Английский - русский
Перевод слова Minorities
Вариант перевода Меньшинствам

Примеры в контексте "Minorities - Меньшинствам"

Примеры: Minorities - Меньшинствам
The question of persons belonging to national minorities is apparently an area of concern where efforts to improve the situation are under way. Очевидно, что вызывает озабоченность положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, хотя в этой области и предпринимаются усилия, направленные на улучшение существующего положения.
It is a matter of deep concern that most of the affected persons would be persons belonging to ethnic minorities. Глубокую озабоченность вызывает и то, что большинство лиц, которые могут быть затронуты этими мерами, будут относиться к этническим меньшинствам.
Current thinking in regard to minorities or groups with special needs tends to favour measures that encourage their access to the mainstream of society. Современный подход к меньшинствам или группам с особыми потребностями характеризуется тенденцией к принятию мер, способствующих их интеграции в основную группу общества.
MRG organized a workshop with the objective of advancing the promotion of the rights of persons belonging to minorities, including the effective promotion of the Declaration. ГПМ организовала рабочее совещание с целью содействия поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, включая активное пропагандирование положений Декларации.
In particular, they are obligated as members of national minorities to honour the constitutions and laws of the countries in which they live. В частности, они обязывают лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, уважать конституции и законы стран, в которых они живут.
Concern is expressed as to the continued prevalence of xenophobic attitudes and traditional prejudices in Romanian society against certain minorities, manifested in the appearance of extremist political parties and increasing acts of violence. Выражается обеспокоенность в связи с тем, что в румынском обществе по-прежнему широко отмечаются случаи ксенофобии и традиционных предрассудков, которые проявляются по отношению к определенным меньшинствам, о чем свидетельствует появление экстремистских политических партий и возросшее число случаев насилия в стране.
We firmly support the principle of providing national minorities with wide political, economic and cultural rights, and of ensuring civil and human rights for everyone. Мы твердо поддерживаем принцип предоставления национальным меньшинствам широких политических, экономических и культурных прав и обеспечения гражданских прав и прав человека для всех людей.
It was also necessary to adopt appropriate universal rules, based on a multilateral treaty, to be applied to persons belonging to national minorities throughout the world. Необходимо также установить соответствующие универсальные нормы, основанные на многосторонних договорах, которые будут применяться по отношению к лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам во всем мире.
Romania fully subscribed to the principle of regional security and stability, founded upon appropriate protection for human rights, in particular, the rights of persons belonging to national minorities. Она полностью выступает за осуществление принципа региональной безопасности и стабильности на основе соответствующей защиты прав человека, в особенности прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
In certain areas, this influx of refugees has provoked mistrust and intolerance among the citizens of the Federal Republic of Yugoslavia who belong to national minorities. В некоторых районах этот поток беженцев вызвал недоверие и нетерпимость среди жителей Союзной Республики Югославии, которые принадлежат к национальным меньшинствам.
Demands for a larger autonomy than is granted to other national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia; требования более широкой автономии, чем та, которая предоставлена другим национальным меньшинствам в Союзной Республике Югославии;
The belief that a common definition and a common set of rights should apply to all minorities had been an obstacle in the past. Мнение о том, что общее определение и общий комплекс прав должны применяться ко всем меньшинствам, служило препятствием в прошлом.
There is a critical need to insure the perspectives and participation of persons belonging to minorities in the deliberations and activities of the United Nations system. Настоятельно необходимо обеспечить учет мнений и участие лиц, принадлежащих к меньшинствам, в контексте обсуждений и деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The 1992 law on language guarantees minorities the right to publish and study in their native languages. Принятый в 1992 году закон о языке гарантирует национальным меньшинствам право на выпуск изданий и обучение на своем родном языке.
The Bosnian Serb authorities had earlier given assurances, including one in a formal communication to ICRC dated 14 August 1995, that minorities were free to stay in or leave the territories under their control. Боснийские сербские власти ранее дали заверения, в том числе одно в официальном сообщении в МККК от 14 августа 1995 года, что лица, относящиеся к меньшинствам, могут сами решать, оставаться им на территориях, находящихся под их контролем, или покидать их.
Particular attention should be paid to the protection of the rights of persons belonging to national minorities in compliance with article 27 of the Covenant. Особое внимание следует уделять защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в соответствии со статьей 27 Пакта.
The Conference in particular reiterated the obligations of States to ensure completely and effectively all human rights and fundamental freedoms without any discrimination whatever against persons belonging to national minorities. Конференция, в частности, подтвердила обязательства государств обеспечивать полное и эффективное пользование лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, всеми правами и основными свободами без какой бы то ни было дискриминации.
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность.
Measures had been implemented to compensate for inequalities in education, one of which expressly targeted the children of socially disadvantaged ethnic and cultural minorities. Были приняты меры для устранения неравенства в сфере образования, одна из которых была непосредственно ориентирована на детей, принадлежащих к этническим и культурным меньшинствам, находящимся в социальном плане в менее благоприятном положении.
The recent signing by members of the Commonwealth of Independent States of a convention on the rights of national minorities was a significant step towards that goal. Важным шагом в этом направлении является недавнее подписании членами Содружества Независимых Государств Конвенции об обеспечении прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.
Her Government was implementing a policy of affirmative action to enhance the integration of persons belonging to national minorities while still maintaining their specific national features. Македонское правительство осуществляет политику квотирования, стремясь усилить интеграцию принадлежащих к национальным меньшинствам лиц, сохраняя при этом их национальную самобытность.
That separatist movement had not come about as a result of violations of the rights of persons belonging to certain national minorities, but was politically and ideologically motivated. Возникновение этого сепаратистского движения не является результатом нарушений прав лиц, принадлежащих к определенным национальным меньшинствам, а имеет под собой политическую и идеологическую подоплеку.
During the past five years, there had been a regular increase in the number of police officers belonging to minorities as a result of an effective information campaign. На протяжении пяти последних лет число полицейских, принадлежащих к этим меньшинствам, постоянно растет, что объясняется эффективной информационной кампанией.
Ms. Udagama asked about the type of technical assistance which could be provided to minorities in terms of dissemination, training and institutional development. Г-жа Удагама задала вопрос о том, какая техническая помощь может оказываться меньшинствам применительно к распространению информации, профессиональной подготовки и развития институтов.
A number of examples were provided of persons belonging to minorities who were allegedly denied citizenship and therefore also the enjoyment of certain fundamental rights. Был приведен ряд примеров в связи с лицами, принадлежащими к меньшинствам, которым, как утверждалось, отказано в гражданстве и, следовательно, в пользовании некоторыми основными правами.