The Committee recommends that the State party continue to implement programmes and projects in the field of health, with particular attention to minorities, bearing in mind their disadvantaged situation; to this end, the Committee encourages the State party to take further measures to combat HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать осуществление программ и проектов в области здравоохранения с уделением особого внимания меньшинствам и с учетом их неблагоприятного положения; с этой целью Комитет призывает государство-участник принимать дальнейшие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
He noted that return at the present time was not a feasible option for many, as it could not yet be assured that it would take place in safety and dignity, particularly for those originating from Kosovo and belonging to ethnic minorities. |
Он отметил, что возвращение в настоящее время не является практически осуществимым вариантом для многих лиц, поскольку пока еще нельзя обеспечить, чтобы такое возвращение происходило в условиях безопасности и уважения достоинства людей, особенно тех лиц, которые происходят из Косово и относятся к этническим меньшинствам. |
Reaffirming that strict adherence to the principle of non-discrimination, including in respect to persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities, is one of the pivotal elements of democracy, |
вновь подтверждая, что неукоснительное следование принципу недискриминации, включая уважительное отношение к лицам, принадлежащим к национальным или этническим, религиозным и лингвистическим меньшинствам, является одной из важнейших составляющих демократии, |
At the same time, there was the Women's Committee of Uzbekistan, which played a key role providing unique support not only for Uzbek women, but also for women who belonged to ethnic minorities. |
В то же время существует Комитет женщин Узбекистана, который играет ключевую роль, выступая своего рода опорой не только для узбекских женщин, но также и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. |
За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы. |
The Committee regrets the lack of information in the report about the compliance of the State party with its obligations concerning the rights guaranteed under article 30 of the Convention with regard to children belonging to minorities. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием в докладе информации о соблюдении государством-участником своих обязательств в отношении прав, гарантируемых статьей 30 Конвенции, которые касаются детей, принадлежащих к меньшинствам. |
If so, have civil society organizations, in particular women's groups, including those representing women from ethnic minorities, been consulted during the drafting and monitoring of the plan of action? |
Если да, то проводились ли в процессе подготовки плана действий и контроля за его выполнением в консультации с организациями гражданского общества, в частности женскими группами, в том числе с теми из них, которые представляют женщин, относящихся к этническим меньшинствам? |
Persons belonging to national minorities have the right of appeal to public institutions verbally and in written form, both in Russian and Moldovan, and to receive a reply in the language of the appeal. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право обращаться в публичные учреждения в устной и письменной форме на молдавском или русском языках и получать ответ на языке обращения. |
Special attention should be paid to numerically smaller minorities and to those that are not in a position to enjoy the support of a kin-state; |
Особое внимание следует уделять малочисленным меньшинствам и тем, кто не пользуется поддержкой со стороны исторической родины; |
increasing the proportion of women and girls, including those from ethnic minorities, taking science and technology subjects at school, or studying them at university; |
увеличение доли женщин и девушек, в том числе принадлежащих к этническим меньшинствам, изучающих науку и технику в школе или университете; |
It would be interesting to know how the Agency ensured that women in different places and of different backgrounds, especially those belonging to minorities such as the Roma, benefited from the same approach. |
Было бы интересно узнать, каким образом Агентство обеспечивает применение одного и того же подхода в отношении женщин различного происхождения, проживающих в разных районах, особенно в отношении женщин, принадлежащих к меньшинствам, таким как народность рома. |
Ms. Abel (Denmark), responding to the question concerning the statement in the report that most HIV-positive women in Denmark belonged to ethnic minorities and had been born abroad, said that those women had indeed been infected in their country of origin. |
Г-жа Абель (Дания), отвечая на вопрос, касающийся прозвучавшего в докладе утверждения о том, что большинство ВИЧ-инфицированных женщин в Дании принадлежат к этническим меньшинствам и родились за рубежом, говорит, что эти женщины действительно были заражены в стране происхождения. |
The Committee would welcome further information on the treatment given to ethnic minorities in the education system, including the provisions of the curriculum relating to the languages of ethnic groups. |
Комитет хотел бы получить дополнительную информацию об отношении к этническим меньшинствам в системе образования, в том числе о положениях программы обучения, касающихся языков этнических групп. |
Emphasizing also the importance of human rights education as an effective tool to promote an inclusive society and understanding of and tolerance towards and among persons belonging to minorities, |
