, наконец, вопрос об избирательных правах жителей Вашингтона, округ Колумбия, имел расовый подтекст, так как, в соответствии с данными, представленными НПО, 75 % из них принадлежит к расовым меньшинствам.
With the benefit of the views of experts both inside and outside the Government, the Supreme Council was in the process of adopting a whole range of measures on refugees, national minorities and the like. Используя мнение экспертов как внутри, так и вне правительства, Верховный совет находится в процессе принятия целого диапазона мер по беженцам, национальным меньшинствам и другим подобным вопросам.
For both boys and girls, the most serious problems regarding attendance occur in remote rural areas; attendance problems also affect those in ethnic, religious, linguistic or other minorities as well as children with disabilities. Что касается посещения школы, то наиболее трудно в этом отношении приходится мальчикам и девочкам, проживающим в отдаленных сельских районах, принадлежащим к этническим, религиозным, языковым и другим меньшинствам, а также детям-инвалидам.
The Declaration sets out rights of persons belonging to minorities mainly in article 2 and spell out the duties of the States in which they exist in articles 1, 4 and 5. Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, излагаются главным образом в статье 2 Декларации, а обязанности государств, в которых они проживают в статьях 1, 4 и 5.
While the right of peoples to self-determination is well established under international law, in particular by common article 1 to the two International Covenants on Human Rights, it does not apply to persons belonging to minorities. Хотя право народов на самоопределение четко предусматривается международным правом, в том числе в общей для обоих Международных пактов по правам человека статье 1, оно не применяется к лицам, принадлежащим к меньшинствам.
Within the United Nations and also within the Organization of American States, a distinction is drawn between the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. В рамках Организации Объединенных Наций, а также в рамках Организации американских государств предусматривается проведение разграничений между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, и правами коренных народов.