The Committee is also concerned at the reported slowness of the State party's judicial apparatus and whether there are any members of ethnic minorities among the judiciary (arts. 11 and 16). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, как сообщалось, судебный аппарат государства-участника работает медленно, и он хотел бы получить информацию о том, есть ли среди судей лица, относящиеся к этническим меньшинствам (статьи 11 и 16). |
The Committee reiterates its recommendation that the State party take necessary measures to ensure the effective participation of persons belonging to minorities in public and political life and provide information about the situation in its next periodic report. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для обеспечения эффективного участия лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общественной и политической жизни и в своем следующем периодическом докладе представить информацию о положении в этой области. |
The Committee, deriving from paragraph 19 of the Concluding Observations recommends Georgia to provide it with disaggregated information on the composition of the society, including on persons belonging to numerically smaller minorities. |
На основании пункта 19 заключительных замечаний Комитет рекомендует Грузии представить ему дезагрегированную информацию о составе населения, в том числе о лицах, принадлежащих к небольшим по численности меньшинствам. |
The Independent Expert encouraged Member States and other stakeholders in all regions to consider holding their own events and activities to mark the anniversary and to raise awareness of the Declaration and the rights of persons belonging to minorities. |
Независимый эксперт призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны во всех регионах рассмотреть вопрос о проведении своих собственных мероприятий для того, чтобы отметить эту годовщину и повысить уровень информированности о положениях Декларации о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Kenya's 2010 Constitution provided an array of civil, political, socio-economic and collective rights for minorities and marginalized groups, each of which had relevance to indigenous peoples in the country. |
В конституции Кении 2010 года меньшинствам и маргинализованным группам, каждая из которых имеет отношение к коренным народам страны, был предоставлен целый ряд гражданских, политических, социально-экономических и коллективных прав. |
In April 2012, an international seminar on intercultural dialogue and education was organized by UNESCO to help the educational communities of the Russian Federation better manage cultural diversity in schools and programmes, notably with respect to ethnic minorities. |
В апреле 2012 года ЮНЕСКО организовала международный семинар по вопросам межкультурного диалога и образования с целью помочь образовательным сообществам в Российской Федерации более эффективно решать проблемы культурного разнообразия в школах и программах, в частности применительно к этническим меньшинствам. |
The Organization of Islamic Cooperation (OIC) has stated that "it is becoming imperative for Governments to provide due political, social, economic and cultural space to minorities in their societies, including access to decision-making levels". |
Организация исламского сотрудничества (ОИС) заявила, что «необходимость обеспечения меньшинствам должных политических, социальных и экономических условий в обществе, включая доступ к уровням принятия решений, становится для правительств все более насущной». |
They should also assist in the establishment of, and provide support to, minority media that provide an essential service and information delivery mechanisms for minorities. |
Им также следует оказывать помощь в создании и поддержке средств массовой информации для меньшинств, которые являются жизненно важным средством оказания услуг и предоставления информации меньшинствам. |
In appropriate circumstances, States have devolved power, and created autonomous or other sub-State divisions or federal systems that may enable minorities to have a more significant and direct impact on matters affecting them. |
В случаях, когда это уместно, государства передали полномочия и создали автономные или иные внутригосударственные единицы или федеральные системы, позволяющие меньшинствам оказывать более значительное и непосредственное воздействие на затрагивающие их вопросы. |
Institutions working on minority issues must be transparent and accountable to minorities, including with regard to processes for electing or appointing senior representatives and staff and their methods of work and activities. |
Учреждения, занимающиеся вопросами меньшинств, должны быть транспарентными и подотчетными меньшинствам, в частности в том, что касается порядка избрания или назначения представителей и сотрудников старшего звена, используемых методов работы и осуществляемых мероприятий. |
Under the auspices of the OHCHR Indigenous Peoples and Minorities Unit and the independent expert, the inter-agency group on minorities was consolidated in 2007. |
В 2007 году была проведена работа по консолидации работы межучрежденческой группы по меньшинствам под эгидой Группы по коренным народам и меньшинствам и Независимого эксперта. |
Minorities, as well as persons belonging to minorities, have the right not only to their own identity but also to development in all areas of cultural life. |
ЗЗ. Меньшинства, а также лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право не только на свою собственную самобытность, но также на развитие во всех сферах культурной жизни. |
