Consequently, steps should be taken to broaden its scope to include vulnerable groups, including women from ethnic minorities, rural women, internally displaced women and female heads of household. |
Следовательно, стоит предпринять шаги к увеличению масштабов ее охвата для включения уязвимых групп населения, в том числе женщин, относящихся к этническим меньшинствам, женщин в сельских районах, женщин, перемещенных внутри страны, и женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Nor was there discrimination in the extension of credit by private banks or Government agencies; on the contrary, there was often affirmative action to make better provision for minorities than for others. |
Нет никакой дискриминации и при предоставлении кредитов частными банками или государственными учреждениями; напротив, в этой сфере часто предпринимаются позитивные действия, обеспечивающие меньшинствам более широкие возможности, чем другим категориям населения. |
In its written answers to the Committee's questions, the Republic of Moldova had indicated that there was an organic law regarding the rights of the persons of different national minorities. |
В своих письменных ответах на заданные Комитетом вопросы власти Республики Молдовы указали, что в стране действует органический закон, регулирующий права лиц, относящихся к различным этническим меньшинствам. |
There were thus constraints on the collection of personal data, which was why, in some cases, the Government did not have the information it needed to provide proper assistance to minorities. |
Этим и обусловлены ограничения в отношении сбора сведений личного характера, из-за которых правительство в некоторых случаях не располагает данными, необходимыми для оказания надлежащей помощи меньшинствам. |
Traditional national minorities long-term resident in the CR are as follows: Bulgarians, Croatians, Hungarians, Germans, Poles, Roma, Ruthenians, Russians, Greeks, Slovaks, Serbs and Ukrainians. |
К традиционным национальным меньшинствам, исконно проживающим в ЧР, относятся: болгары, хорваты, венгры, немцы, поляки, рома, русины, русские, греки, словаки, сербы и украинцы. |
The Commission actively participates in the issues involving foreign workers and ethnic minorities in line with the Act (Details of the Act are given in paragraphs 23-26 of the eleventh periodic report on the Convention by the Republic of Korea). |
Руководствуясь положениями Закона, Комиссия активно занимается вопросами, относящими к трудящимся-иностранцам и этническим меньшинствам (подробная информация о Законе приводится в пунктах 2326 представленного Республикой Кореей одиннадцатого периодического доклада в рамках Конвенции). |
The persons, belonging to national minorities have the right to approximately proportional representation in executive power structures, in juridical structures of all levels, and in the army. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на примерно пропорциональное представительство в структурах исполнительной и судебной властей всех уровней и в армии. |
Pay more attention to the quality of the education provided for persons belonging to national minorities, including teaching of the State language for them; |
уделять особое внимание повышению качества обучения лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в том числе государственному языку; |
Likewise, in the second sentence of the recommendation part, the words "or non-citizens" should be inserted following the words "belonging to minorities". |
Аналогичным образом во втором предложении рекомендательной части после слов "принадлежащих к национальным меньшинствам" следует включить слова "или неграждане". |
In accordance with the provisions of the Constitution and legislation in force, all ethnic minorities have the right to vote and participate in elections and there are no restrictions on citizens' electoral rights in connection with belonging to a particular ethnic minority. |
Все национальные меньшинства в соответствии с конституционными нормами и принятыми законодательными актами имеют право голосовать и участвовать в выборах, никаких ограничений избирательных прав граждан по признаку принадлежности к национальным меньшинствам не установлено. |
The national minorities in Poland are guaranteed all fundamental cultural rights: the right to their own culture, education, language, names. |
Национальным меньшинствам в Польше гарантированы все основные культурные права: право на свои собственные культурные ценности, на образование, на использование своего языка, имен и фамилий. |
As to access to the judicial system through the intermediary of trained interpreters, he said that, as well as affording minorities their constitutional rights, the Public Prosecutor's Department was bound to ensure them due process. |
Что касается доступа к судебной системе с помощью подготовленных переводчиков, он говорит, что наряду с предоставлением меньшинствам их конституционных прав Департамент Государственного обвинителя обеспечивает им доступ к надлежащим процессам. |
