It is essential to recognize the right of members of national minorities to carry on their own educational activities, including the maintenance of schools and, depending on the educational policy of each State, the use or the teaching of their own language, provided however: |
За лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, следует признавать право вести собственную просветительную работу, включая руководство школами, и в соответствии с политикой в области образования каждого государства использовать или преподавать свой собственный язык при условии, однако, что: |
Recognizing also the need to give special attention, in providing access to shelter, to persons with disabilities, single-parent families and especially single mothers, aged persons, orphans and abandoned children, refugees and internally displaced persons, minorities and indigenous people, |
признавая также необходимость уделения особого внимания при обеспечении доступа к жилью инвалидам, семьям с одним родителем, в особенности матерям-одиночкам, престарелым, сиротам и беспризорным, беженцам, внутриперемещенным лицам, меньшинствам и коренным народам, |
(c) The establishment in 2006 of a Council for State Policies for the advancement of the rights and freedoms of all persons, including those belonging to national minorities, which includes among its members the President of the National Roma Congress. |
с) создание в 2006 году Совета государственной политики поощрения прав и свобод всех лиц, включая лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, одним из членов которого является председатель Национального конгресса рома. |
"4. Appeals to States to make bilateral and multilateral efforts, as appropriate, in order to protect the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities in their countries, in accordance with the Declaration"; |
"4. обращается с призывом к государствам при необходимости предпринимать двусторонние и многосторонние усилия в целях защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в их странах в соответствии с Декларацией"; |
(e) Land, housing, infrastructure and other compensation should be provided to the adversely affected population, indigenous groups, ethnic minorities and pastoralists who may have usufruct or customary rights to the land or other resources taken for the project. |
ё) пострадавшему населению, группам коренного населения, этническим меньшинствам и скотоводам, которые могут иметь право на узуфрукт или обычные права на землю или другие ресурсы, отобранные под проект, необходимо выделять землю, жилье, инфраструктуру и другие виды компенсации; |
Freedom of movement and expulsion of aliens, right to privacy, freedom of religion, expression, assembly and association, right to participate in the conduct of public affairs, and rights of persons belonging to minorities |
Свобода передвижения и высылка иностранцев, право на личную жизнь, свобода религии, выражения, собраний и ассоциаций, право принимать участие в ведении государственных дел и права лиц, принадлежащих к меньшинствам |
(a) To consider such laws, executive instructions, orders or procedural practices of the Government or government agencies, autonomous and semi-autonomous bodies and agencies, which are reported to be discriminatory towards minorities; |
а) рассмотрение таких законов, административных инструкций, постановлений или процедурной практики правительства или правительственных учреждений, автономных и полуавтономных органов и институтов, которые, согласно сообщениям, носят дискриминационный характер по отношению к меньшинствам; |
(b) To pay particular attention to discrimination against persons belonging to ethnic minorities and displaced persons, refugees and returnees who fall within his mandate, with specific reference to their economic, social and cultural rights; |
Ь) уделять особое внимание дискриминации лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, а также перемещенных лиц, беженцев и возвращающихся лиц, на которых распространяется его мандат, с особым акцентом на их экономических, социальных и культурных правах; |
The rights of persons belonging to minorities, individually or in community with other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language, in private and in public |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществляемые как индивидуально, так и совместно с другими членами своей группы и касающиеся возможности пользоваться достоянием своей культуры, исповедовать свою религию и отправлять религиозные обряды, а также использовать свой язык в частной жизни и публично |
Add"(v) An increased number of visitors to the web site of the Office of the High Commissioner on the rights of women, children, persons belonging to minorities, migrant workers, indigenous people and persons with disabilities." |
увеличение числа посетителей веб-сайта Управления Верховного комиссара, посвященного правам женщин, детей, лиц, принадлежащих к меньшинствам, трудящихся-мигрантов, коренного населения и инвалидов;». |
Support the training of lawyers, especially those from minority communities, on the legal protection regimes for persons belonging to minorities at the national, regional and international levels, in cooperation with national institutions, academic institutions and regional and universal mechanisms; |
оказывать поддержку подготовке юристов, особенно из числа представителей общин меньшинств, в сфере режимов правовой защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, на национальном, региональном и международном уровнях в сотрудничестве с национальными учреждениями, академическими заведениями и региональными и универсальными механизмами; |
Noting that the death penalty is often imposed after trials which do not conform to international standards of fairness and that members of racial, national or ethnic minorities appear to be disproportionately subject to the death penalty, |
отмечая, что смертный приговор часто выносится по завершении судебных разбирательств, не соответствующих международным стандартам справедливости, и что, как представляется, смертная казнь применяется на несоразмерной основе к лицам, принадлежащим к расовым, национальным или этническим меньшинствам, |
Requests the High Commissioner for Human Rights to continue her efforts to improve the coordination and cooperation of United Nations programmes and agencies active in the field of the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities; |
просит Верховного комиссара по правам человека и впредь предпринимать усилия, направленные на улучшение координации и сотрудничества в рамках программ и учреждений Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