подчеркивая также важное значение образования в области прав человека как эффективного инструмента для содействия развитию общества для всех и пониманию проблем лиц, принадлежащих к меньшинствам, и поощрения терпимости к этим лицам и в отношениях между ними, |
Local governments at different levels take an active part in giving publicity to laws and regulations as well as policies on ethnic minorities in various forms, thereby promoting mutual understanding and respect, unity and harmony among citizens of various nationalities in the localities concerned. |
Местные правительства различных уровней принимают активное участие в опубликовании законов и предписаний, а также в различных видах популяризации политики по отношению к этническим меньшинствам, способствуя тем самым взаимопониманию и взаимоуважению, единству и согласию между гражданами различных национальностей в соответствующих местностях. |
In order to exercise their right to self-governance in the field of culture, education, information and official use of their language and script, persons belonging to national minorities may elect their national councils, in accordance with the law. |
В целях осуществления своих прав на самоуправление в области культуры, образования, информации, а также официального использования языка и письменности лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут в соответствии с законом избирать свои национальные советы. |
With regard to the rights of people belonging to minorities, there was much in the new Constitution to be commended, but he wondered what practical experience had been gained in Venezuela of implementing the rights enshrined in it. |
Что касается прав народов, принадлежащих к меньшинствам, многое в новой Конституции достойно одобрения, но что практически было достигнуто в Венесуэле в области осуществления прав, воплощенных в ней. |
It includes both first-generation and second-generation human rights as well as some third-generation human rights: rights of persons belonging to ethnic minorities and right to live in a benevolent environment. |
Перечень закреплённых в главе прав включает как права первого и второго поколений, так и некоторые права третьего поколения: право жить в благоприятной среде и права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The Ottoman millet system, whereby minorities in the Ottoman Empire were given the authority to govern themselves within the framework of the broader system, allowed these groups to retain autonomy and remain separate from other religious and national groups. |
Оттоманская система миллетов, в рамках которой меньшинствам в Османской империи предоставлялись полномочия самоуправления в рамках более широкой системы, позволяла этим группам сохранять автономию и оставаться отдельными от других религиозных и национальных групп. |
In 2010 some of the funds for the commission were earmarked for action for women who belong to the national minorities. |
В 2010 году для осуществления этой работы были выделены определенные средства с целью осуществления работы с женщинами, относящимися к национальным меньшинствам. |
He pointed out that article 27 of the Covenant required that the State party should not deny the right of minorities to enjoy their own culture, religion and language; he would have liked some information as to how that article was implemented in practice. |
Он подчеркивает, что статья 27 Пакта требует от государства-участника не отказывать меньшинствам в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком; он хотел бы получить более подробную информацию о практическом выполнении этой статьи. |
OHCHR staff accompanied the mission, which devoted particular attention to the situation of internally displaced persons (IDPs), detainees, individuals belonging to national minorities and the exercise of the freedoms of expression and association. |
В этой поездке его сопровождали сотрудники УВКПЧ, которые уделяли особое внимание положению вынужденных переселенцев, лиц, содержащихся под стражей, лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и осуществлению свободы выражения мнения и свободы объединений. |
The Committee expresses concern at the continuing problems in Romania regarding discrimination against persons belonging to minorities and, in particular, offences committed as a result of incitement to ethnic or religious intolerance. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения в Румынии проблем, касающихся дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, и в особенности по поводу преступлений, совершаемых в результате разжигания этнической или религиозной нетерпимости. |
The right of persons belonging to minorities to have as free and wide contacts as possible with related populations on the other side of the border is considered as essential for the preservation and development of their language, culture and spiritual life. |
Право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на самые свободные и широкие контакты со связанными с ними группами за границей считается важным условием сохранения и развития их языка, культуры и духовности жизни. |
In the view of the Government of China, in the current situation, the Declaration's emphasis on peaceful ways and means of protecting the rights of persons belonging to minorities is of important practical significance. |
По мнению правительства Китая, сделанный в Декларации акцент на мирных путях и средствах защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет в нынешней ситуации важное практическое значение. |