The aim of the United Nations Guide for Minorities is to assist minorities in understanding how to seek protection of their rights through the different procedures existing at the international and regional levels. |
Цель Руководства по деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств заключается в оказании помощи меньшинствам в понимании того, как им следует добиваться защиты их прав с использованием различных процедур, существующих на международном и региональном уровнях. |
Minorities should establish their own organizations and associations to promote minority rights and the cultural, religious and linguistic identity of minorities at the local and national levels. |
Меньшинствам следует создавать свои собственные организации и ассоциации в целях поощрения прав меньшинств и защиты культурной, религиозной и языковой самобытности меньшинств на местном и национальном уровнях. |
The Committee recommends that the State party consider ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, thus providing its minorities with all the rights recognized in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, что позволит меньшинствам пользоваться всеми предусмотренными Конвенцией правами. |
However, within the United Nations system the only mandate that was previously devoted entirely to the issue of minorities was the Working Group on Minorities. |
Однако ранее в рамках системы Организации Объединенных Наций только Рабочая группа по меньшинствам имела мандат, целиком посвященный вопросу о меньшинствах. |
Mr. Chapman noted that minorities would now be able to work with the independent expert, in addition to the Working Group on Minorities and other mechanisms and bodies. |
Г-н Чапман отметил, что сейчас меньшинства могут работать с независимым экспертом в дополнение к Рабочей группе по меньшинствам и другим механизмам и органам. |
Mr. Julian Burger, Coordinator, Indigenous Peoples and Minorities Unit, OHCHR, commented that existing United Nations bodies and mechanisms that could contribute to conflict prevention were not well used by minorities. |
Г-н Юлиан Бюргер, координатор, Группа по коренным народам и меньшинствам, УВКПЧ, отметил, что меньшинства не в полной мере используют возможности существующих органов и механизмов Организации Объединенных Наций, которые могли бы содействовать предупреждению конфликтов. |
At this annual meeting, the Working Group on Minorities served as a forum for dialogue, increasing understanding of minority issues and helping to find solutions to problems involving minorities. |
На этих ежегодных сессиях Рабочая группа по меньшинствам выступала в качестве форума для диалога, содействуя более глубокому пониманию вопросов меньшинств и оказывая помощь в поиске решений проблем, затрагивающих меньшинства. |
And the Framework Convention for the Protection of National Minorities creates an obligation for States to ensure the effective participation of persons belonging to national minorities (art. 15). |
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств накладывает на государства обязательство обеспечить эффективное участие лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам (статья 15). |
The Committee is concerned that children belonging to ethnic minorities continue to have limited possibilities to study and receive education in their mother tongue as there is a limited number of schools and textbooks in minority languages. |
Комитет обеспокоен тем, что дети, принадлежащие к этническим меньшинствам, продолжают иметь ограниченные возможности изучать свой родной язык и получать на нем образование вследствие ограниченного числа школ и учебников на языках меньшинств. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to increase access for children belonging to ethnic and national minorities to instruction in and study of their mother tongue, including through the establishment of schools and provision of textbooks in minority languages. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для расширения доступа детей, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, к возможностям по изучению своего родного языка и получению на нем образования, в том числе путем создания соответствующих школ и подготовки учебников на языках меньшинств. |
Those countries have the chance to elect democratic Governments, foster the rule of law, protect and promote human rights, value the role of women, respect minorities and achieve widespread economic and social progress. |
У этих стран теперь есть возможность избирать правительства демократическим путем, добиваться верховенства права, защищать и поощрять права человека, ценить роль женщин, с уважением относиться к меньшинствам и обеспечивать широкомасштабный социально-экономический прогресс. |
In this context, the Rabat Plan of Action notes that States have the responsibility to ensure space for minorities to enjoy their fundamental rights and freedoms, for instance by facilitating registration and functioning of minority media organizations. |
В этом контексте в Рабатском плане действий отмечается, что «на государствах лежит обязанность обеспечивать меньшинствам возможность осуществлять свои основные права и свободы, например, посредством содействия регистрации и функционированию информационных организаций меньшинств. |
It was also crucial for States to adopt measures to create favourable conditions for the manifestation of religion by persons belonging to minorities, in accordance with article 4 (1) of the Declaration. |
Государствам также необходимо принять меры по формированию благоприятных условий для выражения религиозных чувств лицами, относящимися к меньшинствам, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Декларации. |