The Human Rights Committee, in its general comment No. 23 addressing the interpretation of the sentence in article 27 that "persons belonging to... minorities shall not be denied their right to enjoy their own culture", observed that |
Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка Nº 23 по вопросу о толковании содержащейся в статье 27 фразы о том, что "лицам, принадлежащим к... меньшинствам, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой", отмечает, что |
Concerned that any deterioration in the general housing situation disproportionally affects persons living in conditions of poverty, low-income earners, women, children, persons belonging to minorities and indigenous peoples, migrants, the elderly and persons with disabilities, |
будучи обеспокоен тем, что любое ухудшение общего положения с жилищем несоразмерно затрагивает лиц, живущих в условиях нищеты, лиц с низкими доходами, женщин, детей, лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, мигрантов, престарелых и инвалидов, |
(a) Data compiled by the various ministries, which is not sufficiently disaggregated for all areas covered by the Convention, particularly for children with disabilities, children of ethnic minorities, and children in vulnerable and disadvantaged situations; |
а) данных, собираемых различными министерствами, которые не являются достаточно дезагрегированными по всем областям, охватываемым Конвенцией, в частности в отношении детей-инвалидов, детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей, находящихся в уязвимом и неблагополучном положении; |
(a) Take measures to prevent acts directed against persons or religious sites belonging to minorities, and in cases where such acts do occur, effectively investigate them and bring perpetrators to justice; |
а) принять меры по предупреждению актов, направленных против лиц, принадлежащих к меньшинствам, и мест религиозного поклонения, а в случае совершения таких актов принимать эффективные меры по поиску виновных и привлечения их к ответственности; |
95.38. Intensify efforts intended to punish and prevent discrimination based on ethnic grounds in all areas of life, in particular in cases affecting children and women belonging to ethnic minorities, refugees and asylum-seekers and members of migrant families (Argentina); |
95.38 активизировать усилия, направленные на наказание и предупреждение дискриминации по этническому признаку во всех областях жизни, в частности в случаях, касающихся детей и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, беженцам и просителям убежища, и членов семей мигрантов (Аргентина); |
89.26. Pursue appropriate, efficient policies to eliminate the social exclusion of the most vulnerable groups, in particular mentally disabled children, immigrant and refugee children and children from ethnic minorities at schools (Slovakia); |
89.26 проводить надлежащую, эффективную политику по недопущению социального отчуждения в школах наиболее уязвимых групп, в частности детей с психическими нарушениями, детей-иммигрантов и детей-беженцев, а также детей, принадлежащих к этническим меньшинствам (Словакия); |
94.33. Continue with all its endeavours to ensure further success in the implementation of the recently established relevant programmes/policies on human rights, especially the efforts in the continued implementation of the social agenda of minorities (Cambodia); |
94.33 продолжить все свои усилия по обеспечению дальнейшего успеха в осуществлении недавно принятых соответствующих программ/мер политики в области прав человека, в особенности усилий по дальнейшему осуществлению социальной повестки дня по меньшинствам (Камбоджа); |
Expresses its appreciation to Governments and intergovernmental and non-governmental organizations that have given special attention to the promotion and protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities and have supported the work of the independent expert; |
выражает свою признательность правительствам и межправительственным и неправительственным организациям, уделяющим особое внимание поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам и поддерживающим работу независимого эксперта; |
Also emphasizes the importance of paying special attention to vulnerable groups, particularly persons with disabilities, and of taking into account the specific situations of illiteracy and extreme poverty, as well as those of people belonging to ethnic minorities and indigenous peoples; |
подчеркивает также важность уделения особого внимания уязвимым группам, в частности интеграции инвалидов и учету конкретных ситуаций, связанных с неграмотностью, низким уровнем образования и крайней нищетой, а также с положением лиц, относящихся к национальным меньшинствам и коренным народам; |
(b) Laws and policies that discriminate against persons belonging to ethnic, national, religious or linguistic minorities, combined with the imposition of exclusivist national identities by States, often based on the ethnicity and identity of the ethnic majority; |
Ь) законы и политика, предполагающие дискриминацию лиц, принадлежащих к этническим, национальным, религиозным или языковым меньшинствам, наряду с навязыванием государствами исключительно национальной самобытности, зачастую по признаку этнической принадлежности и самобытности этнического большинства; |
Encourages national human rights institutions to pay due attention to the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities by, inter alia, considering establishing, for instance, a department, section or focal point within their secretariats to address those rights; |
призывает национальные правозащитные учреждения уделять должное внимание правам лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, в том числе посредством рассмотрения вопроса о создании, например, департамента, отдела или координационного центра в их секретариатах для защиты этих прав; |
(b) Allocate sufficient resources in order to generalize further the provision of free-of-charge language courses with effective methodologies to fulfil the requirements for Estonian language proficiency for persons belonging to minorities and persons with undetermined citizenship, while protecting the right to receive instruction in minority languages; |
Ь) выделить достаточные ресурсы в целях дальнейшего придания более широкой организации бесплатных языковых курсов с помощью эффективных методологий для выполнения требований в отношении знаний эстонского языка лицами, принадлежащими к меньшинствам, а также лицами с неопределенным гражданством, защищая при этом право на обучение на языках меньшинств; |