Despite a lot of initiatives taken for the protection and promotion of human rights of women, the rights of Dalit women, women with disabilities, ethnic minorities and the ones infected with HIV/AIDS are yet to be fully realized. |
Несмотря на многочисленные инициативы, предпринятые в области защиты и поощрения прав человека женщин, права женщин-далитов, женщин-инвалидов, женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, и женщин с ВИЧ/СПИДом, пока только предстоит осуществить полностью. |
Persons belonging to national minorities, like any other persons, have the freedom of provision of information to the public, i.e. the right to run one's own mass media and have access to mass media in one's mother tongue. |
Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, как и любые другие лица, обладают свободой публичного распространения информации, т.е. правом располагать собственными СМИ и иметь доступ к СМИ на родном языке. |
Special funding for the protection of cultural heritage may be provided, particularly to help ethnic minorities to protect their cultural heritage, in accordance with article 41, paragraph 1 (8), of this Act. |
В соответствии с абзацем восьмым части первой статьи 41 этого закона специальные средства на финансирование охраны культурного наследия могут использоваться, в частности, на помощь национальным меньшинствам в охране культурного наследия. |
Sweden noted that that UNHCR and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination indicated that persons with an immigrant background and persons belonging to minorities, such as the Roma, often face discrimination in areas such as employment, housing and education. |
Швеция отметила, что УВКПЧ и Комитет по ликвидации расовой дискриминации указали, что лица из группы иммигрантов и лица, принадлежащие к меньшинствам, такие как рома, часто сталкиваются с дискриминацией в таких трудоустройства, жилья и образования. |
The activities summarized in the report demonstrate that particular efforts have been made by OHCHR, the independent expert on minority issues and the Forum on Minority Issues to contribute to the promotion and protection of the right of persons belonging to minorities. |
Деятельность, кратко описываемая в настоящем докладе, свидетельствует о том, что УВКПЧ, независимый эксперт по вопросам меньшинств и Форум по вопросам меньшинств прилагают особые усилия для содействия поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, на эффективное участие. |
In relation to the report submitted by the Philippines, the Committee reiterated its concern at the lack of disaggregated data by region, gender and age and at the insufficient data on children belonging to minorities and indigenous groups. |
В связи с докладом Филиппин Комитет вновь выразил обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных данных по регионам, полу и возрасту, а также в связи с недостаточностью данных о детях, принадлежащих к меньшинствам и группам коренного населения. |
In her report submitted to the General Assembly (A/64/159), the Special Rapporteur on freedom of religion or belief analysed the vulnerable situation of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities with regard to their freedom of religion or belief. |
В своем докладе, представленном Генеральной Ассамблее (А/64/159), Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений проанализировала уязвимое положение лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам в том, что касается их свободы религии или убеждений. |
Recognize the rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples as set out in international law, regardless of the names given to such groups in domestic law (Hungary); |
98.24. признать права лиц, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, установленные в международном праве вне зависимости от названий, даваемых таким группам во внутригосударственном праве (Венгрия); |
(b) Develop civic education projects targeted at minority communities, highlighting the citizen's rights, roles and responsibilities, and offer training to young persons belonging to minorities in the skills of negotiation, communication, advocacy, policy-making and governance; |
Ь) разрабатывать проекты по гражданскому воспитанию, рассчитанные на общины меньшинств, уделяя особое внимание правам, ролям и обязанностям граждан, и обучать молодых лиц, принадлежащих к меньшинствам, навыкам ведения переговоров, общения, отстаивания своих интересов, участия в политической жизни и управления; |
89.22. Strengthen mechanisms aimed at combating discrimination, racism and xenophobia, and persevere in the adoption of measures to promote tolerance and respect of foreigners and members of national, racial and ethnic minorities (Chile); |
89.22 укрепить механизмы, направленные на борьбу с дискриминацией, расизмом и ксенофобией, а также настойчиво добиваться принятия мер по поощрению терпимости и уважения к иностранцам и лицам, принадлежащим к национальным, расовым и этническим меньшинствам (Чили); |
They include economic obstacles (potentially affecting all groups living in poverty), language and cultural obstacles (potentially affecting those belonging to minorities), physical obstacles (potentially affecting children with disabilities) and administrative obstacles (potentially affecting migrants and refugees). |
К ним относятся экономические преграды (потенциально затрагивающие все группы населения, живущие в условиях бедности), языковые и культурные преграды (потенциально затрагивающие лиц, относящихся к меньшинствам), физические преграды (потенциально затрагивающие детей-инвалидов) и административные препятствия (потенциально затрагивающие мигрантов и беженцев). |
It was recalled that language was an essential component of personal identity and that, for many persons belonging to national minorities, language was one of the main factors of their minority identity and identification. |
Прозвучало напоминание о том, что язык является главным компонентом идентичности человека и что для многих лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, язык является одним из основных факторов их самобытности и самоотождествления в качестве меньшинств. |
Take adequate measures to combat illiteracy and guarantee to all citizens the enjoyment of the right to education, especially for poor people, those living in rural areas or indigenous minorities (Holy See); |
