The fact that the beneficiaries of those rights belonged to minorities was relevant merely to the exercise of the rights. |
Тот факт, что пользователи этих прав принадлежат к меньшинствам, имеет отношение лишь к их осуществлению. |
He also noted the risk of granting too-extensive rights to minorities which could lead to discrimination, as Mr. Bengoa had observed in his working paper. |
Он также отметил опасность предоставления чрезмерных прав меньшинствам, что, как отмечал г-н Бенгоа в своем рабочем документе, может привести к дискриминации. |
Various incentive measures have also been taken in the economic, social and cultural fields to ensure equal opportunity to ethnic minorities and the promotion of their culture. |
В целях обеспечения этническим меньшинствам равенства возможностей и содействия развитию их культуры также принимались различные инициативы в экономической, социальной и культурной областях. |
Greater protection must be granted to the national minorities, and the Committee hoped that more information would be provided on that question in the next report. |
Речь идет о расширении гарантий, предоставляемых национальным меньшинствам, и Комитет надеется на то, что дополнительные сведения по данному вопросу будут изложены в следующем докладе. |
The constitutional right of persons belonging to national minorities to be taught in their language has been elaborated in a number of Republic laws and other regulations. |
Закрепленное в Конституции право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, получать образование на своем языке получило развитие в ряде республиканских законов и в других положениях. |
The 13 institutions of high learning in Vojvodina are attended by 1,598 students belonging to national minorities, of whom 357 study in their native language. |
В 13 высших учебных заведениях в Воеводине обучается 1598 студентов, принадлежащих к национальным меньшинствам, из которых 357 получают образование на родном языке. |
His Government was well aware of the institutional barriers and social discrimination which minorities faced had to confront in trying to obtain an education and employment. |
Правительству его страны хорошо известно об организационных препятствиях и социальной дискриминации, с которыми приходится сталкиваться меньшинствам в попытке получить образование и работу. |
He referred to the increased intolerance against minorities, as well as to the emergence of political intolerance. |
Он сообщил об усилении нетерпимости по отношению к меньшинствам, а также о распространении политической нетерпимости. |
Members of national minorities who are also citizens of the Republic of Armenia are guaranteed the opportunity to take part in the conduct of public affairs. |
Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и являющимся гражданами Республики Армения, гарантируется возможность участия в делах государственного правления страной. |
Thus, minority education programmes ensure the opportunity for persons belonging to minorities to learn the Latvian language and culture without losing awareness of their national identity. |
Таким образом, учебные программы для меньшинств обеспечивают возможность лицам, принадлежащим к меньшинствам, изучать латвийский язык и культуру, не утрачивая сознания своей национальной самобытности. |
The most recent indicator of attitudes towards immigrants and minorities is, however, Eurobarometer 53 published by the Commission of the European Communities in April 2000. |
Вместе с тем наиболее свежим индикатором отношения к иммигрантам и меньшинствам является "Евробарометр 53", опубликованный в апреле 2000 года Комиссией Европейских сообществ. |
The Russian Federation keeps no statistics on the use of interpreters in criminal trials, including crimes committed by or against persons belonging to national minorities. |
Статистический учет сведений об использовании переводчиков в уголовном процессе, в том числе по преступлениям, совершенным лицами либо в отношении лиц, отнесенным к национальным меньшинствам, в Российской Федерации не ведется. |
What was the legal status of persons belonging to minorities that were not "autochthonous"? |
Каким является правовой статус лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые не являются «коренными»? |
Did they have the same rights as persons belonging to the "autochthonous minorities"? |
Пользуются ли они теми же самыми правами, как и лица, принадлежащие к «коренным меньшинствам»? |
The Republic of Moldova had become party to 27 international human rights instruments, including the main conventions and those treaties affording protection to ethnic minorities. |
Республика Молдова стала участницей 27 международных правовых документов по правам человека, включая основные конвенции и те договоры, которые предоставляют защиту этническим меньшинствам. |
The observer for Azerbaijan pointed out that autonomy could not be in conflict with international law and that self-determination should not be interpreted by minorities as a right to secession. |
Наблюдатель от Азербайджана указал, что автономия не может вступать в конфликт с международным правом и что меньшинствам не следует интерпретировать самоопределение как право на отделение. |
The paper did, however, highlight some of the tensions that existed within the protection of the human rights of minorities under existing constitutional provisions. |
Однако данный документ все же освещает кое-какие существенные трения, связанные с защитой прав человека применительно к меньшинствам, в рамках имеющихся конституционных положений. |
Cultures are not static; minorities should be given the opportunity to develop their own culture in the context of an ongoing process. |
Культура не является статичной, вследствие чего меньшинствам следует предоставлять возможность развивать свою собственную культуру в контексте непрерывного процесса. |
Did the Nationalities Council of the National Assembly include members of the minorities? |
Имеются ли в Совете национальностей Национального собрания члены, принадлежащие к этническим меньшинствам? |
In pursuing this policy, the State shall pay attention to ethnic minorities in remote and isolated regions, disadvantaged women and talented individuals". |
В процессе этого развития государство уделяет внимание этническим меньшинствам, проживающим в отдаленных и глухих районах, женщинам, находящимся в неблагоприятных социальных условиях, и талантливым людям". |
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. |
Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер. |
Persons belonging to minorities should have adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, должны иметь надлежащие возможности для получения знаний, необходимых для жизни в обществе в целом. |
Canada recommended that Ukraine take measures to implement the Human Rights Committee and CERD recommendations to protect the rights of persons belonging to ethnic, religious and linguistic minorities. |
Канада рекомендовала Украине принять меры для осуществления рекомендаций Комитета по правам человека и КЛРД относительно защиты прав лиц, принадлежащих к этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The reported exclusion of persons belonging to minorities from political decision-making was incompatible with the Covenant. Mr. AMOR asked whether judges enjoyed trade union rights. |
Исключение, по имеющимся сведениям, лиц, относящихся к меньшинствам, из процесса принятия политических решений несовместимо с Пактом. Г-на АМОР спрашивает, обладают ли судьи профсоюзными правами. |
Mr. ABOUL-NASR questioned how women belonging to ethnic minorities in Ecuador could participate in political life when many of them could not read or write. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом женщины, относящиеся к этническим меньшинствам Эквадора, могут участвовать в политической жизни, если многие из них не умеют читать и писать. |