The intention is to carry out a multi-year follow-up assessment; encouraging wide-ranging perceptions and diversity in the media; promoting efforts to increase the number of women in management posts in schools and ensuring better employment opportunities for ethnic minorities in education. |
Намерение заключается в том, чтобы провести многолетнюю оценку результатов этой политики; поощрение широких взглядов и многообразия в средствах массовой информации; содействие усилиям по увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности в школах, и обеспечение этническим меньшинствам лучших возможностей занятости в сфере образования. |
The Ministry of National Education, through its Office for National Minority Cultures, like the Ministry of Culture and Art, has been providing financial assistance to minorities. |
Министерство национального образования через свое Управление по вопросам культуры национальных меньшинств, как и министерство культуры и искусства, предоставляло финансовую помощь меньшинствам. |
Çeku won recognition for his outreach to minorities, but Serbia was critical of his wartime past as military leader of the KLA and claimed he was not doing enough for Kosovo Serbs. |
Чеку завоевал признание за его отношение к меньшинствам, но Сербия была критичной из-за его военного прошлого, как и военный руководитель KLA утверждал, что он недостаточно делает для косовских сербов. |
At the same time, Jones and his church earned a reputation for aiding the cities' poorest citizens, especially racial minorities, drug addicts, and the homeless. |
В то же время Джонс и его церковь заработали репутацию при помощи беднейшим жителям города, особенно расовым меньшинствам, наркоманам и бездомным. |
The new state must guarantee that any minorities it drags along - say, Russians in the Baltic states, or Serbs in Kosovo - will be decently treated. |
Новое государство должен гарантировать, что к любым меньшинствам, которые оно потянет за собой - скажем, русские в Прибалтийских государствах или сербы в Косово - будут относиться хорошо. |
The Committee notes with concern the lack of information on the situation of particularly disadvantaged groups of women, especially women belonging to ethnic minorities, including Kurds, Turkmens and Assyrians. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие информации о положении наиболее обездоленных групп женщин, особенно женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, включая курдов, туркменов и ассирийцев. |
Particular attention should also be given to the situation of women belonging to ethnic or racial minorities who are victims of double discrimination based on gender as well as ethnic identity. |
Особое внимание необходимо также уделять положению женщин, относящихся к этническим или расовым меньшинствам, которые испытывают на себе двойную дискриминацию, а именно по признаку пола и этнической принадлежности. |
Moreover, the Committee appreciates the various measures taken by the State party to protect and promote the rights of persons belonging to linguistic minorities, which constitutes a positive approach to the full implementation of article 27 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет выражает признательность за принятие государством-участником различных мер по защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, поскольку это свидетельствует о позитивном подходе к делу полного осуществления статьи 27 Пакта. |
The compilation of measures taken in different countries and regions concerning cultural rights of persons belonging to minorities, which was started in 1993, will be continued with a view to their publication. |
Будет продолжена начатая в 1993 году работа по сбору информации о мерах, осуществляемых в различных странах и регионах в отношении культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях ее опубликования. |
In particular, it helps to clarify several issues relating to pluralism and participation of different groups, the sovereignty and territorial integrity of a State party, and ensuring a number of civil and political rights to persons belonging to minorities. |
В частности, оно способствует уточнению некоторых вопросов, касающихся плюрализма и участия различных групп, суверенитета и территориальной целостности государств-участников и обеспечения лицам, принадлежащим к меньшинствам, ряда гражданских и политических прав. |
The replies from States showed that non-discrimination and special measures leading to the equal enjoyment of all human rights remained the basis of the protection of rights of persons belonging to minorities. |
Ответы, поступившие от государств, показали, что основой для защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, остаются недопущение дискриминации и особые меры, призванные обеспечить равное пользование всеми правами человека. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. |
Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
New legal solutions were introduced into the Polish educational system in the field of teaching national minorities their mother tongue and having lessons in their mother tongue. |
Что касается системы образования Польши, то были приняты новые нормативные акты, предусматривающие преподавание национальным меньшинствам их родного языка и обучение на их родном языке. |