119.158 принимать надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и гарантировать всем гражданам, особенно малоимущим, жителям сельских районов и коренным меньшинствам, возможность осуществлять право на образование (Святой Престол); |
98.111. In coordination with OHCHR, IOM, ILO and relevant special procedures of the Human Rights Council, develop a comprehensive strategy to protect the rights of migrants and persons belonging to ethnic minorities (Belarus); |
98.111 в координации с УВКПЧ, МОМ, МОТ и соответствующими специальными процедурами Совета по правам человека разработать комплексную стратегию защиты прав мигрантов и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам (Беларусь); |
(a) Gather data on key economic and social indicators concerning the human development of persons belonging to minorities, including through censuses or sampling surveys, to establish sufficient baseline data to design appropriate policy responses. |
а) Собирать данные о ключевых экономических и социальных показателях, касающихся развития человеческого потенциала лиц, принадлежащих к меньшинствам, в том числе с помощью переписей или выборочных обследований, в целях накопления достаточных исходных данных для разработки соответствующих программных мер. |
(e) Monitor budgetary support to ensure that resource allocations are appropriately targeting minorities or the regions in which they live and raise such approaches as matters of priority in consultations with government decision-makers. |
е) Контролировать бюджетную поддержку для обеспечения того, чтобы ассигнованные ресурсы направлялись непосредственно меньшинствам или в районы их проживания и поднимать эти вопросы в качестве первоочередных в ходе переговоров с представителями государственных директивных органов. |
The participants of the above-mentioned International Conference on Reducing Barriers to Entrepreneurship also emphasized the importance of cultural and psychological barriers, in particular, with regard to women entrepreneurs, entrepreneurs belonging to ethnic minorities and young entrepreneurs. |
Участники вышеупомянутой Международной конференции на тему "Снижение барьеров на пути предпринимательства" подчеркнули также важное значение культурных и психологических факторов, в частности применительно к предпринимателям-женщинам, предпринимателям, принадлежащим к этническим меньшинствам, и молодым предпринимателям. |
Acknowledging that the United Nations has an important role to play regarding the protection of the rights of persons belonging to national or ethnic, religious and linguistic minorities by, inter alia, taking due account of and giving effect to the Declaration, |
признавая, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в защите прав лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, посредством, в частности, должного учета Декларации и ее осуществления на практике, |
The General Comment pointed to the distinction between the rights of persons belonging to minorities on the one hand, and the right to self-determination and the right to equality and non-discrimination on the other. |
В замечании общего порядка указывалось на различие между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, с одной стороны, и правом на самоопределение и правом на равенство и защиту от дискриминации, с другой. |
Undertaking information campaigns to raise awareness among women belonging to racial, ethnic and national minorities about the mechanisms and procedures provided for in national legislation on racism and discrimination; and |
проведения разъяснительных кампаний для повышения осведомлённости женщин, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам, о механизмах и процедурах, предусматриваемых национальным законодательством в отношении расизма и дискриминации; и |
Although the Framework Convention protects persons belonging to national minorities, the Advisory Committee has consistently taken the view that the recognition of a group of persons as constituting indigenous peoples does not prevent persons belonging to the group from benefiting from the protection afforded by the Framework Convention. |
Хотя Рамочная конвенция направлена на защиту лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Консультативный комитет неизменно придерживался мнения, согласно которому признание группы лиц как принадлежащей к коренным народам не лишает членов этой группы возможности пользоваться защитой, гарантируемой Рамочной конвенцией. |
Welcomes the announcement of the proposal to safely resettle the bulk of internally displaced persons within six months, and encourages the Government of Sri Lanka to proceed in these endeavours with due respect for persons belonging to national, ethnic, religious and linguistic minorities; |
приветствует выдвинутое предложение в течение шести месяцев обеспечить безопасное переселение основной массы внутренне перемещенных лиц и предлагает правительству Шри-Ланки продолжить эти усилия при надлежащем уважении лиц, принадлежащих к национальным, этническим, религиозным и языковым меньшинствам; |
The rights of persons belonging to minorities are mainly contained in articles 2 and 3 of the Declaration and the duties of States are mainly contained in articles 1, 4, 5, 6, and 7 of the Declaration. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в основном излагаются в статьях 2 и 3 Декларации, а обязанности государства перечисляются главным образом в статьях 1, 4, 5, 6 и 7 Декларации. |
What measures are in place to protect persons belonging to minorities from abuse committed in the name of religion (where such practices are in conflict with national law and international human rights standards)? |
Какие предусмотрены меры в целях защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, от злоупотреблений, совершаемых во имя религии (в тех случаях, когда такая деятельность идет вразрез с национальным законодательством и международными правозащитными нормами? |
Have reports or studies been undertaken to assess their effectiveness, independence and accessibility and the remedies that have been provided in the case of violations of the rights of persons belonging to linguistic minorities? |
Подготавливались ли доклады или исследования с целью оценки их эффективности, независимости и доступности, а также средств правовой защиты, обеспечивавшихся в случае нарушения прав лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам? |