Ms. Arrhenius said that Finland had a strong tradition of taking care of minorities, such as the Sámi and the Roma, and provided special programmes for them. |
Г-жа Аррхениус говорит, что в Финляндии существует сложившаяся традиция оказывать помощь меньшинствам, таким как народности саами и рома, и для них предусматриваются специальные программы. |
The uncertainty of recent months is to no one's benefit, least of all that of the ethnic minorities we are trying to protect, who need, more than ever, a stable environment. |
Неопределенность последних месяцев не идет на пользу никому, и менее всего - этническим меньшинствам, которые мы пытаемся защитить и которым более чем когда-либо необходима обстановка стабильности. |
But the political maturity shown by President Sedjiu and other Kosovar leaders, particularly through their words and actions to reach out to Kosovo's minorities, demonstrates that Kosovo has a bright future. |
Однако политическая зрелость, продемонстрированная президентом Сейдиу и другими лидерами косовских албанцев, в частности, их заявления и действия, адресованные косовским меньшинствам, показывают, что впереди у Косово блестящее будущее. |
One of the inspectors in the Elementary Education Department in the Ministry of Education and Science covers the problems of education of the children belonging to different minorities. |
Одному из инспекторов департамента начального образования министерства образования и науки поручено заниматься проблемами образования детей, принадлежащих к различным меньшинствам. |
Introducing minority deputy ministers and establishing "vital interest" mechanisms at various levels of administration would give the minorities further opportunities and facilitate bringing them into the legitimate Provisional Institutions of Self-Government, reducing the need they see for parallel institutions. |
Назначение на должности заместителей министров представителей меньшинств и создание механизмов «обеспечения жизненно важных интересов» на различных уровнях управления предоставят меньшинствам дополнительные возможности и будут способствовать их участию в законных временных институтах самоуправления, что уменьшит потребность в создании параллельных институтов. |
In paragraph 19 of the same resolution, the Commission also requested the Secretary-General to report on recent developments with regard to the promotion and protection of the persons belonging to minorities. |
В пункте 19 этой же резолюции Комиссия также просила Генерального секретаря представить доклад о последних изменениях, имеющих отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Where national human rights institutions have a mandate to accept and consider complaints, members of minorities are being advised to use these mechanisms as a remedy supplementary to taking action through the courts. |
Там, где национальные правозащитные учреждения уполномочены получать и рассматривать жалобы, лицам, принадлежащим к меньшинствам, предлагается в дополнение к предъявлению исков в судах использовать эти механизмы в качестве средства правовой защиты. |
It has been stressed that there are no procedures for dealing swiftly with the violations of the rights of persons belonging to minorities and with individual or group communications. |
Подчеркивается, что каких-либо процедур оперативного рассмотрения нарушений прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и сообщений от таких лиц или групп не существует. |
They further appealed for full and effective representation in decision-making and for the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities affected by the conflict. |
Выступавшие призвали также обеспечить полное и эффективное участие меньшинств в принятии решений, а также поощрять и защищать права лиц, относящихся к затронутым конфликтом меньшинствам. |
Invites non-governmental organizations and academic institutions to present studies on the promotion and protection of the rights of persons belonging to the following minorities: |
предлагает НПО и научным учреждениям представить результаты исследований по вопросам поощрения и защиты прав человека лиц, принадлежащих к следующим меньшинствам: |
Recommends that consideration be given to supporting a study on the utility and advisability of an international convention on the rights of persons belonging to minorities; |
рекомендует рассмотреть вопрос об оказании содействия проведению исследования по вопросу о необходимости и целесообразности разработки международной конвенции по правам лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
(k) Enacting appropriate legislation to prevent and proscribe hate speech and other forms of incitement to violence against persons belonging to minorities; |
к) вопрос о введении в действие соответствующего законодательства с целью предупреждения запрещения ненавистнических высказываний и других форм подстрекательства к насилию против лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. |
С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
Civil society should make more effective use of existing international mechanisms to protect the rights of persons belonging to ethnic minorities, including the Commission on Human Rights and United Nations treaty bodies. |
Более эффективно использовать имеющиеся международные механизмы защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (в частности, Комиссия по правам человека, договорные органы Организации Объединенных Наций и другие). |
As an integral part of human rights, the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities were said to be essential for peace and security in the world. |
В качестве неотъемлемой части прав человека права лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, имеют принципиальное значение для мира и безопасности во все мире. |
In its reply dated 29 September 2004, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland stated that it was fully committed to upholding and supporting the rights of persons belong to national, ethnic, religious and linguistic minorities. |
В своем ответе от 29 сентября 2004 года правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии заявило, что оно полностью поддерживает идею укрепления и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
The United Kingdom said that it was of crucial importance that there remain a forum where persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities as well as non-governmental organizations working with such persons, can engage directly with the United Nations human rights system. |
Соединенное Королевство считает чрезвычайно важным дальнейшее существование форума, на котором лица, принадлежащие к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, а также неправительственные организации, работающие с этими лицами, могли напрямую общаться с системой прав человека Организации Объединенных Наций. |
Concerned about continued widespread discriminatory practices against persons belonging to minorities in their enjoyment of civil, cultural, economic, political and social rights, |
будучи обеспокоена в связи с сохраняющейся широко распространенной практикой дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, при осуществлении ими своих гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the equal enjoyment of all rights of children belonging to minorities and indigenous peoples, in particular, by prioritizing effective measures to reduce poverty among them. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по обеспечению равного осуществления всех прав детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, в частности путем принятия в приоритетном порядке эффективных мер по сокращению масштабов нищеты. |
The long-term aims are to reduce the obstacles on the demand side of the labour market that hinder full participation among people from ethnic minorities and to promote equal opportunities for ethnic minority employees. |
Его долгосрочные цели включают уменьшение препятствий для спроса на рынке труда, мешающих полномасштабному участию в трудовой деятельности лиц из числа этнических меньшинств, и создание равных возможностей для трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
A sum of Rs. 2.5 billion rupees each was allocated for the years 2000-2001 and 2001-2002 and 3% of it is the share of minorities. |
В 2000 - 2001 и 2001 - 2002 годах выделялось по 2,5 млрд. рупий ежегодно; причем 3 процента этой суммы направлялось меньшинствам. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been drawing upon regional and national expertise to promote and protect the rights of persons belonging to minorities, including through the holding of subregional meetings. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, опираясь на опыт различных регионов и стран, прилагает усилия по поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе путем проведения субрегиональных совещаний. |
Particular attention was drawn to the need for Governments to invest in peacebuilding, especially capacity-building for dialogue, as well as in institutional reform, including for strengthening systems of accountability for violations of the human rights of persons belonging to minorities. |
Было особо отмечено, что правительствам необходимо вкладывать силы и средства в миростроительство, особенно в создание потенциала для диалога, а также в организационные реформы, в том числе с целью совершенствования порядка привлечения к ответственности за нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Mainstreaming the rights of persons belonging to minorities in the work of the United Nations on peace and security and development can significantly enrich that work and enhance its impact. |
Актуализация прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира и безопасности и развития может существенно обогатить эту работу и повысить ее эффективность. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |